Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

VIII. [The Missions]

1. Moggaliputto dīghadassī sāsanassa anāgate
paccantamhi patiṭṭhānaṁ disvā dibbena cakkhunā |

1. Far-seeing Moggaliputta who perceived by his supernatural vision the propagation of the Faith in the future in the neighbouring countries, –

2. Majjhantikādayo there pāhesi attapañcame:
sāsanassa patiṭṭhāya paccante sattabuddhiyā |

2. sent Majjhantika and other Theras, each with four companions, for the sake of establishing the Faith in foreign countries (and) for the enlightenment of men.

3. paccattakānaṁ desānaṁ anukampāya pāṇinaṁ
pabhātukā balappattā desetha dhammam uttamaṁ. pabhātakā N. sabhātukā? (comp. 15, 18). |

3. “Preach ye together with your brethren (?) powerfully the most excellent religion to the foreign countries, out of compassion for created beings.”

4. gantvā Gandhāravisayaṁ Majjhantiko mahā isi
kupitaṁ nāgaṁ pasādetvā mocesi bandhanā bahu. bahuṁ A B, bahū? |

4. The great sage Majjhantika went to the country of the Gandhāras; there he appeased an enraged Nāga and released many people from the fetters (of sin).

5. gantvāna raṭṭhaṁ Mahisaṁ Mahādevo mahiddhiko
coditvā nirayadukkhena mocesi bandhanā bahu. codetvā? – bahuṁ A B G2. bahū? |
[54]

5. Mahādeva who possessed the great (magical) powers, went to the realm of Mahisa; urging (the people) by (the description of) the suffering in hell, he released many people from their fetters.

6. athāparo pi Rakkhito vikubbanesu kovido
vehāsaṁ abbhuggantvāna desesi anamataggiyaṁ. The country which was converted by Rakkhita, is not named; and even in a work so full of the greatest blunders, as the Dīpavaṁsa, we should scarcely be justified in changing “athāparo” into “Vanavāse”. I rather conjecture: atha thero pi R°. |

6. Then another (Thera), Rakkhita, skilled in magical transformations, rising into the air, preached the Anamataggiya discourse. The country converted by this Thera is called by Buddhaghosa Vanavāsa. Ed. note: Amataggiyasaṁyuttaṁ, SN 15.

7. Yonakadhammarakkhitathero nāma mahāmati
aggikkhandhopamasuttakathāya Aparantakaṁ pasādayi. |

7. The wise Thera called Yonakadhammarakkhita converted the Aparantaka country by preaching the Aggikkhandhopama Sutta. Ed. note: AN 7.72.

8. Mahādhammarakkhitathero Mahāraṭṭhaṁ pasādayi
Nāradakassapajātakakathāya ca mahiddhiko. |

8. The Thera Mahādhammarakkhita who possessed the great (magical) powers, converted Mahāraṭṭha by preaching the Nāradakassapajātaka. Ed. note: Jā. 544.

9. Mahārakkhitathero pi Yonakalokaṁ pasādayi
kālakārāmasuttantakathāya ca mahiddhiko. |

9. The Thera Mahārakkhita who possessed the great magical powers, converted the Yavana region by preaching the Kālakārāma Suttanta. Ed. note: AN 4.24.

10. Kassapagotto yo thero Majjhimo Durabhisaro
Sahadevo Mūlakadevo Himavante yakkhagaṇaṁ pasādayuṁ, Dundubhissaro A B G2, Durabhisaro G1, Durabhiyāparo N, durāsado Z. The Mahāv. Ṭīkā has Dundhabhinnassarathero; the Sam. Pāsādikā, Dundubhissara (Paris MS.) and Duddabhiya (MS. of the British Museum); the inscription given by Cunningham (the Bhilsa Topes, p. 316), Dadabhisāra. |

10. The Thera who originated from the Kassapa tribe, Majjhima, Durabhisara, Sahadeva, Mūlakadeva, converted the multitude of Yakkhas in the Himavat.

11. kathesuṁ tattha suttantaṁ dhammacakkappavattanaṁ. |

11. They preached there the Suttanta called Dhammacakkappavattana. Ed. note: SN 56.11.

12. Suvaṇṇabhūmiṁ gantvāna Sonuttarā mahiddhikā
niddhametvā pisācagaṇe mocesi bandhanā bahu. mocesuṁ A2. bahū? |

12. Sona and [160] Uttara who possessed the great magical powers, went to Suvaṇṇabhūmi; there they conquered the multitudes of Pisācas and released many people from their fetters.

13. Laṅkādīpavaraṁ gantvā Mahindo attapañcamo
sāsanaṁ thāvaraṁ katvā mocesi bandhanā bahu. bahū? |

13. Mahinda, going with four companions to the most excellent island of Laṅkā, firmly established (there) the Faith and released many people from their fetters.

bhāṇavāraṁ aṭṭhamaṁ.
[The Eighth Section for Recitation.]