Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XI. [Devānampiyatissa]

1. Abhayassa vīsativasse Pakuṇḍassa vīsati ahū,
sattatiṁsavasso jātiyā abhisitto Pakuṇḍako. Pakuṇḍassa N, Puṇḍukassa (Paṇḍakassa G1) Y. – sattatiṁsavasso A B G2, sattatiṁsativassehi Z, sattatiṁsavassa G1, sattatiṁsāya N. |

1. Abhaya’s twentieth year having elapsed, Pakuṇḍa had completed his twentieth year. Pakuṇḍaka was crowned when the thirty-seventh year from his birth had elapsed.

2. Abhayassa vīsativasse coro āsi Pakuṇḍako.
sattarasamhi vassamhi hantvāna satta mātule
abhisitto rājābhisekena nagare Anurādhapure. |

2. After Abhaya’s twentieth year Pakuṇḍaka lived as a robber; seventeen years later he put to death seven of his maternal uncles, and received the royal coronation in the town of Anurādhapura.

3. atikkante dasavassamhi saṭṭhivassam anāgate
ṭhapesi gāmasīmāyo abhayāni gāḷhaṁ kārayi. °sīmāni N, °simāni G1. °sīmāni may be correct; comp. 14, 34. 37. 74; 13, 6; 22, 1. – gāḷha N, kulaṁ Y. |

3. When ten years (of his reign) had elapsed and sixty years (of it) were still to follow, be fixed the boundaries of the villages and completely tranquillized (the country).

4. ubhato paribhuñjitvā yakkhamānusakāni ca
anūnāni sattati vassāni Pakuṇḍo rajjaṁ akārayi. |

4. Enjoying sovereignty both over men and Yakkhas, Pakuṇḍa reigned during full seventy years.

5. Pakuṇḍassa ca atrajo Muṭasīvo nāma khattiyo
issaro Tambapaṇṇimhi saṭṭhi vassaṁ akārayi. |

5. The son of Pakuṇḍa was the prince called Muṭasīva; this king reigned sixty years over Tambapaṇṇi.

6. Muṭasīvassa atrajā ath’ aññe dasa bhātukā,
Abhayo Tisso Nāgo ca Utti Mattābhayena ca |
[59]

7. Mitto Sivo Aselo ca Tisso Kirena te dasa,
Anulādevī Sīvalā ca Muṭasīvassa dhītaro. Khīrena N. – Sīvalā A, Sivalā B G, Sīlā N, Sīvalī Z. Comp. 17, 76. |

6-7. There were then ten brothers, the sons of Muṭasīva: Abhaya, Tissa, and Nāga, Utti together with Mattābhaya, Mitta, Siva, and Asela, Tissa, and Kira completing the number of ten, and princess Anulā and Sīvalā, the daughters of Muṭasīva.

8. Ajātasattu aṭṭhame vasse Vijayo idham āgato,
Udayassa cuddasavassamhi Vijayo kālaṅkato tadā.
Udayassa soḷase vasse Paṇḍuvāsaṁ abhisiñcayi. Paṇḍuvāso abhisiñcayī A, °saṁ abhisiñcayi B G, °saṁ bhisiñcayi N, Vaṇḍuvāsaṁ abhisiñcayi Z. Comp. vv. 12. 39. It seems to me rather doubtful if we are to read “abhisiñcayuṁ” in all these passages. |

8. When eight years of Ajātasattu had elapsed, Vijaya came hither; after the fourteenth year of Udaya, Vijaya expired. After the sixteenth year of Udaya, they crowned Paṇḍuvāsa.

9. Vijayassa Paṇḍuvāsassa ubhorājānam antare
saṁvaccharaṁ tadā āsi Tambapaṇṇi aparājikā. saṁvaccharaṁ Y, sabbabhūri N, sabbabhari G1. – hoti G1 N, āsi Y. – arājikā A. |

9. In the interval between the two kings Vijaya and Paṇḍuvāsa, Tambapaṇṇi was without a king during one year.

10. ekavīsaṁ Nāgadāso Paṇḍuvāso tadā gato,
Abhayam pi Nāgadāsassa ekābhisekaṁ siñcayuṁ. Nāgadāse? – ekābhisekam abhis° N; ekavīse ’bhisiñcayuṁ A2. – vv. 11-14 [anāgate] are wanting in B G2 Z. |

10. In the twenty-first year of Nāgadāsa, Paṇḍuvāsa died, and they crowned Abhaya in the twenty-first year of Nāgadāsa.

11. ...sattaras’ eva vassāni catuvīsati. sattarase vassāni Y. |

11. ...seventeen years; The first words of this fragment seem to refer to the interreign after Abhaya’s death, which lasted seventeen years. The number of twenty-four I cannot explain. twenty-four …

12. Candagutte cuddase ca vasse gato Pakuṇḍakasavhayo,
Candaguttassa cuddasavasse Muṭasīvaṁ abhisiñcayi. Muṭasīvo abhisiñcayi (°sivātis° G1, °sivābhis° G2) Y, Muṭasīvaṁ abhisiñcayi N. Comp. v. 8. |

12. In the fourteenth year of Candagutta the king called Pakuṇḍaka died; in the fourteenth year of Candagutta [165] they crowned Muṭasīva.

13. Asokassābhisittato sattarasavasso ahū Muṭasīvo tadā gato. |

13. Seventeen years had elapsed after the coronation of Asoka, then Muṭasīva died.

14. tamhi sattarase vasse chamāse ca anāgate
hemante dutiye māse āsāḷhīnakkhattamuttame
abhisitto Devānampiyo Tambapaṇṇimhi issaro. āsāḷhānakkh°. |

14. When seventeen years of that king (that is, Asoka) and six months of the next year had elapsed, in the second month of the winter season, under the most auspicious Nakkhatta of Asāḷhā, Devānampiya was installed in the kingdom of Tambapaṇṇi.

15. Chātapabbatapādamhi veḷuyaṭṭhi tayo ahū:
setā rajatayaṭṭhi ca latā kañcanasannibhā, veḷuyaṭṭhī? – vv. 16 [kālakaṁ] …. 17 [tath’ eva te] are wanting in B G2. |

15. At the foot of the Chāta mountain three bamboo poles were to be found. (The first was) white like silver; its creeper shone like gold.

16. nīlaṁ pītaṁ lohitakaṁ odātañ ca pabhassaraṁ
kālakaṁ hoti sassirīkaṁ pupphasaṇṭhānatādisaṁ, |

17. tathāpi pupphayaṭṭhi sā, dijayaṭṭhi tathete,
dijā yattha yathāvaṇṇe evaṁ tattha catuppade. °[ya]ṭṭhī sā N, yaṭṭhalatā C M, °yaṭṭhilatā R, °laṭṭhitā A G1. – tath’ eva te A G1, tathete N, tatheteti Z. – [dijā ya]ttha yathā[vaṇṇe evaṁ] tattha cat[uppade] N, dijāyaṭṭhi (°laṭṭhi B G1) latāvaṇṇa (°ṇṇo Z, °ṇṇe G1 M2) evaṁ yaṭṭhi (laṭṭhi G1) catuppade Y. – The Samantapāsādikā contains the following quotation: vuttaṁ pi c’ etaṁ Dīpavaṁse:
 Chātapabbatapādamhi veṇuyaṭṭhi tayo ahu,
 setā rajatayaṭṭhi ca latā kañcanasannibhā,
 nīlādiyādisaṁ pupphaṁ pupphayaṭṭhimhi tādisaṁ,
 sakuṇā sakuṇayaṭṭhimhi sarūpen’ eva saṇṭhitā ’ ti.
We may try to correct vv. 15-17 in some such manner:
setā rajatayaṭṭhi ca, latā kañcanasannibhā;
 tathāpi pupphayaṭṭhi sā, [tattha atimanoramaṁ] |
 nīlaṁ pītaṁ lohitakaṁ odātañ ca pabhassaraṁ
 kāḷakaṁ hoti sassirīkaṁ pupphasaṇṭhānasādisaṁ; |
 dijayaṭṭhi tath’ eva sā, [sajīvā viya dissare]
 dijā yattha yathāvaṇṇā evaṁ tattha catuppadā. |

Comp. Mahāvaṁsa. p. 68.
|
[60]

16-17. There was also (the second), the flower pole, (whereon most beautiful,) delightful (figures) like the shapes of flowers (presented themselves), dark blue, yellow, red, pure white, and black; and so also (the third), the bird-pole on which birds (appeared), each with its natural colours, and also quadrupeds.

18. hayagajarathā pattā āmalakavalayamuddikā
kakudhasadisā nāma ete aṭṭha tadā muttā. kakudhāyavisā Z, kakudhasadisā N, kakudhāsavisā A B G. kakudhapākatikā? – etā aṭṭha? – Between vv. 18 and 19 probably a description was given of the three kinds of maṇi (see Mahāvaṁsa, p. 69, 1.2). Possibly the words “maṇiyo Malayā jātā” (v. 20) belonged to this lost passage. |

18. The eight descriptions of pearls (also presented themselves), viz. the horse pearl, the elephant pearl, the chariot pearl, the myrobalan pearl, the bracelet pearl, the signet pearl, the Kakubha pearl, the Sadisa (Pākatika?) pearl.

19. uppanne Devānampiye tassābhisekatejasā
tayo maṇī āhariṁsu Malayā ca janappadā,
tayo yaṭṭhī Chātapādā, aṭṭha muttā samuddakā. |

19. When Devānampiya had succeeded to the throne, (the people,) moved by the splendour of his coronation, brought the three kinds of gems from the Malaya country, the three bamboo poles from the foot of the Chāta hill, and the eight kinds of pearls from the sea-shore.

20. maṇiyo Malayā jātā rājārahā mahājanā
Devānampiyapuññena anto sattāham āharuṁ. |

20. Great crowds brought in the space of seven days, in consequence of Devānampiya’s merit, the gems which were produced in Malaya and which were worthy of a king.

21. disvāna rājā ratanaṁ mahagghañ ca mahārahaṁ
asamaṁ atulaṁ ratanaṁ acchariyam pi dullabhaṁ. |

21. When the king saw these costly, precious treasures, the unequalled, incomparable, wonderful, rare treasures, –

22. pasannacitto giram abbhudīrayi:
ahaṁ sujāto kulino naraggo,
suciṇṇakammassa me īdisaṁ phalaṁ,
ratanaṁ bahusatasahassajātikaṁ balaṁ Y, phalaṁ N. – bahuanekasah° N, bahuchakenasah° G1. |

23. laddhaṁ mama puññakammasambhavaṁ.
ko me arahati ratanānaṁ abhihāraṁ sampaṭicchituṁ, In the collation of N, in the first hemistitch the word “passatha” is given, without any indication of the word it is intended to replace. laddhaṁ mama passatha puññasambhavaṁ? |

22-23. he spoke with a heart full of joy: “I am high-born, noble, the chief of men; such is the reward of my righteous deeds; look at the treasures I have gained, which are worth many lacs and are produced in consequence of my merit. Who is worthy to receive the donation of these treasures, –

24. mātā pitā ca bhātā vā ñātimittā sakhā ca me?
iti rājā vicintento Asokaṁ khattiyaṁ sari. |

24. my mother or my father, a brother, relations, friends, or companions?” Thus meditating the king remembered prince Asoka.

25. Devānampiyatisso ca Dhammāsoko narādhibhū
adiṭṭhasahāyā ubho kalyāṇā daḷhabhattikā. |

25. Devānampiyatissa and Dhammāsoka, the master of men, were both intimate friends, united by faithful [166] affection, though they never had seen each other.

26. atthi me piyasahāyo Jambudīpassa issaro
Asokadhammo mahapuñño sakhā pāṇasamo mama, Jambudīpassa Y, Jambumaṇḍassa G1 N. |

26. “I have a dear ally, the ruler of Jambudīpa, the righteous Asokadhamma, a friend dear as my life.

27. so me arahati ratanānaṁ abhihāraṁ sampaṭicchituṁ,
aham pi dātum arahāmi aggaṁ sāsanaṁ dhanaṁ. sāsanaṁ dhanaṁ A B G2, sāsanakaṁ dhanaṁ Z, sāsanaodanaṁ N, sāsanaṁ odakaṁ G1. pasādhanaṁ dhanaṁ? |

27. He is worthy to receive from me the gift of these treasures, and I also am worthy to present unto him the treasure of these most precious ornaments (?).

28. uṭṭhehi kattāra taramāno ādāya ratanaṁ imaṁ
Jambudīpavhayaṁ gantvā nagaraṁ Pupphanāmakaṁ
aggaratanaṁ payacchehi Asokaṁ mama sahāyakaṁ. uṭṭhehi kattāra N, uṭṭh° sattā G1, aṭṭhehi muttehi Y. uṭṭhehi tāta? – pavacchehi G1 N, payacchehi Y. paṭicchehi? – mama sahāyakaṁ N, sahāyaṁ mama Y. |
[61]

28. Arise, my dear (?) The king addresses his nephew Ariṭṭha; see the Mahāvaṁsa, p.69 quickly take these treasures, go to Jambudīpa, to the city called Puppha(pura), and present these most precious treasures to Asoka, my ally.”

29. Mahāariṭṭho Sālo ca brāhmaṇo
Parantapabbato Putto Tisso ca gaṇako
... ime caturo dūte pāhesi Devānampiyo. Comp. Mahāvaṁsa Ṭīkā: dijan ti Hālipabbataṁ nāma brāhamaṇaṁ, amaccan ti Mallānāmakañ ca amaccaṁ, gaṇakan ti Gaṇakaputtatissaṁ nāma gaṇakañ cā ’ti. |

29. Mahāariṭṭha, Sāla, the Brāhmaṇa Parantapabbata, the astrologer Puttatissa, these four men were the messengers despatched by Devānampiya.

30. pabhassaramaṇī tayo aṭṭha muttāvarāni ca
patodayaṭṭhittayañ c’ etaṁ saṅkharatanam uttamaṁ
bahuratanaṁ parivārena pāhesi Devānampiyo. °ttayaṁ cetaṁ A B G2, °ttayaṁ ceva Z, sayaṁ cātaṁ G1, sayañjāta N. – bahuratanapar° A. |

30. Devānampiya sent the three resplendent gems, the eight excellent pearls, and the three (bamboo poles which had the size of) chariot poles, besides a collection of the most precious chanks, together with many valuable objects.

31. amaccaṁ senāpatiṁ Ariṭṭhaṁ Sālañ ca Parañcapabbataṁ
Puttaṁ Tissagaṇakañ ca hatthe pāhesi khattiyo. Parantapabbataṁ? – haṭṭhe? |

31. The king sent his minister Sāla and his commander-in-chief Ariṭṭha, Parantapabbata, and his astrologer Puttatissa, who were delighted (?) (with this service).

[Devānampiyatissa’s Coronation, 1st telling]

32. chattañ cāmarasaṅkhañ ca veṭhanaṁ kaṇṇabhūsanaṁ.
Gaṅgodakañ ca bhiṅkāraṁ saṅkhañ ca sivikena ca chattaṁ ca sārapāmaṅgañ? comp. 12, 1. 17, 83. – kannasīvakaṁ G1 N, kannabhūsanaṁ Y; kaṇṇabhūsanaṁ? – saṅkhaṁ Y, kaññaṁ N. |

32. (Asoka in return sent) a royal parasol, a ... of Sāra wood (?), a diadem, ear ornaments, water from the Ganges, and an (anointing) vase, a chank trumpet, and a palanquin, –

33. nandiyāvaṭṭaṁ vaḍḍhamānaṁ rājābhiseke pesitā
adhovimaṁ vatthayugaṁ aggañ ca hathapuñchanaṁ rājābhisekapesitā X, – dussayugaṁ N, dukkavhagaṁ (corr. into dukkavagaṁ) G1, vatthayugaṁ A B G2 Z. vatthakoṭiṁ? comp. 12, 2. 17, 84. – aggaṁ B, agghaṁ A G2, anaggaṁ C R, anagghaṁ M, ekaṁ G1 N. |

33. a right hand chank, a virgin, all that being worthy (?) of a royal coronation; a suit (a koṭi?) of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, I have adopted Turnour’s translation of “adhovimaṁ” (Mahāvaṁsa, p. 70) costly towels, –

34. haricandanaṁ mahāagghaṁ aruṇavaṇṇamattikaṁ
harītakaṁ āmalakaṁ imaṁ sāsanam pi pesayi: |

34. most precious yellow sandal wood, and measures of rouge, yellow, and emblic myrobalan; and therewith he sent this message:

35. buddho dakkhiṇeyyān’ aggo dhammo aggo virāginaṁ,
saṅgho ca puññakkhettaggo, tīṇi aggā sadevake. |

35. “The Buddha is the best among those who are worthy of presents, the Faith is the best of all things which refer to the extinction of the passions, and the Saṅgha is the best field of merit: these are the three best objects in the world of men and Devas.

36. imañ cāhaṁ namassāmi uttamatthāya khattiyo. uttamattāya A B G, After “khattiyo”, one or two lines similar to 12, 6 are wanting. |

36. To this (triad) I, the prince, pay my reverence for the sake of the highest bliss.” [167]

37. pañca māse vasitvāna te dūtā caturo janā
ādāya te paṇṇākāraṁ Asokadhammena pesitaṁ |

37. Those four messengers having sojourned five months (in Pāṭaliputta, departed,) taking away the presents sent by Asokadhamma, –

38. visākhamāse dvādasapakkhe Jambudīpā idhāgatā.
abhisekaṁ saparivāraṁ Asokadhammena pesitaṁ vesākhamāse A. |

38. and arrived in this island from Jambudīpa on the twelfth day of the increasing moon in the month of Vesākha. The requisites for the coronation having been sent by Asokadhamma, –

39. dutiyaṁ abhisiñcittha rājānaṁ Devānampiyaṁ.
abhisitto dutiyābhiseko visākhamāse uposathe. dutiyābhisekena? comp. 17, 87. – vesākhamāse! |

39. they celebrated a second coronation of king Devānampiya. This second coronation took place on the full moon day of the month of Vesākha; –

40. tayo māse atikkamma jeṭṭhamāse uposathe
Mahindo sattamo hutvā Jambudīpā idhāgato. tayo māsaṁ A B G2. |

40. one month after that day, on the full moon day of the month of Jeṭṭha, Mahinda arrived in this island from Jambudīpa together with his six companions.

rājābhisekabhaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.
Here ends the Description of the things for the Royal Coronation.

bhāṇavāraṁ ekādasamaṁ.
[The Eleventh Section for Recitation.]