Evening Satipaṭṭhāna Chants, Day Twenty-Four

Dhammānupassanā, Saccapabbaṁ
The Section about the Truths

Puna ca paraṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati,
Moreover, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) things in (various) things,

Catūsu Ariyasaccesu.
in the Four Noble Truths.

Kathañ-ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati,
And how, monks, does a monk dwell contemplating (the nature of) things in (various) things,

Catūsu Ariyasaccesu?
in the Four Noble Truths?

 

Idha, bhikkhave, bhikkhu “idaṁ Dukkhan”-ti yathābhūtaṁ pajānāti,
Here, monks, a monk knows as it really is “this is Suffering”,

“ayaṁ Dukkhasamudayo” ti yathābhūtaṁ pajānāti,
he knows as it really is “this is the Origination of Suffering”,

“ayaṁ Dukkhanirodho” ti yathābhūtaṁ pajānāti,
he knows as it really is “this is the Cessation of Suffering”,

“ayaṁ Dukkhanirodhagāminī Paṭipadā” ti yathābhūtaṁ pajānāti.
he knows as it really is “this is the Practice Leading to the Cessation of Suffering”.

Paṭhamabhāṇavāro Niṭṭhito
The First Section for Recital is Finshed

 

Dukkhasaccaniddeso
The Explanation of the Truth of Suffering

Katamañ-ca, bhikkhave, Dukkhaṁ Ariyasaccaṁ?
Now what, monks, is the Noble Truth of Suffering?

Jāti pi dukkhā
Birth is suffering

jarā pi dukkhā
also old age is suffering

maraṇam-pi dukkhaṁ
also death is suffering

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā
also grief, lamentation, pain, sorrow, and despair, is suffering

appiyehi sampayogo pi dukkho,
also being joined to what is not liked is suffering,

piyehi vippayogo pi dukkho,
also being parted from what is liked is suffering,

yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ
also not to obtain that which one longs for is suffering

saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
in brief, the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment are suffering.

Katamā ca, bhikkhave, jāti?
Now what, monks, is birth?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings

jāti, sañjāti, okkanti, abhinibbatti;
(there is) birth, being born, appearing, turning up;

khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho:
the manifestation of the constituents (of mind and body), the acquisition of the sense spheres:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti.
this, monks, is called birth.

 

Katamā ca, bhikkhave, jarā?
Now what, monks, is old age?

Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye
For the various beings in the various classes of beings

jarā, jīraṇatā, khaṇḍiccaṁ, pāliccaṁ, valittacatā;
there is old age, agedness, broken teeth, greying hair, and wrinkled skin;

āyuno saṁhāni, indriyānaṁ paripāko:
the dwindling away of the life span, the decay of the sense faculties:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, jarā.
this, monks, is called old age.

 

Katamañ-ca, bhikkhave, maraṇaṁ?
Now what, monks, is death?

Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā
For the various beings in the various classes of beings

cuti, cavanatā, bhedo, antaradhānaṁ, maccu, maraṇaṁ, kālakiriyā;
there is a fall, a falling away, a breaking up, a disappearance, a dying, a death, a making of time;

khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo;
the break up of the constituents (of mind and body), the throwing off of the body;

jīvitindriyassupacchedo:
the cutting off of the life faculty:

idaṁ vuccati, bhikkhave, maraṇaṁ.
this, monks, is called death.

 

Katamo ca, bhikkhave, soko?
Now what, monks, is grief?

Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa,
For he who has, monks, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of painful thing or another,

soko, socanā, socitattaṁ, antosoko, antoparisoko:
there is grief, grieving, the state of grieving, inner grief, great inner grief:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, soko.
this, monks, is called grief.

 

Katamo ca, bhikkhave, paridevo?
Now what, monks, is lamentation?

Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa,
For he who has, monks, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of painful thing or another,

ādevo, paridevo, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṁ, paridevitattaṁ:
there are laments, great laments, lamenting, great lamenting, the state of lamenting, the state of great lamentation:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, paridevo.
this, monks, is called lamentation.

 

Katamañ-ca, bhikkhave, dukkhaṁ?
Now what, monks, is pain?

Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ, kāyikaṁ asātaṁ,
That, monks, which is bodily pain, bodily disagreeableness,

kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the body, disagreeable feeling:

idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ.
this, monks, is called pain.

 

Katamañ-ca, bhikkhave, domanassaṁ?
Now what, monks, is sorrow?

Yaṁ kho, bhikkhave, cetasikaṁ dukkhaṁ, cetasikaṁ asātaṁ,
That, monks, which is mental pain, mental disagreeableness,

manosamphassajaṁ dukkhaṁ, asātaṁ vedayitaṁ:
pain born of contact with the mind, disagreeable feeling:

idaṁ vuccati, bhikkhave, domanassaṁ.
this, monks, is called sorrow.

 

Katamo ca, bhikkhave, upāyāso?
Now what, monks, is despair?

Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa,
For he who has, monks, some sort of misfortune or other,

aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa,
who is touched by some sort of painful thing or another,

āyāso, upāyāso, āyāsitattaṁ, upāyāsitattaṁ:
there is desponding, despairing, the state of despondency, the state of despair:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, upāyāso.
this, monks, is called despair.

 

Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho?
And what, monks, is the suffering from being joined to what is not liked?

Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā
Here, for that one who has unwanted, unlovely, unpleasant

rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā;
forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and thoughts;

ye vā panassa te honti anatthakāmā
or, for that one who has those who do not desire his welfare,

ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā -
benefit, comfort and security -

yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo:
(and then) having meetings, assembly, connection, and interaction with them:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.
this, monks, is called the suffering from being joined to what is not liked.

 

Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho?
And what, monks, is the suffering from being parted from what is liked?

Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā
Here, for that one who has wanted, lovely, pleasant

rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā;
forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and thoughts;

ye vā panassa te honti atthakāmā
or, for that one who has those who do desire his welfare,

hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā -
benefit, comfort and security -

mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā,
mothers, or fathers, or brothers, or sisters,

mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā -
or friends, or companions, or blood relatives -

yā tehi saddhiṁ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṁ amissībhāvo:
(and then) not having meetings, assembly, connection, and interaction with them:

ayaṁ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.
this, monks, is called the suffering from being parted from what is liked.

 

Katamañ-ca, bhikkhave, yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ?
Now what, monks, is the suffering from not obtaining what one longs for?

Jātidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to birth, monks, a longing like this arises:

“Aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to birth,

na ca vata no jāti āgaccheyyā!” ti
may birth not come to us!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idam-pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Jarādhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to old age, monks, a longing like this arises:

“Aho vata mayaṁ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā!” ti
“Oh, might we not be subject to old age,

na ca vata no jarā āgaccheyyā!” ti
may old age not come to us!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idam-pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Byādhidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to sickness, monks, a longing like this arises:

“Aho vata mayaṁ na byādhidhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to sickness,

na ca vata no byādhi āgaccheyyā!” ti
may sickness not come to us!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idam-pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Maraṇadhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
To those beings subject to death, monks, a longing like this arises:

“Aho vata mayaṁ na maraṇadhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to death,

na ca vata no maraṇaṁ āgaccheyyā!” ti
may death not come to us!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idam-pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ
° To those beings subject to grief, lamentation, pain, sorrow, and despair,

bhikkhave sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati:
monks, a longing like this arises:

“Aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma,
“Oh, might we not be subject to grief, lamentation, pain, sorrow, and despair,

na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyun!” ti
may grief, lamentation, pain, sorrow, and despair, not come to us!”

Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ:
But that cannot be attained merely by longing for it:

idam-pi yam-picchaṁ na labhati tam-pi dukkhaṁ.
this is the suffering from not obtaining what one longs for.

 

Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā?
Now what, monks, in brief, are the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment which are suffering?

Seyyathīdaṁ:
They are as follows:

rūpupādānakkhandho
the form constituent that is fuel for attachment

vedanupādānakkhandho
the feelings constituent that is fuel for attachment

saññupādānakkhandho
the perceptions constituent that is fuel for attachment

saṅkhārupādānakkhandho
the (mental) processes constituent that is fuel for attachment

viññāṇupādānakkhandho.
the consciousness constituent that is fuel for attachment.

Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
These, monks, are called, in brief, the five constituents (of mind and body) that provide fuel for attachment which are suffering.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, Dukkhaṁ Ariyasaccaṁ.
This, monks, is called the Noble Truth of Suffering.

 

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Buddhānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all the Buddhas may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Dhammānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of all that is Dhamma may you be well forever!

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,
May there be every blessing, and may all of the gods protect you,

sabba-Saṅghānubhāvena sadā sukhī bhavantu te!
by the power of the whole Sangha may you be well forever!