7. The Chapter about the Arahats
Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi,
For the one who has reached his goal, who grieves not, being released on all sides,
sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. 
who has abandoned all the knots, Usually enumerated as four: abhijjhā-, byāpāda-, sīlabbataparāmāsa-, idaṁsaccābhinivesagantha;the knots of avarice, ill-will, grasping at virtue and practices, and inclination to (insisting that) ‘this is the truth’. no consuming fever Passion is the consuming fever which is implied here. is found.
Uyyuñjanti satīmanto na nikete ramanti te,
The mindful ones who are striving do not delight in a dwelling,
haṁsā va pallalaṁ hitvā, okam-okaṁ jahanti te. 
like geese who abandon a lake, they abandon fondness for homes. It is hard to get across all the double meanings in this verse, but niketa means: home, company and attachment; and oka means water, home and attachment.
Yesaṁ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā,
For those who have no stores, The commentary defines this as having stores of kamma, which would lead to rebirth; the Arahat of course has no such stores. those who comprehend food aright, Seeing its disgusting nature.
suññato animitto ca vimokkho yesa’ gocaro,
for those whose resort is the liberation that is empty or signless, This is a reference to the three liberations (vimokkha), which are defined as being signless (animitta), desireless (apanihita) and empty (suññatā). The second is implied, rather than stated here.
ākāse va sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā. 
like the birds in the sky, their track Gati may mean their course, track or destiny; it means that they cannot be known either in this world, or when gone beyond. is hard to find.
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito,
For him whose pollutants are destroyed, who is not dependent on the foods, The commentary says it means the foods of craving and views.
suññato animitto ca vimokkho yassa gocaro,
for him whose resort is the liberation that is empty or signless,
ākāse va sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ. 
like the birds in the sky, his footprint Pada may mean his footprint or his state; again it means that they cannot be known either in this world, or when gone beyond is hard to find.
Yassindriyāni samathaṁ gatāni,
For the one whose senses are stilled,
assā yathā sārathinā sudantā,
like horses well-trained by their charioteer,
pahīnamānassa anāsavassa –
who has abandoned conceit, who is without pollutants –
devā pi tassa pihayanti tādino. 
even the gods envy such a one.
Paṭhavisamo no virujjhati,
One untroubled just like the earth,
indakhīlūpamŏ tādi subbato,
steadfast just like a city-post,
rahado va apetakaddamo –
like a lake mud-free –
saṁsārā na bhavanti tādino. 
such a one continues not in births and deaths.
Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vācā ca kamma’ ca,
His mind is calm, his speech and his actions are also calm,
sammad-aññāvimuttassa, upasantassa tādino. 
liberated by right knowledge, such a one is (truly) peaceful.
Assaddho akataññū ca sandhicchedo ca yo naro,
The person who is beyond (mere) faith, Because he has seen the truth for himself. who knows that which is unmade, Nibbāna. who has cut off (rebirth-)linking, Sandhi here is short for paṭisandhi, rebirth-linking.
hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. 
who has destroyed the occasion, Destroyed the occasion for good and bad deeds. who has thrown out hope and desire, Āsa, hope, desire, is here a synonym for craving. is surely the person supreme.
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale,
Whether in the village or wilds, whether on low or on high ground,
yattharahanto viharanti, taṁ bhūmiṁ rāmaṇeyyakaṁ. 
wherever the Arahats live, This is the only verse in this chapter which actually speaks of Arahats. that ground is (surely) delightful.
Ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano,
The delightful wildernesses where the people do not delight,
vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. 
those without passion will take delight, (but) not those who seek sense pleasures.
The Chapter about Arahats, the Seventh
Related Verses from the Dhammapada
Yassa gatiṁ na jānanti devā gandhabbamānusā –
For the one whose destiny is unknown to gods, gandhabbas and men –
khīṇāsavaṁ Arahantaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. 
being pollutant-free, an Arahat, that one I say is a brahmin.
last updated: August 2017