Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

II. The Conquering of the Nāgas

1. [21] Arahaṁ pana sambuddho Kosalānaṁ puruttamaṁ
upanissāya vihāsi Sudattārāme sirīghano. |

[124] 1. Again, the holy, glorious Sambuddha (once) dwelt near the most excellent capital of Kosala, in the garden of Sudatta (Anāthapiṇḍika).

2. tasmiṁ Jetavane buddho dhammarājā pabhaṅkaro
sabbalokam avekkhanto Tambapaṇṇivar’ addasa. |

2. In this Jetavana garden Buddha, the light-giving king of the Truth, looking all over the world, saw beautiful Tambapaṇṇi.

3. atikkante pañcavassamhi Tambapaṇṇitalaṁ agā,
avaruddhake vinodetvā suññaṁ dīpaṁ akā sayaṁ. |

3. When five years had elapsed (after he had attained Buddhahood), he went to the country of Tambapaṇṇi. By dispelling the Avaruddhaka (demons) he (once) himself had made the island empty.

4. uragā ajja dīpamhi pabbateyyā samuṭṭhitā
ubhoviyūḷhasaṅgāmaṁ yuddhaṁ kariṁsu dāruṇaṁ. (First half of this note is misplaced in edition, attached to v.2.) samuṭṭhitā G1 X Z, sumuddikā A B G2, comp Mahāvaṁsa, p. 5, II. 1. 2. ubhotoviyūḷhas°? Mah. Ṭīkā fol. gū: saṅgāman ti ubhatobyulhasaṅgāmaṁ. |

4. (But) now the mountain serpents and the sea serpents fought a battle in the island, having arranged their arrays on both sides, an awful struggle.

5. sabbe mahiddhikā nāgā sabbe ghoravisā ahū
sabbeva kibbisā caṇḍā madamānā avassitā. avassutā? |

5. All those Nāgas possessed great (magical) powers, all were frightfully venomous, all were wicked and violent, furious and filled with desire.

6. khippakāpi mahātejā paduṭṭhā kakkhalā kharā
ujjhānasaññī sukopā uragā vilaratthikā. viralattikā Z, viralatthikā N, pilarathikā F, vilarattikā A B G. vilayatthikā? bilaraṭṭhikā? |

6. The Serpents were quick and excessively powerful, corrupt, cruel, and harsh, hasty, given to anger, longing for destruction (?).

7. Mahodaro mahātejo Cūḷodaro ca tejaso
ubho pi balasampannā ubho pi vaṇṇātisayā. |

7. Powerful Mahodara and resplendent Cūḷodara, both were valiant, both had an exceedingly brilliant appearance.

8. na passati koci samaṁ samuttari,
Mahodaro mānamattena tejasā
dīpaṁ vināsesi saselakānanaṁ:
ghātemi sabbe paṭipakkhapannage. samuttari A F G1 n Z, °riṁ B c G2. samuttaraṁ (instead of samuttāraṁ)? |

8. No one saw a way how peaceably to compose that struggle (?). Mahodara whose fierceness was furiously excited by pride, was destroying the island with its mountains and its forests: “I will kill all hostile serpents.”

9. Cūḷodaro gajjati mānanissito:
āgacchantu nāgasahassakoṭiyo,
hanāmi sabbe raṇamajjham āgate,
thalaṁ karomi satayojanaṁ dīpaṁ. |

9. Cūḷodara, filled with pride, roared: “May thousand koṭis of Nāgas approach; I will slay all them who dare to enter the battle; I will change the island, all its hundred yojanas, into one desert.”

10. padūsayanti visavegadussahā
sampajjalanti uragā mahiddhikā
rosadhammā bhujagindamucchitā
ussahanti raṇasatthu maddituṁ. padhūpāyanti? comp. Mahāvagga 1, 15, 4. – °sattu A B G2, °satthu G1 Z n, °pattuṁ F. – pararosadhammā (comp. 1, 71) bhujagindā mucchitā ussāhayanti raṇasattū maddituṁ? |

10. The Serpents whose venomous fury could not be restrained, who possessed high (magical) powers, raged and sent forth flames (sent forth smoke and flames?); the Serpent kings, infatuated with anger, incited them to destroy the foes (who opposed them) in the battle.

11. disvāna buddho uragindakuppanaṁ
dīpaṁ vinassanti nivattahetukaṁ
[22]
lokassa cārī sugato bahuṁ hitaṁ
vicintayi aggasukhaṁ sadevake. °kuppanaṁ F, °kubbanaṁ N, °dubbalaṁ Y. – vināsanti F, vināsenti N, vinassanti G1 Z, vināsassa A B G2. uragindakuppanaṁ d° vinassantaṁ nivattihetukaṁ? – attasukhaṁ? comp. 1, 66. In the Mahāv Ṭīkā (fol. khau) a stanza of the Porāṇā is quoted which contains the words “so cintayi attasukhaṁ acintamassa (sic).” |

11. Buddha, the blessed wanderer through the world, when he perceived the anger of the Serpent kings, (and saw) that the island was being destroyed, thought, in order to prevent this, many kind thoughts, for the sake of the highest bliss of (men) and gods.

12. sace na gaccheyyaṁ na pannagā sukhī,
dīpaṁ vināsaṁ na ca sādhu ’nāgate, |

12. (He thus reflected:) “If I do not go (to Laṅkā), the Serpents will not [125] become happy; the island will be destroyed, and there will be no welfare in future time.

13. nāge anukampamāno sukhatthiko
gacchām’ ahaṁ dīpasukhaṁ samicchituṁ. disapamukham icchituṁ A B G, dīpavuddhiṁ samicchituṁ Z, dīpasamukhaṁ icchituṁ F, dīpasukhaṁ samijjhituṁ N. samicchituṁ = sk. sam-īrts? dīpasukhaṁ samijjhatu? |

13. Out of compassion for the Nāgas, for the sake of happiness (of men) I shall go there; may the happiness of the island prosper (?).

14. Laṅkādīpe guṇaṁ disvā pubbe yakkhavinoditaṁ
mama sādhukataṁ dīpaṁ mā vināsentu pannagā. |

14. I perceive the excellent qualities of Laṅkādīpa; the Serpents shall not destroy the island from which I formerly have driven out the Yakkhas, and to which I have done good.”

15. idaṁ vatvāna sambuddho uṭṭhahitvāna āsanā
gandhakuṭito nikkhamma dvāre aṭṭhāsi cakkhumā. |

15. Speaking thus the Sambuddha rose from his seat; he who possessed the gift of (supernatural) vision, left the Gandhakuṭī, and stood in the door (of the Jetavana garden).

16. yāvatā Jetavane ca ārāme vanadevatā
sabbe ’va upaṭṭhahiṁsu mayaṁ gacchāma cakkhuma. |

16. All the gods who resided in the trees of the Jetavana garden, offered their services to him: “Let us go (with thee, o Sage who art) possessed of (supernatural) vision.”

17. alaṁ sabbe pi tiṭṭhantu Samiddhi yeko ’vagacchatu,
avagaccha saharukkho dhārayitvāna piṭṭhito. avagaccha F G1 N, āgaccha A B c G2, agaccha Z. avagacchi? |

17. (Buddha replied:) “Nay, remain ye all, Samiddhi alone may go (with me).” (Samiddhi) went, taking up the tree (where his residence was,) and holding it from behind (over Buddha’s head).

18. buddhassa vacanaṁ sutvā Samiddhi sumano ahū
samūlaṁ rukkham ādāya saha gacchi tathāgataṁ. |

18. Samiddhi, when he heard what Buddha had said, was delighted; he took up the tree, roots and all, and followed the Tathāgata.

19. naruttaman taṁ sambuddhaṁ devarājā mahiddhiko
chāyaṁ katvāna dhāresi buddhaseṭṭhassa piṭṭhito. |

19. The highly powerful king of gods gave shade to the Sambuddha, the highest among men, and held (the tree) from behind over the most excellent Buddha.

20. yattha nāgānaṁ saṅgāmaṁ tattha gantvā naruttamo
ubhonāgavaramajjhe ṭhito satthānukampako. sattānukampako? comp. v. 47. |

20. The highest of men went to the place where the Nāgas fought their battle; the merciful Teacher (there) stood in the middle of both noble Nāgas.

21. nabhe gantvāna sambuddho ubhonāgānam upari
tibbandhakāratamaṁ ghoraṁ akāsi lokanāyako. |

21. Going through the air over the heads of both Nāgas, the Sambuddha, the chief of the world, produced a deep, terrifying darkness.

22. andhaṁ tamaṁ tadā hoti kesaramayaiddhiyā,
andhakārena onaddho sihitā yarukkho ahū. kesarimahāiddhiyā? – onaddhā A1 X, °ddho A2 B G Z. – sahitā Y, patitā F, sihitā N N. – yarukkho ahu Y, yarukkho ahosi F, yadukhā ahuṁ N. on° pihito sarukkho ahū? |

22. There arose a thick darkness, caused by the great (magical) power of the lion (among men); he was covered and veiled (?) by the darkness, and the tree too (?).

23. aññamaññaṁ na passanti tasitā nāgā bhayaṭṭitā
jayam pi na passanti kuto saṅgāma kārituṁ. jitam pi B G, jinam pi A, jiyam pi te Z, jīvitaṁ pi F, jvitam [sic] pi N. jinam pi te? |

23. The frightened, terrified Nāgas did not see each other, nor did they see the Jina (?), (or) to what side they should direct their attacks.

24. sabbe saṅgāmaṁ bhinditvā pamuñcitvāna āvudhaṁ
namassamānā sambuddhaṁ sabbe ṭhitā katañjalī. |

24. They all forsook the battle, threw down their weapons, and stood all with clasped hands, paying reverence to the Sambuddha.

25. salomahaṭṭhe ñatvāna disvā nāge bhayaṭṭite
mettacittena pharitvāna uṇharaṁsiṁ pamuñcayi. |
[23]

25. When (Buddha) perceived that they were struck with horror, when he saw that the Nāgas were terrified, he sent forth his thoughts of kindness towards [126] them, and emitted a warm ray of light.

26. āloko ’va mahā āsi abbhuto lomahaṁsano
sabbe passanti sambuddhaṁ nabhe candaṁ va nimmalaṁ. |

26. A great sight it was, astonishing and terrifying; they all saw the Sambuddha like the bright moon in the sky.

27. chahi vaṇṇehi upeto jalanto nabhakantare
dasa disā virocanto ṭhito nāge abhāsatha: jalante Y, which may be correct. – virocento F. |

27. Standing there, resplendent with all the six colours, shining in the air, illuminating the ten regions (of the world), he thus addressed the Nāgas:

28. kimatthiyaṁ mahārāja nāgānaṁ vivādo ahu?
tumheva anukampāya javāgacchiṁ tato ahaṁ. kimatthāya? comp. 13, 2. |

28. “From what cause, o great king, did this contention among the Nāgas arise? Out of compassion towards yourself I have come speedily hither.”

29. ayaṁ Cūḷodaro nāgo ayan nāgo Mahodaro
mātulo bhāgineyyo ca vivadanto dhanatthiko. |

29. (They replied:) “This Nāga Cūḷodara and that Nāga Mahodara, the maternal uncle and the nephew, are quarrelling with each other, desirous of treasure.”

30. anudayañ caṇḍanāgānaṁ sambuddho ajjhabhāsatha:
appo hutvā mahā hoti kodho bālassa āgamo. |

30. The Sambuddha addressed a speech full of compassion to the savage Nāgas: “Anger which arises in the mind of the fool, begins small, and grows great.

31. kim udisvā bahū nāgā mahādukkhaṁ nigacchatha,
imaṁ parittaṁ pallaṅkaṁ mā tumhe nāsayissatha,
aññamaññamaṁ vināsetha akataṁ jīvitakkhayaṁ. kim udisvā A B G2, kiṁ d° Z, kimad° G1, kamaṁ d° F, kimaṁ d° N. kim uddissa? |

31. For what reason do you undergo, all these many Nāgas, great suffering? Destroy that small throne, but do not destroy each other. Destroying one the other you are going to cause an unheard of destruction of life.”

32. saṁvejesi tadā nāge nirayadukkhena cakkhumā.
manussayoniṁ dibbañ ca nibbānañ ca pakittayi. |

32. Then he who possessed the gift of (supernatural) vision, agitated the Nāgas by (the description of) the sufferings in hell; he unfolded to them the (laws of) birth in the worlds of men and devas, and the nature of Nibbāna.

33. pakāsayantaṁ saddhammaṁ sambuddhaṁ dipaduttamaṁ
sabbe nāgā nipatitvā khamāpesuṁ tathāgataṁ. |

33. As the Sambuddha, the highest of men, thus preached the true doctrine, all the Nāgas, casting themselves down, propitiated the Tathāgata.

34. sabbe nāgā samāgantvā samaggā hutvāna pannagā
upesuṁ saraṇaṁ sabbe asīti pāṇakoṭiyo. |

34. All the Nāgas (then) came together, the Serpents reconciled themselves to each other, and all took their refuge (in Buddha), eighty koṭis of living beings.

35. sabbe nāgā vinassāma imaṁ pallaṅkahetukaṁ. |
35. (Thus they spoke:) “We might perish, all we Nāgas, on account of this throne.”

36. ādāya pallaṅkavaraṁ ubho nāgā samatthikā:
paṭigaṇhatha pallaṅkhaṁ anukampāya cakkhuma. samatthikā A B G, samaggikā Z, sapattikā N, papattikā F. |

36. The two Nāga (kings), for the sake of restoring peace, took that most excellent throne (and thus spoke to Buddha:) “Accept this throne out of compassion, (o Sage who art) gifted with (supernatural) vision.”

37. adhivāsesi sambuddho tuṇhibhāvena cakkhumā,
adhivāsanaṁ viditvāna tuṭṭhā mahoragā ubho: |

37. The Sambuddha who possessed the gift of (supernatural) vision, accepted it by remaining silent. When they understood that he had accepted it, the two great Serpents were delighted.

38. nisīdatu ’maṁ sugato pallaṅkaṁ veḷuriyamayaṁ
pabhassarañ jātivantaṁ nāgānaṁ abhipatthitaṁ. |

38. (They thus addressed Buddha:) “May the blessed One sit down on this splendid, noble Veḷuriya throne which the Nāgas were longing for.”

39. patiṭṭhapiṁsu pallaṅkaṁ nāgā dīpānam antare,
nisīdi tattha pallaṅke dhammarājā pabhaṅkaro. |

39. The [127] Nāgas placed that throne in the midst of the two islands. There, on that throne, the light-giving king of the Truth sat down.

40. pasādetvāna sambuddhaṁ asīti nāgakoṭiyo
tattha nāgā parivisuṁ annapānañ ca bhojanaṁ. |

40. When those eighty koṭis of Nāgas had propitiated the Sambuddha, the Nāgas there served to him a meal, food and drink.

41. onītapattapāṇin taṁ asīti nāgakoṭiyo
parivāretvā nisīdiṁsu buddhaseṭṭhassa santike. |

41. When he had removed his hands from the bowl, the eighty koṭis of Nāgas, surrounding him, sat down near the supreme Buddha.

42. Kalyāṇike gaṅgāmukhe nāgo ahū saputtako
mahānāgaparivāro nāmenāpi Maṇiakkhiko, nāmenāsi A Z, °āpi B G X. |

42. At the mouth of the Kalyāṇī river there lived a Naga together with his children and with a great retinue of Nāgas; his name was Maṇiakkhika.

43. saddho saraṇasampanno sammādiṭṭhi ca sīlavā.
nāgasamāgamaṁ gantvā bhiyyo abhipasīdati. |

43. (He was) full of faith, and had taken his refuge (in Buddha), a true and righteous believer. When he came to that assembly of Nāgas, his faith still increased.

44. disvā buddhabalaṁ nāgo anukampaṁ phaṇimayaṁ
abhivādetvā nisīdi āyācesi tathāgataṁ: phaṇimayaṁ A C G2 R, paṇim° G1, phanīm° B M, manimayaṁ X. phaṇibhayaṁ? |

44. When this Nāga perceived the Buddha’s power, his compassion, and the fear of the Serpents (?), he bowed to him, sat down, and thus entreated the Tathāgata:

45. imaṁ dīpānukampāya paṭhamaṁ yakkhavinoditaṁ,
idaṁ nāgānaṁ ’nuggahaṁ dutiyaṁ dīpānukampanaṁ, |

45. “Out of compassion to this island thou hast first dispelled the Yakkhas; this kindness towards the Nāgas is thy second act of compassion towards the Island.

46. puna pi bhagavā imaṁ anukampaṁ mahāmuni,
ahañ c’ upaṭṭhahissāmi veyyāvaccaṁ karom’ ahaṁ. imaṁ A B2 G1 X, maṁ B1 G2, amhaṁ Z. – anukampa A, °paṁ B G X, °pāya Z. |

46. May the holy, great Sage show his compassion still another time; I shall attend and do service to thee.”

47. nāgassa bhāsitaṁ sutvā buddho sattānukampako
Laṅkādīpahitatthāya adhivāsesi sugato. |

47. Having heard what the Nāga said, Buddha, full of compassion for created beings, the blessed One, accepted (his invitation,) for showing kindness to Laṅkādīpa.

48. paribhuñjitvā pallaṅkaṁ vuṭṭhahitvā pabhaṅkaro
divāvihāraṁ akāsi tattha dīpantare muni. |

48. Having sat on the throne, the light-giver arose; the Sage then rested during the midday time in the interior of the island.

49. dīpantare dīpān’ aggo divasaṁ vītināmayi
samāpatti samāpajji brahmavihārena cakkhumā. samāpattiṁ N. samāpattī? |

49. In the interior of the island the supreme light spent the day; he who possessed the gift of (supernatural) vision, entered upon the Brahmavihāra meditation.

50. sāyaṇhakālasamaye nāge āmantayī jino:
idh’ eva hotu pallaṅko, khīrapālo idhāgacchatu,
nāgā sabbe imaṁ rukkhaṁ pallaṅkañ ca namassatha. idha gacchatu X G1, idhāg° A B c G2, idhacchatu Z. |

50. At evening time the Jina thus spoke to the Nāgas: “Let the throne remain here; may the Khīrapāla tree This is the tree which the god Samiddhi had taken to the island; see v. 17 et seq. station itself here. Worship, o Nāgas, all of you this tree and the throne.”

51. idaṁ vatvāna sambuddho anusāsetvāna pannage
paribhogacetiyaṁ datvā puna Jetavanaṁ gato. |

51. Having spoken thus, and preached to the Serpents, and given them that sacred object used by (himself), the Sambuddha returned to the Jetavana.

Nāgadamanaṁ Niṭṭhitaṁ.
Here ends the conquering of the Nāgas.

52. Aparam pi aṭṭhame vasse nāgarājā Maṇikkhiko
nimantayi mahāvīraṁ pañcabhikkhusate saha. |

[128] 52. Again, in the eighth year (after Buddha had reached Sambodhi), the Nāga king Maṇiakkhika invited the great hero together with five hundred Bhikkhus.

53. parivāretvāna sambuddhaṁ vasibhūtā mahiddhikā,
uppatitvā Jetavane kamamāno nabhe muni
Laṅkādīpaṁ anuppatto gaṅgaṁ Kalyāṇisaṁmukhaṁ. gaṅgak° A B F G, gaṅgaṁ k° N, gaṅgāk° Z. gaṅgaṁ Kalyāṇikaṁ mukhaṁ? comp. v. 42. |

53. (These Bhikkhus) whose senses were subdued, who possessed the high (magical) powers, surrounded the Sambuddha; the Sage rose up into the air in the Jetavana, and proceeding through the air, he came to Laṅkā, to the mouth of the Kalyāṇī river.

54. sabbe ratanamaṇḍapaṁ uragā katvā mahātale
nānāraṅgehi vatthehi dibbadussehi chādayuṁ. sabbaratanam°? – mahītale? |

54. All the Serpents constructed a pavilion of precious stones on the ground, and covered it with garments of different colours, with divine clothes.

55. nānāratanalaṅkārā nānāphullavicittakā
nānāraṅgadhajā nekā maṇḍapaṁ nānālaṅkataṁ. |

55. (There were) ornaments of various precious stones, various blossoms of many descriptions, many flags of various colours; the pavilion was adorned in many ways.

56. sabbasanthataṁ santharitvā paññāpetvāna āsanaṁ
buddhapamukhasaṅghassa pavesetvā nisīdiṁsu. nisīdasuṁ A, °disuṁ B G, °dayuṁ Z, °diṁsu F, °disu N. nisīdayuṁ appears to be the correct reading. |
[25]

56. They spread (cloth over the) entire (floor) and prepared seats; (then) they introduced the Fraternity with Buddha at its head, and invited them to sit down.

57. nisīditvāna sambuddho pañcabhikkhusate saha
samāpatti samāpajji mettaṁ sabbadisaṁ phari. samāpattiṁ N. samāpattī? |

57. Sitting down together with five hundred Bhikkhus, the Sambuddha entered upon ecstatic meditations; he diffused (the rays of) his kindness to all quarters (of the horizon).

58. sattakkhattuṁ samāpajji buddho jhānaṁ sasāvako
tasmiṁ ṭhāne mahāthūpo patiṭṭhāsi cetiyam uttamaṁ. |

58. Seven times Buddha together with his pupils attained mystical trance; at that place (subsequently) the Mahāthūpa was built, the most excellent Cetiya.

59. mahādānaṁ pavattesi nāgarājā Maṇikkhiko,
paṭiggahetvā sambuddho nāgadānaṁ sasāvako
bhutvāna anumoditvā nabh’ uggacchi sasāvako. |

59. The Nāga king Maṇiakkhika distributed a great donation (to the Bhikkhus). Having accepted the donation of that Nāga, having taken food, and gladdened (the Nāgas by preaching to them,) the Sambuddha together with his pupils rose up into the air.

60. orohitvā nabhe buddho ṭhāne Dīghavāpicetiye
samāpajji samāpattiṁ jhānaṁ lokānukampako. nabhe X, nate G1, nage A B G2, nabhaṁ Z. nabhā? |

60. At the place of the Dīghavāpi Cetiya, Buddha, he who was full of compassion to the world, descended from the air and again entered upon mystical meditation.

61. vuṭṭhahitvā samāpatti tamhi ṭhāne pabhaṅkaro
vehāyasaṁ kamamāno dhammarājā sasāvako
Mahāmeghavane tattha bodhiṭṭhānaṁ upāgami. |

61. Having arisen from the trance at that place, the light-giving king of the Truth together with his pupils, wandering through the air, then proceeded to the place where the Bo tree was to be stationed in the Mahāmeghavana garden.

62. purimā tīṇi mahābodhi patiṭṭhiṁsu mahītale
taṁ ṭhānaṁ upagantvāna tattha jhānaṁ samāpayi. mahābodhī? |

62. The Bo trees of three former Buddhas (there also) had been established on the ground; to that place he went, and there he entered upon meditation.

63. tisso bodhi imaṁ ṭhāne tayo buddhāna sāsane,
mamañ ca bodhi idh’ eva patiṭṭhissat’ anāgate. tisso bodhī? |

63. (He thus prophesied:) “Three Bo trees (have stood) at this place at (the time of) the teaching of [129] three Buddhas; my Bo tree also will stand on this very spot in future time.”

64. sasāvako samāpatti vuṭṭhahitvā naruttamo
yattha Meghavanārammaṁ agamāsi narāsabho. °vane ramme G1 N, °vane rame F, °vanārāmaṁ A B c G2, °vanārammaṁ Z. °vanaṁ rammaṁ? |

64. The highest being, the chief of men, having arisen from that meditation together with his pupils, went to the delightful Meghavana garden.

65. tatthāpi so samāpattiṁ samāpajji sasāvako.
vuṭṭhahitvā samāpatti byākarosi pabhaṅkaro: |

65. There also he plunged himself in meditation together with his pupils. Having arisen from that meditation, the light-giver proclaimed:

66. imaṁ padesaṁ paṭhamaṁ Kakusandho lokanāyako
imaṁ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. |

66. “This place first Kakusandha, the chief of the world, has accepted, sitting down on this spot where a throne has been erected.

67. imaṁ padesaṁ dutiyaṁ Konāgamano narāsabho
imaṁ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. |

67. This place secondly Konāgamana, the chief of men, has ....

68. imaṁ padesaṁ tatiyaṁ Kassapo lokanāyako
imaṁ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. |

68. This place thirdly Kassapa, the chief of the world, has …

69. ahaṁ Gotamasambuddho Sakyaputto narāsabho
imaṁ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā samappito ’ti. |

69. Myself, Sambuddha Gotama, the descendant of the Sakya tribe, the chief of men, have attained (trance), seated on this spot, where a throne is to be erected.”

bhāṇavāraṁ dutiyaṁ.
[The Second Section for Recitation.]