Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XIII. [The Earthquakes]

1. Adiṭṭhapubbā gaṇā sabbe janakāyā samāgatā
rājanivesanadvāre mahāsadd’ ānusāvayuṁ. gaṇā N, vanā G2, te Y. |

1. The whole crowd, the multitude of people who had not seen the Theras before, assembled at the gate of the royal palace and set up a great shout.

2. sutvā rājā mahāsaddaṁ upayuttamakaṁpuraṁ:
kimatthāya puthū sabbe mahāsenā samāgatā? upasaṅkamma tepitaṁ A, upasaṅkamma taṁ janaṁ Z, upasaṅkamma kāritaṁ B, upayaṅkamma kāritaṁ G2, upayuttam akaṁpuraṁ N, upayuttanakaṁ mayaṁ G1. I refrain from offering any conjecture. |

2. The king hearing the great noise … (asked:) “For what reason have [175] all these numerous people, has this great crowd, assembled?”

3. ayaṁ deva mahāsenā saṅghadassanam āgatā,
dassanaṁ alabhamānā mahāsaddaṁ akaṁsu te. |

3. (The ministers said:) “This great crowd, Sire, has assembled for seeing the Fraternity; as they did not obtain a sight (of them), they set up that great shout.”

4. antepuraṁ susambādhaṁ janakāyā patiṭṭhituṁ,
hatthisālaṁ asambādhaṁ, theraṁ passantu te janā. |

4. (The king replied:) “The palace is much too small for this multitude to place themselves therein; the elephant stables are not too small; (there) these crowds may see the Thera.”

5. bhuttāvi anumodetvā uṭṭhahitvāna āsanā
rājagharā nikkhamitvā hatthisālaṁ upāgami. |

5. When (Mahinda) had finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he rose from his seat, left the royal palace, and went to the elephant stables.

6. hatthisālamhi pallaṅkaṁ paññāpesuṁ mahārahaṁ,
nisīdi pallaṅkavare Mahindo dīpajotako. |

6. In the elephant stables they prepared a magnificent couch; on that excellent couch Mahinda, the enlightener of the island, sat down.

7. nisinna pallaṅkavare Mahindo gaṇapuṅgavo
kathesi tattha suttantaṁ devadūtaṁ varuttamaṁ. nisinno A B. |

7. Seated on that most excellent couch Mahinda, the chief of (that) company (of Bhikkhus), then preached the most excellent Devadūta Sutta. Ed. note: MN 130.

8. sutvāna devadūtan taṁ pubbakammaṁ sudāruṇaṁ
bhītā saṁvegaṁ āpāduṁ nirayabhayatajjitā. bhītā saṁvegaṁ āpāduṁ N, bhītā saṁtemāpāruṁ G1, bhītiṁ sattā (satte Z) pāpuniṁsu Y. |

8. Having heard that Devadūta discourse (which treats of) the most fearful (consequences of) former deeds, they were frightened and seized by great emotion, being terrified by the fear of hell.

9. ñatvā bhayaṭṭite satte catusaccaṁ pakāsayi.
pariyosāne sahassānaṁ dutiyābhisamayo ahū. |

9. When he saw that the people were oppressed by fear, he proclaimed the four Truths; at the end (of his discourse) one thousand men attained (sanctification); this was the second case of the attainment (of sanctification which occurred in Laṅkā).

10. hatthisālamhā nikkhamma mahājanapurakkhato
tosayanto bahū satte buddho Rājagahe yathā. °sālāya Y, °sālama G1, °sālamhā N. |

10. Leaving the elephant stables (he went forth), followed by a great crowd, delighting many people, as Buddha had done in Rājagaha.

11. nagaramhā dakkhiṇadvāre nikkhamitvā mahājanā
Mahānandavanaṁ nāma uyyānaṁ dakkhiṇā pure, dakkhinadvāro A1, °rā A2 B G2, °re G Z n. dakkhiṇadvārā? comp. 14, 11. 55. – Mahānandavanaṁ B G N, °nandanavanaṁ A Z. – dakkhiṇā pure N, dakkhine pure A B G2, dakkhiṇaṁ puraṁ G1 Z. dakkhiṇā (°ṇaṁ?) purā? |

11. The crowd left the town by the southern gate; there was a pleasure garden called Mahānandana, Oldenberg’s preferred reading, against the text. to the south of the town.

12. rājuyyānamhi pallaṅkaṁ paññāpesuṁ mahārahaṁ,
tattha thero nisīditvā kathesi dhammam uttamaṁ. |

12. In (this) royal pleasure garden they prepared a magnificent couch; there the Thera sat down and preached the most excellent Dhamma.

13. kathesi tattha suttantaṁ bālapaṇḍitam uttamaṁ,
tattha pāṇasahassānaṁ dhammābhisamayo ahū. |

13. There he preached the most excellent Bālapaṇḍita Suttanta. Ed. note: MN 129. At that time one thousand created beings attained sanctification through the Dhamma.

14. mahāsamāgamo āsi uyyāne Nandane tadā,
kulagharaṇī kumārī ca kulasuṇhā kulaputtiyo |
[70]

15. saṅgharitā tadā hutvā theraṁ dassanam āgatā.
tehi saddhiṁ sammodento sāyaṇhasamayo ahū. saṅgharitā N, saṅghariva (°rīva M) Y. saṅghaṭitā? – tāhi saddhiṁ sammodente? |

14-15. A great crowd then gathered in the Nandana pleasure garden; noble women and maidens, the daughters-in-law and the daughters of noble families crowded together in order to see the Thera. While he exchanged greetings with them, night had fallen.

16. idh’ eva therā vasantu uyyāne Mahānandane,
atisāyaṁ gamīyantā ito dūre giribbaje. gamiyantā B G, gamayantā A, gamīyantā Z n. Samantap.: “akālo bhante idāni tattha gantuṁ” I conjecture “agamanīyaṁ |

16. (The king therefore [176] addressed Mahinda:) “The Theras may pass the night here in the Mahānandana garden; it is too late for going hence to the distant dwelling in the mountains.”

17. accāsannañ ca gāmantaṁ vippakiṇṇamahājanaṁ,
rattiṁ saddo mahā hoti, Sakkasālūpamaṁ imaṁ
paṭisallānasāruppaṁ alaṁ gacchāma pabbataṁ. |

17. (Mahinda replied:) “The town, which is filled with so many people, is too close by; in the night there will be a great noise; nay, let us go to that mountain which is like the palace of Sakka and well fitting for a retired existence.”

18. Mahāmeghavanaṁ nāma uyyānaṁ vivittaṁ mama
gamanāgamanasampannaṁ nātidūre na santike, |

18. (Tissa answered:) “There is a solitary garden of mine, the Mahāmeghavana, suitable for going and coming, not too far and not too near, –

19. atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanasukhāgamaṁ,
appakiṇṇaṁ divā saddena, rattiṁ saddo na jāyati, appākiṇṇaṁ B G. |

19. easily accessible for people who want (to see you), by day not exposed to much noise, at night there is no noise at all.

20. paṭisallānasāruppaṁ pabbajitānulomikaṁ
dassanachāyāsampannaṁ pupphaphaladharaṁ subhaṁ |

20. It is well fitted for a retired existence, and suits ascetic people; it is endowed with prospects and shadow, it is beautiful, and produces flowers and fruits, –

21. vatiyā suparikkhittaṁ dvāraṭṭālasugopitaṁ,
rājadvāraṁ suvibhattaṁ uyyāne me manorame, |

21. it is well enclosed by a wall and well protected by towers at the gates. There is a well arranged royal gate in my delightful garden, –

22. suvibhattā pokkharaṇī sañchannaṁ padumuppalaṁ
sītūdakaṁ supatiṭṭhaṁ sādupupphabhigandhiyaṁ. sādupupphabhigandhiyaṁ N, sādusuppagandhiyaṁ G1, sādhu- (sādhuka- Z) suppagandhiyaṁ Y. sādupupphābhigandhitaṁ? |

22. a well constructed lotus-pond covered with white and blue lotuses, cold water in suitable reservoirs, which is sweetly scented by flowers.

23. evaṁ rammaṁ mam’ uyyānaṁ sahasaṅghassa phāsukaṁ,
āvasatu tahiṁ thero, mam’ atthaṁ anukampatu. āvasatu N, āsevatu B G Z, āsavetu A. |

23. So delightful is my garden, appropriate for (you) and the fraternity of Bhikkhus. There, o Thera, reside; have compassion on me.”

24. sutvāna rañño vacanaṁ Mahindo thero sahaggaṇo
amaccasaṅghaparibbūḷho agamā Meghavanaṁ tadā. |

24. Hearing what the king said, Thera Mahinda with his companions, surrounded by the host of ministers, proceeded then to the Meghavana garden.

25. āyācito narindena Mahindathero mahāgaṇī
Mahāmeghavanuyyānaṁ pāvisi yuttajātikaṁ,
uyyāne rājavatthumhi avasi thero mahāgaṇī. yuttajātikaṁ (suttaj° G1) Y, suddhajātikaṁ N. |

25. Being invited by the chief of men, Thera Mahinda, the great teacher, entered the suitable Mahāmeghavana garden. In that garden, in the royal pavilion, the Thera, the great teacher, passed the night.

26. dutiye puna divase rājā therān’ upāgami
abhivādetvā sirasā rājā therānam abravi: |

26. On the second day the king again visited the Theras. Having bowed to them, he spoke thus to the Theras;

27. kacci te sukhaṁ sayittha, phāsuvāso tuyhaṁ idha?
vivittaṁ utusampannaṁ manussarāhaseyyakaṁ kacci vo? [Attached to number 26 in text]. |

27. “Have you had a good night’s rest? do you find this residence comfortable?” (The Theras replied:) “The dwelling is solitary, well fitting the season, agreeable to lie in for men, –

28. paṭisallānasāruppaṁ sappāyañ ca senāsanaṁ.
tato attamano rājā haṭṭho saṁviggamānaso |

28. convenient for a retired existence and desirable.” The king, delighted by that speech, rejoicing and excited, –

29. añjaliṁ paggahetvāna idaṁ vacanaṁ abravī,
sovaṇṇabhiṅkāraṁ gahetvā onojesi mahīpati: We ought to transpose the two two hemistiches. |
[71]

29. he the ruler of the earth, took a golden vessel and dedicated the garden (to the Fraternity [177]). Raising his clasped hands, he pronounced the following words:

30. im āhaṁ bhante uyyānaṁ Mahāmeghavanaṁ subhaṁ
cātuddisassa saṅghassa dadāmi, paṭigaṇhatha. |

30. “Here, venerable Sir, I give up the beautiful Mahāmeghavana garden to the Fraternity of the four quarters of the world; accept it.”

31. narindavacanaṁ sutvā Mahindo dīpajotako
paṭiggahesi uyyānaṁ saṅghārāmassa kāraṇā. |

31. Mahinda, the enlightener of the island, hearing what the chief of men said, accepted the garden for the sake of the construction of a monastery for the Fraternity.

32. dadantaṁ paṭigaṇhantassa Mahāmeghavanaṁ tadā
kampittha paṭhavī tattha nānāgajjitakampanaṁ. paṭigaṇhante (pat° A) A B G2. |

32. At the moment when the Mahāmeghavana garden was given and accepted, the earth began to quake, and again and again thunder (was heard).

33. patiṭṭhapesi saṅghassa narindo Tissasavhayo,
Mahāmeghavanuyyānaṁ Tissārāmaṁ akaṁsu taṁ. |

33. The chief of men called Tissa bestowed it on the Fraternity; they turned the Mahāmeghavana garden into (a monastery called) the Tissārāma.

34. patiṭṭhapesi saṅghassa paṭhamaṁ Devānampiyo
Mahāmeghavanaṁ nāma ārāmaṁ sāsanārahaṁ. |

34. The Mahāmeghavana was the first Ārāma, worthy of the Religion, which Devānampiya bestowed on the Fraternity.

35. tatthāpi paṭhavī kampi abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ.
lomahaṭṭhā janā sabbe there pucchittha sarājikā. |

35. Then the earth quaked, a horror-exciting portent. All people and the king, being terrified, asked the Theras (about the reason of that earthquake).

36. imaṁ paṭhamaṁ vihāraṁ Laṅkādīpe varuttame,
sāsānarūhanatāya paṭhamaṁ paṭhavikampanaṁ. sāsanārūhanatāya N, sāsanar° A G, sāsanarūhatāya B, sāsanarūhanātāya Z. sāsanassārūḷhatāya? |

36. “This is the first monastery in the most excellent island of Laṅkā; the reason of this first earthquake is that the Faith has been established here.”

37. disvā acchariyaṁ sabbe abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ
celukkhepaṁ pavattiṁsu, n’ atthi īdisakaṁ pure. |

37. Witnessing that astonishing, terrifying miracle, they all waved their garments, as nothing of the kind had been experienced in the town.

38. tato attamano rājā vedajāto katañjali
upanāmesi bahuṁ pupphaṁ Mahindaṁ dīpajotakaṁ. |

38. Thence the rejoicing king in whose mind wisdom had arisen, raising his clasped hands, presented many flowers to Mahinda, the enlightener of the island.

39. pupphaṁ thero gahetvāna ekokāse pamuñcayi,
tatthāpi paṭhavī kampi dutiyaṁ paṭhavikampanaṁ. |

39. The Thera accepted the flowers and threw them down in one place; then the earth again quaked; this was the second earthquake.

40. idam pi acchariyaṁ disvā rājasenā saraṭṭhakā
ukkuṭṭhisaddaṁ pavattiṁsu dutiyaṁ paṭhavikampanaṁ. pi is wanting in Y. |

40. Witnessing this miracle also, the royal retinue together with the people of the kingdom shouted; this was the second earthquake.

41. bhiyyo cittaṁ pasādetvā rājāpi tuṭṭhamānaso:
mama kaṅkhaṁ vitārehi dutiyaṁ paṭhavikampanaṁ. vihārehi A B G, vinodehi Z. |

41. The delighted king who rejoiced still more, (then asked:) “Satisfy my desire (to learn the reason of) this second earthquake.”

42. saṅghakammaṁ karissanti akuppaṁ sāsanārahaṁ,
idh’ okāse mahārāja mālakan taṁ bhavissati. |

42. “The Fraternity will (here) perform its business which is irreproachable and worthy of the Faith. At this very spot, o great king, will be the consecrated enclosure.”

43. bhiyyo attamano rājā pupphaṁ theraṁ abhīhari,
thero pupphaṁ gahetvāna aparokāse pamuñcayi.
tatthāpi paṭhavī kampi tatiyaṁ paṭhavikampanaṁ. |

43. The king, still more delighted, presented flowers to the Thera; the Thera accepted the flowers and threw them down on another spot; then the earth quaked again; this was the third [178] earthquake.

44. kimatthāya mahāvīra tatiyaṁ paṭhavikampanaṁ?
sabbe kaṅkhā vihārehi akkhāhi kusalo tuvaṁ. A Z omit sabbe – tuvaṁ. – vitārehi? |

44. (The king asked:) “What is the reason, great hero, of this third earthquake? Satisfy all my wishes, tell me, you are well experienced.”

45. jantāgharapokkharaṇī idh’ okāse bhavissati,
bhikkhū jantāgharaṁ ettha paripūrissanti sabbadā. paripūrissanti N, paripūriyavanti A B G, paripūrayanti Z. |
[72]

45. “On this spot will be the bath-house with a tank; here the Bhikkhus always will fill the bath.”

46. uḷāraṁ pītipāmojjaṁ janetvā Devānampiyo
upanāmesi therassa jātipupphaṁ suphullitaṁ, |

46. Devānampiya, filled with high joy and delight, presented full-blown jasmine flowers to the Thera.

47. thero ca pupphaṁ ādāya aparokāse pamuñcayi,
tatthāpi paṭhavī kampi catutthaṁ paṭhavikampanaṁ. |

47. The Thera accepted the flowers and threw them down on another spot. Then the earth quaked again. This was the fourth earthquake.

48. idaṁ acchariyaṁ disvā mahājanā samāgatā
añjaliṁ paggahetvāna namassanti mahiddhikaṁ. |

48. Witnessing that miracle, the great crowds who had assembled, noising their clasped hands, paid reverence to (the Thera) who possessed the great (magical) powers.

49. tato attamano rājā tuṭṭho pucchi anantaraṁ:
kimatthāya mahāvīra catutthaṁ paṭhavikampanaṁ? |

49. The king, glad and delighted, quickly asked: “What is the reason, o great hero, of this fourth earthquake?”

50. Sakyaputto mahāvīro assatthadumasantike
sabbadhammaṁ paṭibujjhi buddho āsi anuttaro,
so dumo idham okāse patiṭṭhissaṁ diputtame. paṭibujjhi N, paṭicchi G1, paṭivijjhi Y. – idham okāse patiṭṭhissanti (°ssanti G2) uttamo A B G2, i° o° patiṭṭhissaṁ diputtame G1 N, idha hessati Z. i° o° patiṭṭhissati dīputtame (comp. Mah., p. 86, 1, 11)? |

50. “The descendant of the Sakyas, the great hero, was enlightened regarding the whole Truth near the Assattha tree; (there) he became the highest Buddha. That tree will be established on this very spot in this most excellent island.”

51. sutvā attamano rājā tuṭṭho saṁviggamānaso
upanāmesi therassa jātipupphaṁ varuttamaṁ. |

51. Hearing that, the king, glad, joyful, and excited, presented most excellent jasmine flowers to the Thera.

52. thero ca pupphaṁ ādāya bhūmibhāge pamuñcayi,
tatthāpi paṭhavī kampi pañcamaṁ paṭhavikampanaṁ. |

52. The Thera accepted the flowers and threw them down on the ground; at that moment also the earth quaked; this was the fifth earthquake.

53. tam pi acchariyaṁ disvā rājāsenā saraṭṭhakā
ukkuṭṭhisaddaṁ pavattiṁsu, celukkhepaṁ pavattitha. rājasenā! – °ukkhepe pavatthita A B G, [°ukkhepaṁ pava]tthita N, °ukkhepa (°paṁ M) pavattayuṁ Z. |

53. Witnessing that miracle also, the royal retinue together with the people of the kingdom shouted and waved their garments.

54. kimatthāya mahāpañña pañcamaṁ paṭhavikampanaṁ?
etam atthaṁ pavakkhāhi tava chandavasānugā. etam atthaṁ mam’ akkhāhi? – °ānugaṁ A B G2, °ānugā G1 Z n. |

54. (The king asked:) “What is the reason, o great sage, of the fifth earthquake? Tell me this matter, if that is consistent (?) with your pleasure and will.”

55. avaddhamāsaṁ pātimokkhaṁ uddisissanti te tadā,
uposathagharaṁ nāma idh’ okāse bhavissati. |

55. “Each fortnight they will here recite the Pātimokkha; on this very spot the Uposatha hall will stand.”

56. aparam pi ca okāse theraṁ pupphavaraṁ adā,
thero ca puppham ādāya tamokāse pamuñcayi.
tatthāpi paṭhavī kampi chaṭṭhaṁ paṭhavikampanaṁ. |

56. (The king) presented beautiful flowers to the Thera also in another place; the Thera accepted the flowers and threw them down on that spot. Then the earth quaked again; this was the sixth earthquake.

57. idam pi acchariyaṁ disvā mahājanā samāgatā
aññamaññaṁ pamodanti vihāro hissatī idha. aññamaññe kaṅkhanti vihārehirājeti idha A B G2, aññamaññaṁ pamodanti vihāro hissatī (hiraññati G1) idha G1 N; in Z the hemistitch is wanting. aññamaññaṁ pamodenti vihāro hessatī idha? |

57. Witnessing this miracle also, the crowds who had assembled, joyfully thus addressed each other: “Here a Vihāra will stand.”

58. bhiyyo cittaṁ pasādetvā rājā therānam abravī:
kimatthāya mahāpañña chaṭṭhaṁ paṭhavikampanaṁ? |

58. The king who was still more delighted, said to the Theras: “What is the reason, o great Sage, of the sixth earthquake?”

59. yāvatā saṅghikā lābhaṁ bhikkhusaṅghā samāgatā
idh’ okāse mahārāja labhissanti anāgate. lābhā? |
[73]

59. “As long as in future [179] times the alms due to the Fraternity (will be distributed), the assembled Fraternities of Bhikkhus will receive them, o great king, on this very spot.”

60. sutvā therassa vacanaṁ rājāpi tuṭṭhamānaso
upanāmesi therassa rājā pupphaṁ varuttamaṁ, |

60. Hearing the Thera’s speech, the delighted king presented most beautiful flowers to the Thera.

61. thero ca pupphaṁ ādāya aparokāse pamuñcayi,
tatthāpi paṭhavī kampi sattamaṁ paṭhavikampanaṁ. |

61. The Thera accepted the flowers and scattered them on another spot; then the earth quaked again; this was the seventh earthquake.

62. disvā acchariyaṁ sabbe rājasenā saraṭṭhakā
celukkhepaṁ pavattiṁsu kampite dharaṇītale. |

62. Witnessing this miracle, the whole royal retinue and the people of the kingdom waved their garments, when the ground of the earth quaked.

63. kimatthāya mahāpañña sattamaṁ paṭhavikampanaṁ?
byākarohi mahāpañña, gaṇaṁ kaṅkhā vitāratha. gaṇi B G, gaṇī A, gaṇaṁ N, jana° Z. – vihāratha A B G, vitāratha N, vinodatha Z. |

63. (The king asked:) “What is the reason, o great sage, of the seventh earthquake? Explain it, o great sage, satisfy the desire of the multitude.”

64. yāvatā imasmiṁ vihāre āvasanti supesalā
bhattaggaṁ bhojanasālaṁ idh’ okāse bhavissati. |

64. (Mahinda replied:) “As long as learned people will reside in this monastery, the refectory and the dinner hall will be on this spot.”

bhāṇavāraṁ terasamaṁ.
[The Thirteenth Section for Recitation.]