Dhamma Topics and their Analysis
Awakening Topics
15. Cattāri Satipaṭṭhānāni
15. The Four Ways of Attending to Mindfulness
from Satipaṭṭhānasuttaṁ, MN 10
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
ardent, fully aware and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
ardent, fully aware and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
ardent, fully aware and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,
ātāpī, sampajāno, satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
ardent, fully aware and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
from Satipaṭṭhānavibhaṅgo (Vibh. 7)
Idha bhikkhu ajjhattaṁ kāyaṁ –
Here a monastic in regard to himself –
uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ,
from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
pūraṁ nānappakārassa asucino – paccavekkhati:
and filled with manifold impurities – reflects (thus): Note that contemplation of the body is being discussed in terms of the Paṭikkūlamanasikāraṁ and, equally important, no other meditation is mentioned in this section, showing it to be, at the very least, the basic practice associated with Contemplation of the Body.
Atthi imasmiṁ kāye:
There are in this body:
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti...
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition... In the text it continues by applying the same instruction in regard to another, then in regard to himself and another, which sections are omitted here. For full text see Satipaṭṭhānavibhaṅgo.
Sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
knows: I experience a pleasant feeling; In Pāḷi we many times see the use of direct quotation to express personal experience or reflection. If we were expressing ourselves in normal English we would say something like: Here a monastic when experiencing a pleasant feeling knows he is experiencing it.
dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience an unpleasant feeling;
adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti,
he knows: I experience a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling,
sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience a sensual pleasant feeling;
Nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience a spiritual pleasant feeling;
Sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience a sensual unpleasant feeling;
Nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience a spiritual unpleasant feeling;
Sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti;
he knows: I experience a sensual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling;
Nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyāmī ti pajānāti.
he knows: I experience a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti...
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition...
And how does a monastic dwell contemplating (the nature of) the mind in the mind in regard to himself?
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti...
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition...
And how does a monastic dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself?
Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharati?
And how does a monastic dwell contemplating (the nature of) things in (various) things in regard to himself?
Atthi me ajjhattaṁ kāmacchando ti pajānāti;
knows: There is sensual desire in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ:
or, not having sensual desire in himself
Natthi me ajjhattaṁ kāmacchando ti pajānāti.
he knows: I do not have sensual desire in myself.
Yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti,
How there is an arising of sensual desire that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti,
and how there is an abandonment of sensual desire that has arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti,
and how there is a non-arising of abandoned sensual desire again in the future,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ byāpādo ti pajānāti;
he knows: There is ill-will in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ:
or, not having ill-will in himself
natthi me ajjhattaṁ byāpādo ti pajānāti.
he knows: I do not have ill-will in myself.
Yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti,
How there is an arising of ill-will that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti,
and how there is an abandonment of ill-will that has arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti,
and how there is a non-arising of abandoned ill-will again in the future,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan-ti pajānāti;
he knows: There is sloth and torpor in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ thīnamiddhaṁ:
or, not having sloth and torpor in himself
Natthi me ajjhattaṁ thīnamiddhan-ti pajānāti.
he knows: I do not have sloth and torpor in myself.
Yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti,
How there is an arising of sloth and torpor that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṁ hoti,
and how there is an abandonment of sloth and torpor that has arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti,
and how there is a non-arising of abandoned sloth and torpor again in the future,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan-ti pajānāti;
he knows: There is agitation and worry in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ:
or, not having agitation and worry in himself
Natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan-ti pajānāti.
he knows: I do not have agitation and worry in myself.
Yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti,
How there is an arising of agitation and worry that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti,
and how there is an abandonment of agitation and worry that has arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti,
and how there is a non-arising of abandoned agitation and worry again in the future,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ vicikicchā ti pajānāti;
he knows: There is doubt in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ:
or, not having doubt in himself
Natthi me ajjhattaṁ vicikicchā ti pajānāti.
he knows: I do not have doubt in myself.
Yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti,
How there is an arising of doubt that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti,
and how there is an abandonment of doubt that has arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti,
and how there is a non-arising of abandoned doubt again in the future,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the mindfulness factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ:
or, not having the mindfulness factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the mindfulness factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the mindfulness factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the mindfulness factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the investigation of the (nature) of things factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ:
or, not having the investigation of the (nature) of things factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the investigation of the (nature) of things factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the investigation of the (nature) of things factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the investigation of the (nature) of things factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ viriyasambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the energy factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ viriyasambojjhaṅgaṁ:
or, not having the energy factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ viriyasambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the energy factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the energy factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the energy factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the joy factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgaṁ:
or, not having the joy factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the joy factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the joy factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the joy factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the calmness factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ:
or, not having the calmness factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the calmness factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the calmness factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the calmness factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the concentration factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ:
or, not having the concentration factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the concentration factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the concentration factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the concentration factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
Atthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo ti pajānāti;
he knows: There is the equanimity factor of complete awakening in myself;
asantaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ:
or, not having the equanimity factor of complete awakening in himself
Natthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo ti pajānāti.
he knows: I do not have the equanimity factor of complete awakening in myself.
Yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti,
How there is an arising of the equanimity factor of complete awakening that has not arisen,
tañ-ca pajānāti;
that he knows;
yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti,
and how there is fulfilment of the cultivation of the equanimity factor of complete awakening that has arisen,
tañ-ca pajānāti.
that also he knows.
So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti...
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition...