Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

III. The Great Lineage of Kings

1. [26] Atītakappe rājāno ṭhapetvāna bhavābhave
imamhi kappe rājāno pakāsissāmi sabbaso, |

1. Setting aside the kings who reigned in the past kappa, to whatever forms of existence they may have passed, I shall completely enumerate the kings of the present kappa.

2. jātiñ ca nāmagottañ ca āyuñ ca anupālanaṁ
sabban taṁ kittayissāmi, taṁ suṇātha yathākathaṁ. yathātathaṁ? |

2. Their descent, their name and tribe, their age and (the length of) their reign, all that I will proclaim, listen to it according to the truth.

3. paṭhamābhisitto rājā bhūmipālo jutindharo
Mahāsammato nāma nāmena rajjaṁ kāresi khattiyo. |

3. The first inaugurated king, a ruler of the earth, full of brilliancy, prince Mahāsammata by name, reigned over his kingdom.

4. tassa putto Rojo nāma, Vararojo nāma khattiyo,
Kalyāṇavarakalyāṇā, Uposatho mahissaro, |

4. His son was called Roja by name; (then followed) the prince called Vararoja, Kalyāṇa and Varakalyāṇa, Uposatha, the lord of the earth; –

5. Mandhātā sattamo tesañ catudīpamhi issaro,
Caro, Upacaro rājā, Cetiyo ca mahissaro, |

5. the seventh of them was Mandhātā who reigned over the four Dīpas. (Then followed) Cara, king Upacara, and Cetiya, the lord of the earth; –

6. Mucalo, Mahāmucalo, Mucalindo, Sāgaro pi ca,
Sāgaradevo, Bharato ca, Aṅgīso nāma khattiyo, Bhagīraso nāma? |

6. Mucala, Mahāmucala, Mucalinda and also Sāgara, Sāgaradeva, and Bharata, the prince called Bhagīrasa, Oldenberg’s preferred reading, against the text.

7. Ruci, Mahāruci nāma, Patāpo, Mahāpatāpo pi ca,
Panādo, Mahāpanādo ca, Sudassano nāma khattiyo, |

7. Ruci, and he who was called Mahāruci, Patāpa, and also Mahāpatāpa, Panāda, and Mahāpanāda, the king called Sudassana, –

8. Mahāsudassano nāma, duve Nerū ca, Accimā,
aṭṭhavīsati rājāno, āyu tesaṁ asaṅkhayā. asaṅkhiyā A B c G2. |

8. he who was called Mahāsudassana, two Nerus, and Accimā. These were twenty-eight kings by number; their age extended to an Asaṅkheyya (of years).

9. Kusāvatī, Rājagahe, Mithilāyaṁ puruttame
rajjaṁ kāriṁsu rājāno, tesaṁ āyu asaṅkhayā. asaṅkhiyā A B c G2. kāresuṁ? |

9. In Kusāvatī, in Rājagaha, in Mithilā, [130] best of towns, these kings reigned; their age extended to an Asaṅkheyya (of years).

10. dasa dasa satañ c’ eva, sataṁ dasa sahassiyo,
sahassaṁ dasa dasasahassañ ca, dasa dasasahassaṁ satasahassiyo, |

10. Ten times ten is one hundred; ten times a hundred is one thousand; ten times a thousand is ten thousand; ten times ten thousand is a hundred thousand; –

11. dasa satasahassañ ca koṭi, dasakoṭi, koṭippakoṭiyo,
nahutañ ca, ninnahutañ ca, abbudo ca, nirabbudo. dasa satasahassañ ca koṭi, pakoṭi, koṭippakoṭiyo? compare Burnouf, Lotus, p. 854; Sp. Hardy, Manual, p. 6. |

11. ten times a hundred thousand is one koṭi; (the following numerals are) pakoṭi, koṭippakoṭi, nahuta, and ninnahuta, abbuda, and nirabbuda, –

12. ababaṁ aṭaṭañ c’ eva ahahaṁ, kumudāni ca, kumudena ca?
sogandhikaṁ, uppalako, puṇḍarīkapadumako, |

12. ababa, and also aṭaṭa, ahaha, and kumuda, sogandhika, uppala, puṇḍarīka, paduma.

13. ettakā gaṇitā saṅkhepā gaṇanāgaṇikā tahiṁ,
tato uparimabhūmi asaṅkheyyā ’ti vuccati. gaṇanāgaṇikā A B G X, °tā Z. ettakā gaṇitā saṅkheyyā gaṇanāgaṇiyā tahiṁ? – uparimā X G1 Z, °mam A B c G2. – bhūmi X C1 G1 R, °miṁ A B c G2 M. |

13. All these numbers are numerable and calculable by the means of calculation; the stage (of numbers) beyond these is called asaṅkheyya (not calculable).

14. ekasatañ ca rājāno Accimassāpi atrajā
mahārajjaṁ akāresuṁ nagare Pakulasavhaye. Sakulasavhaye A B G, Bakulasavhaye N, Pagulavhaye F, Kapilavhaye Z. Sāgalasavahye? |

14. One hundred kings, sons of Accimā, governed their great kingdom in the town called Pakula (?).

15. tesaṁ pacchimako rājā Arindamo nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa chapaññāsañ ca khattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Ayujjhanagare pure. |

15. The last of these kings was the prince called Arindama; his sons and grandsons, fifty-six princes, governed their great kingdom in the town of Ayujjhanagara.

16. tesaṁ pacchimako rājā Duppasaho mahissaro, [27]
puttā paputtakā tassa saṭṭhi te bhūmipālakā
mahārajjaṁ akāresuṁ Bārāṇasipuruttame. |

16. The last of these kings was Duppasaha, the lord of the earth; his sons and grandsons, sixty rulers of the earth, reigned over their great kingdom in Bārāṇasī, best of towns.

17. tesaṁ pacchimako rājā Abhitatto nāma khattiyo,
caturāsīti sahassāni tassa puttapaputtakā
mahārajjaṁ akāresuṁ Kapilanagare pure. Ajitajano (instead of Abhitatto) A2. |

17. The last of these kings was the prince called Ajitajana; Oldenberg’s preferred reading, against the text. his sons and grandsons, eighty-four thousand by number, reigned over their great kingdom in the town of Kapilanagara.

18. tesaṁ pacchimako rājā Brahmadatto mahissaro,
puttā paputtakā tassa chattiṁsāpi ca khattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Hatthipuravaruttame. |

18. The last of these kings was Brahmadatta, the lord of the earth; his sons and grandsons, thirty-six princes, reigned over their great kingdom in Hatthipura, best of towns.

19. tesaṁ pacchimako rājā Kambalavasabho ahū,
puttā paputtakā tassa battiṁsāpi ca khattiyā
nagare Ekacakkhumhi rajjaṁ kāresuṁ te idha. |

19. The last of these kings was Kambalavasabha; his sons and grandsons, thirty-two princes, reigned there in the town of Ekacakkhu.

20. tesaṁ pacchimako rājā Purindado Devapūjito
puttā paputtakā tassa aṭṭhavīsati khattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Vajirāyaṁ puruttame. |

20. The last of these kings was Purindada, honoured by the surname Deva; his sons and grandsons, twenty-eight princes, reigned over their great kingdom in Vajirā, best of towns.

21. tesaṁ pacchimako rājā Sādhino nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa dvāvīsa rājakhattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Madhurāyaṁ puruttame. Sādino Z. Mahāvaṁsa Ṭīkā: Sādhano. |

21. The last of these kings was the prince called Sādhina. His sons and grandsons, twenty-two royal princes, reigned over their great kingdom in Madhurā, best of towns.

22. tesaṁ pacchimako rājā Dhammagutto mahabbalo,
puttā paputtakā tassa aṭṭhārasa ca khattiyā
nagare Ariṭṭhapure rajjaṁ kāresuṁ te idha. |

22. The last of these kings was valiant Dhammagutta; his sons and grandsons, eighteen princes, reigned there in the town of Ariṭṭhapura.

23. tesaṁ pacchimako rājā narindo Siṭṭhināmako,
puttā paputtakā tassa sattarasa ca khattiyā
nagare Indapattamhi rajjaṁ kāresuṁ te idha. Mahāv. Ṭīkā: Brahmasivi. |

23. The last of these kings was the chief [131] of men called Siṭṭhi; his sons and grandsons, seventeen princes, reigned there in the town of Indapatta.

24. tesaṁ pacchimako rājā Brahmadevo mahīpati,
puttā paputtakā tassa pannarasa ca khattiyā
nagare Ekacakkhumhi rajjaṁ kāresuṁ te idha. Mahāv. Ṭīkā: Brahmadatta, Baladeva. |

24. The last of these kings was Brahmadeva, the lord of the earth; his sons and grandsons, fifteen princes, reigned there in the town of Ekacakkhu.

25. tesaṁ pacchimako rājā Baladatto mahīpati,
puttā paputtakā tassa cuddasa rājakhattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Kosambimhi nagare pure. |

25. The last of these kings was Baladatta, the lord of the earth; his sons and grandsons, fourteen royal princes, governed their great kingdom in the town of Kosambī.

26. tesaṁ pacchimako rājā Bhaddadevo ’ti vissuto,
puttā paputtakā tassa nava rājā ca khattiyā
nagare Kaṇṇagocchamhi rajjaṁ kāresuṁ te idha. Mahāv. Ṭīkā: Hatthideva. |

26. The last of them was the king known as Bhaddadeva; his sons and grandsons, nine royal princes, reigned there in the town of Kaṇṇagoccha.

27. tesaṁ pacchimako rājā Naradevo ’ti vissuto,
puttā paputtakā tassa satta ca rājakhattiyā
[28]
mahārajjaṁ akāresuṁ Rojānanagare pure. Rocanagare N. Mahāv. Ṭīkā:: Rojanāmamhi nagare. |

27. The last of them was the king renowned by the name of Naradeva; his sons and grandsons, seven royal princes, governed their great kingdom in the town of Rojānanagara.

28. tesaṁ pacchimako rājā Mahindo nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa dvādasa rājakhattiyā
mahārajjaṁ akāresuṁ Campākanagare pure. |

28. The last of these kings was the prince called Mahinda; his sons and grandsons, twelve royal princes, governed their great kingdom in the town of Campānagara. Oldenberg’s preferred reading, against the text.

29. tesaṁ pacchimako rājā Nāgadevo mahīpati,
puttā paputtakā tassa pañcavīsa ca khattiyā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Mithilānagare pure. |

29. The last of these kings was Nāgadeva, the lord of the earth; his sons and grandsons, twenty-five princes, governed their great kingdom in the town of Mithilānagara.

30. tesaṁ pacchimako rājā Buddhadatto mahabbalo,
puttā paputtakā tassa pañcavīsa ca khattiyā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Rājagahapuruttame. Mahāv. Ṭīkā: Samuddadatto. |

30. The last of these kings was valiant Buddhadatta; his sons and grandsons, twenty-five princes, governed their great kingdom in Rājagaha, best of towns.

31. tesaṁ pacchimako rājā Dīpaṅkaro nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa dvādasa rājakhattiyā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Takkasilāpuruttame. |

31. The last of these kings was the prince called Dīpaṅkara; his sons and grandsons, twelve royal princes, governed their great kingdom in Takkasilā, best of towns.

32. tesaṁ pacchimako rājā Tālissaro nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa dvādasa rājakhattiyā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Kusinārāpuruttame. Tālissaro A B G2 X, Tāliyaro G1, Tālisajo Z. Mahāv. Ṭīkā: Kālissaro. |

32. The last of these kings was the prince called Tālissara; his sons and grandsons, twelve royal princes, reigned over their great kingdom in Kusinārā, best of towns.

33. tesaṁ pacchimako rājā Purindo nāma khattiyo,
puttā paputtakā tassa nava rājā ca khattiyā
mahārajjaṁ kārayiṁsu nagare Malitthiyake. Purindo A B G, [Puri]ndo N, Purindado Z, Sudinno F, Mahāv. Ṭīkā: – Mahāv. Ṭīkā: Tāmalittiyanāmamhi nagare. |

33. The last of these kings was the prince called Purinda; his sons and grandsons, nine royal princes, reigned over their great kingdom in the town of Malitthiya Oldenberg’s preferred reading, against the text. (Tāmalitti?).

34. tesaṁ pacchimako rājā Sāgaradevo mahissaro,
tassa putto Makhādevo mahādānapati ahū. |

34. The last of these kings was Sāgaradeva, the lord of the earth; his son Makhādeva was a great, liberal giver.

35. caturāsīti sahassāni tassa puttapaputtakā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Mithilānagare pure. |

35. His sons and grandsons, eighty-four thousand by number, reigned over their great kingdom in the town of Mithilānagara.

36. tesaṁ pacchimako rājā Nemiyo Devapūjito
balacakkavatti rājā sāgarantamahīpati. |

36. The last of these kings was Nemiya, honoured by the surname Deva, a universal monarch, a lord of the whole earth which the ocean surrounds. [132]

37. Nemiyaputto Kalārajanako, tassa putto Samaṅkaro,
Asoko nāma so rājā muddhāvasittakhattiyo. Samaṅkuro A B c G2, Mah. Ṭīkā. |

37. Nemiya’s son was Kalārajanaka; his son was Samaṅkura; Oldenberg’s preferred reading, against the text. (then followed) king Asoka, an inaugurated prince.

38. caturāsīti sahassāni tassa puttapaputtakā
mahārajjaṁ kārayiṁsu Bārāṇasipuruttame. |

38. His sons and grandsons, eighty-four thousand by number, reigned over their great kingdom in Bārāṇasī, best of towns.

39. tesaṁ pacchimako rājā Vijayo nāma mahissaro,
tassa putto Vijitaseno abhijātajutindharo. |

39. The last of these kings was the lord of the earth called Vijaya; his son was high-born, brilliant Vijitasena; –

40. Dhammaseno, Nāgaseno, Samatho nāma, Disampati,
Reṇu, Kuso, Mahākuso, Navaratho, Dasaratho pi ca, |
[29]

40. (then followed) Dhammasena, Nāgasena, the (king) called Samatha, Disampati, Reṇu, Kusa, Mahākusa, Navaratha, and also Dasaratha, –

41. Rāmo, Biḷāratho nāma, Cittadassī, Atthadassī,
Sujāto, Okkāko c’ eva Okkāmukho ca, Nipuro, Bilāratho A Z, Biḷāratho B G, Pi[lāratho] N, Piḷāratho F. Vilāratho Mah. Ṭ. – Mah. Ṭ.: Cittarasī Ambarasī. – ca nipuno N, va Nisuro F, ca Nipuro A, va Nimukho B G C, va Timukho R, va Tīmukho M. Mah. Ṭ.: Nipuro; Lokadīpasāra (India Off. MS., fol khā): Nipuno. |

41. Rāma, the (king) called Biḷāratha, Cittadassī, Atthadassī, Sujāta, and Okkāka, Okkāmukha, and Nipura, –

42. Candimā, Candamukho ca, Sivi rājā ca, Sañjayo,
Vessantaro janapati, Jālī ca, Sīhavāhano,
Sīhassaro ca yo dhīro paveṇipālo ca khattiyo, yo dhīro Y (ye dhīrā A2), bodhiro N, rodhiro F. |

42. Candimā, and Candamukha, king Sivi, Sañjaya, Vessantara, the ruler of men, Jālī, and Sīhavāhana, prince Sīhassara, the wise preserver of royal succession.

43. dveasīti sahassāni tassa puttapaputtakā
rajjaṁ kāresuṁ rājāno nagare Kapilasavhaye. |

43. His sons and grandsons, eighty-two thousand kings, reigned in the town called Kapila(vatthu).

44. tesaṁ pacchimako rājā Jayaseno mahīpati,
tassa putto Sīhahanu abhijātajutindharo. |

44. The last of these kings was Jayasena, the lord of the earth; his son was high-born, brilliant Sīhahanu.

45. Sīhahanussa ye puttā yassa te pañca bhātaro
Suddhodano ca Dhoto ca Sakkodano ca khattiyo tassa te? |

45. The sons of that (?) Sīhahanu were five brothers, Suddhodana, and Dhota (Dhotodana), prince Sakkodana, –

46. Sukkodano ca so rājā rājā ca Amitodano,
ete pañca pi rājāno sabbe Odananāmakā. |

46. king Sukkodana, and king Amitodana; all these five kings had names containing the word odana.

47. Suddhodanassāyaṁ putto Siddhattho lokanāyako
janetvā Rāhulabhaddaṁ bodhāya abhinikkhami. |

47. He the son of Suddhodana, Siddhattha, the chief of the world, begot Rāhulabhadda, and then left his home in order to strive for Buddhaship.

48. sabbe te satasahassāni cattāri nahutāni ca
apare tīṇi satarājāno mahesakkhā siyāyaca. apare A2 N, aparo A1 B G Z F. – mahāyakaṇiyāya ca G1 N, mahāyananiyāya ca F, mahesakkhā (°sakkā Z) siyāya (siyāpi A) ca Y. mahesakkhā vināyakā, or something like that? |

48. The total number of these highly powerful … kings is four Nahutas, one hundred thousand, and three hundred more.

49. ettakā paṭhavīpālā bodhisattakule vuttā. vuttā X, putā G1, jātā Y. |

49. So many lords of the earth are mentioned who originated from the family of the Bodhisatta in this first (?) kappa, preservers of royal succession, rulers of men The last words, which I think belong to this place, form, in the MSS, the second part of v.53.. –

50. aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino,
uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho ’ti. |

50. Perishable, alas! is whatever exists, subject to origin and decay; it appears and perishes; its extinction is bliss.

Mahārājavaṁso Niṭṭhito
End of the Great Lineage of Kings

51. Suddhodano nāma rājā nagare Kapilasavhaye
Sīhahanussāyaṁ putto rajjaṁ kāresi khattiyo. |

[133] 51. The king called Suddhodana reigned in the town called Kapila(vatthu), he the royal son of Sīhahanu.

52. pañcannaṁ pabbatamajjhe Rājagahe puruttame
Bodhiso nāma so rājā rajjaṁ kāresi khattiyo. pabbatamajjhe Y, °tāmajjhe F, °tāna m° N. – Bodhiso X G1, Bodhi Z, Bhātiyo A B G2. |

52. Amid the five mountains, in Rājagaha, best of towns, reigned the prince who was called king Bodhisa (Bhātiya! The father of Bimbisāra.).

53. sahāyā aññamaññā te Suddhodano ca Bhātiyo.
[imamhi paṭhame kappe paveṇipā janādhipā.]
jātiyā aṭṭhavassamhi uppannā pañca āsayā: Bhātiyo A Z, Bhātiso B, Bhāti G2, Bodhiso G1 N, Bodhiyo F – imamhijanādhipā appears to be the second hemistich of v. 49. One or two lines containing a mention of Bimbisāra, are wanting here. |
[30]

53. Suddhodana and Bhātiya were friends of each other. When (Bimbisāra) was eight years old, five wishes arose (in his mind):

54. pitā maṁ anusāseyya attho rajjena khattiyo,
yo mayhaṁ vijite buddho uppajjeyya narāsabho, Atthe rājūna(ṁ)? Comp. Mahāvagga V, 1, 3. – so mayhaṁ vijite? |

54. “May my royal father instruct me in the duties of royalty; may he, the Buddha, the highest of men, arise in my kingdom; –

55. dassanaṁ paṭhamaṁ mayhaṁ upasaṅkame tathāgato,
deseyya amataṁ dhammaṁ, paṭivijjheyyam uttamaṁ. |

55. may the Tathāgata show himself first to me (before going to other kings); may he preach to me the eternal Truth; may I penetrate that most excellent Truth.”

56. uppannā Bimbisārassa pañca āsayakā ime.
jātiyā pannarase vasse ’bhisitto pitu accaye, |

56. These were the five wishes which arose in Bimbisāra’s mind. When he was fifteen years old, he received the royal coronation after his father’s death; –

57. so tassa vijite ramme uppanno lokanāyako,
dassanaṁ paṭhamaṁ tassa upasaṅkami tathāgato,
desitaṁ amataṁ dhammam abbhaññāsi mahīpati. |

57. he (Buddha) the chief of the world arose in his beautiful kingdom; the Tathāgata showed himself to him first; when he preached his eternal Truth, the lord of the earth apprehended it.

58. jātivassaṁ mahāvīraṁ pañcatiṁsa anūnakaṁ,
Bimbisāra samā tiṁsā jātavasso mahīpati.
viseso pañcahi vassehi Bimbisārassa Gotamo. mahāvīra A1 F G, °raṁ N, °vīro A2. “mahāvīraṁ” is correct, comp. “Upālipaṇḍitaṁ” 4, 28 (5, 76) – samā hisā A1 G F, samā hissa N, samatiṁsā A2. Bimbisāro samā tiṁsa (or: samatiṁsa) jātivasso m°. |

58. The great hero then was full thirty-five years old; Bimbisāra, the lord of the earth, was thirty years old. Gotama was five years older than Bimbisāra.

59. paññāsañ ca dve vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo,
sattatiṁsam pi vassāni saha buddhehi kārayi. buddhena A B c G2. |

59. Fifty-two years this prince reigned; thirty-seven years he reigned after having formed that connection with the Buddha.

60. Ajātasattu battiṁsa rajjaṁ kāresi khattiyo,
aṭṭhavassābhisittassa sambuddho parinibbuto. |

60. Prince Ajātasattu reigned thirty-two years. Eight years after his coronation the Sambuddha reached Parinibbāna.

61. parinibbute ca sambuddhe lokajeṭṭhe narāsabhe
catuvīsativassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

61. After the Parinibbāna of the Sambuddha, the highest One in the world, the chief of men, that prince reigned (still) twenty-four years.

bhāṇavāraṁ tatiyaṁ.
[The Third Section for Recitation.]