9. The Chapter about Wickedness

Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye,
Hasten to do wholesome deeds, ward off the mind from wickedness,

dandhaṁ hi karato puññaṁ pāpasmiṁ ramatī mano. [116]
for the mind of the one slow in merit delights in wickedness.


Pāpañ-ce puriso kayirā, na taṁ kayirā punappunaṁ,
Should a person do that which is wicked, he should not do it again and again,

na tamhi chandaṁ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo. [117]
let him not place his intention in it, (for) there is an accumulation of suffering for the wicked one.

Puññañ-ce puriso kayirā, kayirāthetaṁ punappunaṁ,
If a person should make merit, he should do it again and again,

tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo. [118]
let him place his intention there, there is an increase of joy for the one who has made merit.


Pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati,
Even the wicked one experiences good fortune while the wickedness does not ripen,

yadā ca paccati pāpaṁ atha pāpo pāpāni passati. [119]
but when the wickedness ripens then the wicked one experiences wicked things.


Bhadro pi passati pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati,
Even the fortunate one experiences wickedness as long as the good fortune does not ripen,

yadā ca paccati bhadraṁ atha bhadro bhadrāni passati. [120]
but when the fortune ripens then the fortunate one experiences good fortune.


Māppamaññetha pāpassa: na maṁ taṁ āgamissati,
One should not despise a little wickedness (thinking): it will not come to me,

udabindunipātena udakumbho pi pūrati,
through the falling of water drops the water-pot is (quickly) filled,

bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokam-pi ācinaṁ. [121]
the fool, gathering bit by bit, becomes full of wickedness.


Māppamaññetha puññassa: na maṁ taṁ āgamissati.
One should not despise a little merit (thinking): it will not come to me,

udabindunipātena udakumbho pi pūrati,
through the falling of water drops the water-pot is (quickly) filled,

dhīro pūrati puññassa, thokathokam-pi ācinaṁ. [122]
the wise one, gathering bit by bit, becomes full of merit.


Vāṇijo va bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano,
Like a merchant on a fearful path, with few friends and great wealth,

visaṁ jīvitukāmo va, pāpāni parivajjaye. [123]
as one loving life (would avoid) poison, (so) should one avoid wicked deeds.


Pāṇimhi ce vaṇo nāssa hareyya pāṇinā visaṁ,
If there is no wound in his hand he can carry poison with his hand,

nābbaṇaṁ visam-anveti, natthi pāpaṁ akubbato. [124]
poison does not enter without a wound, there is no bad result for the one who does no (wrong).


So appaduṭṭhassa narassa dussati,
One offends against the inoffensive one,

suddhassa posassa anaṅgaṇassa,
a purified and passionless person,

tam-eva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
that wicked deed (then) returns to the fool,

sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto. [125]
like fine dust that is thrown against the wind.


Gabbham-eke ’papajjanti, nirayaṁ pāpakammino,
Some are reborn in the womb, (but) those who are wicked in the underworld,

saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā. [126]
the righteous go to heaven, those who are pollutant-free are emancipated.


Na antalikkhe, na samuddamajjhe,
Neither in the sky, nor in the middle of the ocean,

na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa:
nor after entering a mountain cleft:

na vijjatī so jagatippadeso
there is no place found on this earth

yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. [127]
where one can be free from (the results of) wicked deeds.


Na antalikkhe, na samuddamajjhe,
Neither in the sky, nor in the middle of the ocean,

na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa:
nor after entering a mountain cleft:

na vijjatī so jagatippadeso,
there is no place found on this earth,

yatthaṭṭhitaṁ nappasahetha maccu. [128]
in which death does not overcome one.

Pāpavaggo Navamo
The Chapter about Wickedness, the Ninth


Related Verses from the Dhammapada

Attanā va kataṁ pāpaṁ, attajaṁ attasambhavaṁ,
That wickedness done by oneself, born in oneself, arising in oneself,

abhimatthati dummedhaṁ vajiraṁ vasmamayaṁ maṇiṁ. [161]
crushes the one who is stupid, as a diamond (crushes) a rock-jewel.


Attanā va kataṁ pāpaṁ, attanā saṅkilissati,
By oneself alone is a wicked deed done, by oneself is one defiled,

attanā akataṁ pāpaṁ, attanā va visujjhati,
by oneself is a wicked deed left undone, by oneself is one purified,

suddhī asuddhī paccattaṁ, nāñño aññaṁ visodhaye. [165]
purity and impurity come from oneself, (for) no one can purify another.


Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ kusalena pithīyati –
The one whose wicked deed is covered over by a good deed –

sŏ imaṁ lokaṁ pabhāseti abbhā mutto va candimā. [173]
that one shines brightly on this world like the moon released from a cloud.


Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno,
For the person speaking falsely, who has transgressed in this one thing,

vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ. [176]
who has abandoned the next world, there is no wickedness left undone.


Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā,
The non-doing of anything wicked, undertaking of what is good,

sacittapariyodapanaṁ - etaṁ Buddhāna’ sāsanaṁ. [183]
the purification of one’s mind - this is the teaching of the Buddhas.


Malitthiyā duccaritaṁ, maccheraṁ dadato malaṁ,
Bad conduct is a woman’s stain, stinginess is a giver’s stain,

malā ve pāpakā dhammā asmiṁ loke paramhi ca. [242]
wicked actions are indeed stains both in this world and in the next.


Yo ca sameti pāpāni, aṇuṁ-thūlāni sabbaso –
The one who pacifies wicked deeds, small and great, in every way –

samitattā hi pāpānaṁ samaṇo ti pavuccati. [265]
through the pacifing of wicked deeds he is said to be an ascetic.


Pāpāni parivajjeti sa munī tena so muni,
The seer who rejects wicked deeds through that is (considered) a seer,

yo munāti ubho loke muni tena pavuccati. [269]
whoever understands both worlds because of that is said to be a seer.


Kāsāvakaṇṭhā bahavo pāpadhammā asaññatā,
Many wearing the monastic robe around their necks are wicked, unrestrained,

pāpā pāpehi kammehi nirayaṁ te upapajjare. [307]
the wicked through their wicked deeds re-arisein the underworld.


Ekassa caritaṁ seyyo, natthi bāle sahāyatā,
It is better to live alone, there can be no friendship with a fool,

eko care na ca pāpāni kayirā,
one should live alone and not do wicked things,

appossukko mātaṅgaraññe va nāgo. [330]
unconcerned like a solitary elephant in the forest.


Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā,
Virtuous conduct till old age is good, the establishing of faith is good,

sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. [333]
the acquisition of wisdom is good, doing nothing wicked is good.


Bāhitapāpo ti brāhmaṇo,
Warding off wickedness one is called a brahmin,

samacariyā samaṇo ti vuccati,
one living austerely is said to be an ascetic,

pabbājayam-attano malaṁ
* because of driving forth (all) stain from oneself

tasmā pabbajito ti vuccati. [388]
one is said to be one who has gone forth.