Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

X. This chapter belongs to the most fragmentary parts of the whole work. First is related the marriage of Paṇḍuvāsa and Kaccāna (vv. 1 - 4). After a stanza referring to the length of Paṇḍuvāsa’s reign (v. 5), the names of Kaccāna’s brothers are given who came over to Ceylon (see Mahāvaṁsa, p. 56). The following verses contain a short abstract of what is related at length in the Mahāvaṁsa, pp. 57 et seq. [Paṇḍuvāsa]

1. Paṇḍusakkassāyaṁ dhītā Kaccānā nāma khattiyā
kulavaṁsānurakkhanatthāya Jambudīpā idhāgatā. |

1. The daughter of the Sakka prince Paṇḍu, the princess called Kaccānā, came over hither from Jambudīpa in order to preserve the dynasty.

2. abhisittā khattiyābhisekena Pāṇḍuvāsamahesiyā,
tassā saṁvāsam anvāya jāyiṁsu ekādasa atrajā, °mahesiyā Z G1 n, mahesi sā A, mahesi B G2. |

2. She was crowned as the queen-consort of Paṇḍuvāsa; from this marriage eleven children were born:

3. Abhayo Tisso ca Utti ca Tisso Aselapañcamo [58]
Vibhāto Rāmo ca Sivo ca Matto Mattakalena ca, |

3. Abhaya, Tissa, and Utti, Tissa, and Asela the fifth, Vibhāta, Rāma, and Siva, Matta together with Mattakala.

4. tesaṁ kaṇiṭṭhadhītā tu Cittā nāmā ’ti vissutā,
rañjayati jane diṭṭhe Ummādacittā ’ti vuccati. rañjayanti A Z, °yati N G1, °yaṁti B G2. rañjayantī jane diṭṭhā? |

4. The youngest of them was a daughter known by the name of Cittā; because she fascinated the hearts of the men who saw her, she was called Ummādacittā (fascinating Cittā).

5. saṅkhābhisekavassena āgami Upatissagāmake.
paripuṇṇatiṁsavassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. saṅkhābh° B G Z, Laṅkābh° N, sakābhisekavassena A. |

5. (Paṇḍuvāsa) arrived in Upatissagāma in the same year in which he was crowned. This king reigned full thirty years.

6. Amitodanassa nattā te ahesuṁ satta Sākiyā,
Rāmo Tisso Anurādho ca Mahāli Dīghāvu Rohinī
Gāmanī sattamo tesaṁ lokanāthassa vaṁsajā. te is wanting in N G1. nattāro ahesuṁ? – Rohano A, Rohinī B C R, Rohini G M n. Comp. Mahāvaṁsa, p. 57, 1, 1. |

6. There were seven Sākiya princes, the grand-children of Amitodana, born in the family of the Lord of the world: Rāma, Tissa, and Anurādha, Mahāli, Dīghāvu, Rohana, Gāmanī the seventh of them.

7. Paṇḍuvāsassa atrajo Abhayo nāma khattiyo
vīsati c’ eva vassāni rajjaṁ kāresi tāvade. vīsataṁ Z. |

7. The son of Paṇḍuvāsa, prince Abhaya by name, reigned immediately (after his father) twenty years.

8. Dīghāvuss’ atrajo dhīro Gāmanīpaṇḍito ca yo
Paṇḍuvāsaṁ upaṭṭhanto Cittakaññāya saṁvasi. upaṭṭhahanto A. |

8. The wise son of Dīghāvu, the clever Gāmanī, who attended Paṇḍuvāsa, cohabited with the princess Cittā.

9. tassa saṁvāsam anvāya ajāyi Paṇḍukasavhayo,
attānaṁ anurakkhanto ayasi Dovārikamaṇḍale. tassa N, vassa G1, va asso B, assā A G2 Z. |

9. In consequence [164] of that intercourse the prince called Paṇḍuka was born. Saving his life (from the persecutions of his uncles), (Paṇḍuka) resided in Dovārikamaṇḍala.

bhāṇavāraṁ dasamaṁ.
[The Tenth Section for Recitation.]