Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XV. [The Relics, the Buddhas, and Queen Anulā]

1. Gimhāne paṭhame māse puṇṇamāse uposathe
āgatā Jambudīpamhā vasimhā pabbatuttame. |

1. (Mahinda said to the king:) “In the first month of the summer, on the full moon, on the Uposatha day, we have come hither from Jambudīpa; we have dwelt on this most excellent mountain.

2. pañcamāse na vuṭṭhamhā Tissārāme ca pabbate,
gacchāma Jambudīpānaṁ, anujāna rathesabha. vuṭṭhimha B G2. – Jambudīpānaṁ A B G M n R, °pantaṁ C, °pānnaṁ d’Alwis (Attanag., p. 134). Jambudīpavhaṁ? |

2. During five months we have not left the Tissārāma nor the mountain; now we will go to Jambudīpa; permit it, o lord of charioteers.”

3. tappema annapānena vatthasenāsanena ca,
saraṇaṁ gato jano sabbo, kuto vo anabhīratī? |

3. (The king replied:) “We serve you with food and drink, with clothes and dwelling-places; the whole people has taken refuge (in the Faith); what causes you dissatisfaction?”

4. abhivādanapaccupaṭṭhānaṁ añjaligarudassanaṁ
ciraṁ diṭṭho mahārāja sambuddhaṁ dipaduttamaṁ. °paccuṭṭhānaṁ A. – ciradiṭṭho A. – sambuddha °uttamo? – Comp. Mahāv., p. 104, and Sam. Pās.: “ciradiṭṭho na mahārāja sammāsambuddho, abhivādanapaccuṭṭhānañjalikammasāmīcikammakaraṇaṭṭhānaṁ n’ atthi.” |

4. (Mahinda said: “We have no object here [186] to which we may pay respect by) salutations and by rising from our seats, or by raising our clasped hands, and by respectful contemplation. For a long time, o great king, we have not seen the Sambuddha, the highest among men.”

5. aññātaṁ vat’ ahaṁ bhante, karomi thūpam uttamaṁ,
vijānātha bhūmikammaṁ, thūpaṁ kāhāmi satthuno. bhūmikampaṁ Y, bhūmikammaṁ N. bhūmibhāgaṁ? Sam. Pās.: “karomi bhante thūpaṁ, bhūmibhāgaṁ dāni vicinatha.” – karomi Y. |

5. (The king answered:) “Verily I have understood you, venerable sir; I will erect a most excellent Thūpa; find you out a suitable place (?); I will build a Thūpa in honour of the Teacher.”

6. ehi tvaṁ Sumana nāga Pāṭaliputtapuraṁ gantvā
Asokaṁ dhammarājānaṁ evaṁ ca ārocayāhi tvaṁ: |

6. (Mahinda gave the following order to Sumana:) “Go, chief Sumana; repair to Pāṭaliputta, and address thus the righteous king Asoka:

7. sahāyo te mahārāja pasanno buddhasāsane,
dehi dhātuvaraṁ tassa, thūpaṁ kāhasi satthuno. kāhati B G2. |

7. “Your ally, great king, has been converted to the faith of Buddha; grant to him (some of) the most excellent relics; he is going to erect a Thūpa in honour of the Teacher.”

8. bahussuto sutadharo subbaco vacanakkhamo
iddhiyā pāramippatto acalo acale Z, d’Alwis. suppatiṭṭhito |

8. Learned (Sumana) who was versed in the scriptures, a powerful, eloquent speaker, who had reached the perfect possession of (magical) power, who was firm and well grounded (in the Faith), –

9. pattacīvaraṁ ādāya khaṇe pakkami pabbatā.
Asokaṁ dhammarājānaṁ ārocesi yathātathaṁ: |

9. took his alms-bowl and his robe, and instantly departed from the mountain. According to the truth he thus addressed king Dhammāsoka:

10. upajjhāyassa mahārāja suṇohi vacanaṁ tuvaṁ,
sahāyo te mahārāja pasanno buddhasāsane,
dehi dhātuvaraṁ tassa, thūpaṁ kāhati satthuno. |
[80]

10. “Hear, great king, the message which my teacher sends you. Your ally, great king, has been converted to the faith of Buddha; grant to him (some of) the most excellent relics; he is going to erect a Thūpa in honour of the Teacher.”

11. sutvāna vacanaṁ rājā tuṭṭho saṁviggamānaso
dhātu pattaṁ apūresi: khippaṁ gacchāhi subbata. dhātuṁ d’Alwis. This may be correct. |

11. Having heard this speech, the rejoicing and excited king filled the alms-bowl with relics, (saying:) “Quickly depart, pious man.”

12. tato dhātuṁ gahetvāna subbaco vacanakkhamo
vehāsaṁ abbhuggantvāna agamā Kosiyasantike. |

12. The powerful, eloquent speaker then took the relics, rose into the air and repaired to Kosiya (Indra).

13. upasaṅkamitvā subbaco Kosiyaṁ etad abravī:
upajjhāyassa mahārāja suṇohi vacanaṁ tuvaṁ, subbato A B G2, °te G1 Z, °co N. |

13. The eloquent man having approached Kosiya thus addressed him: “Hear, great king, the message which my teacher sends you.

14. Devānampiyo rājā so pasanno buddhasāsane,
dehi dhātuvaraṁ tassa, karissati thūpam uttamaṁ. |

14. King Devānampiya has been converted to the faith of Buddha; grant to him a most excellent relic; be is going to erect a splendid Thūpa.”

15. sutvāna vacanaṁ tassa Kosiyo tuṭṭhamānaso
dakkhiṇakkhakaṁ pādāsi: khippaṁ gacchāhi subbata. |

15. Having heard his speech, Kosiya rejoicing gave him the right collar-bone (of Buddha, saying:) “Quickly depart, pious man.”

16. sāmaṇero ca Sumano gantvā Kosiyasantike
dakkhiṇakkhakaṁ gahetvāna patiṭṭhito pabbatuttame. Kosiyasantikaṁ A N, °santike B G Z, d’Alwis. °santikā? |

16. The novice Sumana, leaving Kosiya and taking away the right collar-bone, descended on the most excellent mountain (Missaka).

17. sampannahirottappako garubhāvo ca paṇḍito
pesito therarājena paṭṭhito pabbatuttame. |

17. The [187] wise man who was filled with modesty, fear of sin, and reverence, despatched by the king of Theras, placed himself on the most excellent mountain.

18. sabhātuko mahāseno bhikkhusaṅghe varuttame
paccuggami tadā rājā buddhaseṭṭhassa dhātuyo. bhikkhusaṅghapurakkhato, d’Alwis. |

18. The king together with his brothers, at the head of a great army, and accompanied by the most excellent Bhikkhu fraternity, then went to meet the relics of the highest Buddha.

19. cātumāsaṁ komudiyaṁ divasaṁ puṇṇarattiyā
āgato ca mahāvīro ... cātumāsaṁ A B G, cāt° Z n. – komudiyaṁ A2. D’Alwis: cātumāse komudiyā divase punnarattiya. cātumāsikomudiyā divasaṁ? |

20. ... gajakumbhe patiṭṭhito. 19b 20 These fragments do not form one hemistitch, for “patiṭṭhita” does not refer to Sumana, but to the relic dish, see Mahāv., p. 106, I. 8. |

19-20. On the day of the full moon of the month Kattika, on the day of the Cātumāsa festival, the great hero arrived. (The dish with the relics) was placed on the frontal globe of the (state) elephant.

21. akāsi so kuñcanādaṁ kaṁsathālaggiyāhataṁ,
akampi tattha paṭhavī paccante āgate muni. kaṁsapātiṁ (°tī A) va āhataṁ A B G2, kaṁsithālaggiyāhataṁ G1 Z, kaṁsamālaggiyāhataṁ N. D’Alwis: kaṁsatālaṁ viyāhataṁ. |

21. (The elephant) reared, like a struck gong; at that moment the earth quaked, when the Sage in the neighbourhood (of the mountain) approached.

22. saṅkhapaṇavaninnādo bherisaddo samāhato,
khattiyo parivāretvā pūjesi purisuttamaṁ. purisuttame G1 N. |

22. The sound of the chanks and the roll of the drums mixed with the boom of the kettle-drums (was heard). The prince escorting (the relic) paid reverence to the highest of men.

23. pacchāmukho hatthināgo pakkāmi pattisammukhā,
puratthimena dvārena nagaraṁ pāvisi tadā. |

23. The noble elephant turning westward proceeded together with the foot soldiers; he then entered the town by the eastern gate.

24. sabbagandhañ ca mālaṁ ca pūjenti naranāriyo.
dakkhiṇena ca dvārena nikkhamitvā gajuttamo, |

24. Men and women (there) offered various perfumes and garlands. The most excellent elephant leaving (the town) by the southern gate, –

25. Kakusandhe ca satthari Konāgamane ca Kassape
patiṭṭhite bhūmibhāge porāṇā isayo pure porāṇa A B G2 Z, d’Alwis, porāṇā G1 M2 n. – °issaro A B G2 Z; issare G1, d’Alwis; isayo N. Comp. the Jātaka quoted by Minayeff, Grammaire P., p. IX. |
[81]

25. proceeded to the very spot which teacher Kakusandha, Konāgamana and Kassapa, the old Sages, formerly had visited.

26. upāgantvā hatthināgo bhūmisīsaṁ gajuttamo
dhātuyo Sakyaputtassa patiṭṭhapesi narāsabho. hatthināgo N °naṅgo A, °nāge B G Z. gajuttame G1 Z. |

26. When the most excellent elephant had proceeded to that hill, the chief of men (there) deposited the relics of Sakyaputta.

27. saha patiṭṭhite dhātu devā tattha pamoditā,
akampi tattha paṭhavī abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ. |

27. At the moment when the relics were placed (there), the gods expressed their delight, and the earth began to quake in an astonishing, terrifying manner.

28. sabhātuko pasādetvā mahāmacce saraṭṭhake
thūpiṭṭhikaṁ ca kāresi sāmaṇero Sumanavhayo. dasa bhātuke N. – saraṭṭhake N, karaṇḍake A, karaṭṭhake B G, varaṭṭhake Z, ca raṭṭhake d’Alwis. – The words “sāmaṇero Sumanavhayo” seem to belong to another passage, perhaps to v. 19. |

28. (The king) with his brothers, gladdening the ministers and the people of the kingdom (by his order), caused the bricks for the Thūpa to be manufactured.

29. paccekapūjaṁ akaṁsu khattiyā thūpam uttamaṁ
vararatanehi sañchannaṁ dhātudīpaṁ varuttamaṁ. |

29. The noblemen paid singly their reverence to the most excellent Thūpa; the highly precious relics which shone like a light, were covered with excellent gems.

30. sachattaṁ paccekachattaṁ dvethanavekachattaṁ
tathārūpaṁ alaṅkāraṁ vālavījani dassaniyaṁ v. 30 is wanting in B G2. – sachattaṁ A G N; setacchattaṁ Z, comp. Mahāv., p. 104, I. 11. – dvethanaveka- (°meka- A) chattaṁ (°jattaṁ A) A G Z, dvemanussadevachattaṁ N. veṭhanaṁ anekachattakaṁ? – vālavījaniṁ? – dassaneyyaṁ A G Z, dassaniyaṁ N. |

30. (There were) white (?) canopies, separate canopies, covers (?), various (?) canopies, suitable ornaments, beautiful chowries.

31. thūpaṭṭhāne catuddisā padīpehi vibhātakā
sataraṁsi udente va upasobhanti samantato. padīpehi vibhātakā” is wanting in Y. – udantave A, udanteva B G Z. |

31. Near the Thūpa a brilliancy spread in all directions over the four quarters from the lamps, like [188] the brilliancy of the rising sun.

32. pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo
ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati, pattharilāni N, pakatikāni Y. – vigatabbho hi N, viya ahosi A, viya ahāsi G, viya abhāyi B, viya abbhāsi Z. – uparūpari sobhati A Z, upari ca paris° B G, uparī ca pasobhati N. – I do not pretend to fully restore this stanza, but I will try at least to correct some of the blunders.
pattharitāni dussāni nānāraṅgehi cittiyā (cetiye?) see Mah., p. 108, 1. 10 et seq.),
ākāso vigatabbho va uparūpari sobhati, |
|

32. Cloths brilliant with various colours were spread (?), and above (the Cetiya?) shone like (?) the cloudless sky.

33. ratanāmayaparikkhittaṁ aggiyaphalikāni ca
kañcanavitānaṁ chattaṁ sovaṇṇavālikavicittaṁ. aggiphalikāni ca A, aggiyathalikāni ca (°phalikāni ca M2) BG Z, [a]gghi[yaphalikāni ca] N. |

33. A canopy covered with gold, which was encircled by (ornaments) made of gems and by most precious crystal, and adorned by gold sand….

(Mahinda related to the king the story of the relics of the three former Buddhas:)

[1. Kakusandha]

34. ayaṁ passati sambuddho Kakusandho vināyako
cattālīsasahassehi tādīhi parivārito. |

34. “Here Sambuddha Kakusandha, chief of men, surrounded by forty thousand (Bhikkhus who were holy) like (himself), looked (over this island).

35. karuṇācodito buddho satte passati cakkhumā
Ojadīpe ’bhayapure dukkhappatte ca mānuse |

35. The Buddha, gifted by (supernatural) vision, moved by compassion, looked on created beings, and on the suffering men in Ojadīpa, Abhayapura.

36. Ojadīpe bahū satte bodhaneyye mahājane
buddharaṁsānubhāvena ādicco padumaṁ yathā. |

36. In Ojadīpa (he looked) with the power of the rays of his Bodhi on many created beings, on a great multitude that was to attain (supreme) knowledge, as the sun (awakens) the lotuses.

37. cattālīsasahassehi bhikkhūhi parivārito
abbhuṭṭhito suriyo va Ojadīpe patiṭṭhito. |
[82]

37. Accompanied by forty thousand Bhikkhus be repaired to Ojadīpa, resembling the rising sun.

38. Kakusandho Mahādevo Devakūṭo ca pabbato
Ojadīpe ’bhayapure Abhayo nāma khattiyo. |

38. (The Buddha’s name was) Kakusandha, (that of the chief Thera) Mahādeva, the mountain (was called) Devakūṭa; (there reigned in the island of) Ojadīpa, (in the town of) Abhayapura, a prince named Abhaya.

[2. Konāgamana]

39. nagaraṁ Kadambakokāse nadīto āsi māpitaṁ
suvibhattaṁ dassaneyyaṁ ramaṇīyaṁ manoramaṁ. |

39. The well constructed town which was worth seeing, delightful, and pleasant, was situated near the Kadambaka river.

40. puṇṇakanarako nāma pajjaro āsi kakkhalo,
jano saṁsayam āpanno maccho va kumināmukhe. |

40. (At that time there raged in the island) a fearful epidemic fever called Puṇṇakanaraka; the people were in a state of affliction like fishes in a net.

41. buddhassa ānubhāvena pakkanto pajjaro tadā.
desite amate dhamme patiṭṭhite jinasāsane |

41. In consequence of the power of the Buddha the fever ceased. When (the Buddha) had preached the Truth which delivers from death, and had established the Faith of the Jina, –

42. caturāsītisahassānaṁ dhammābhisamayo ahū.
Paṭiyārāmo tadā āsi dhammakarakacetiyaṁ. |

42. eighty-four thousand men attained sanctification. At that time the monastery was the Paṭiyārāma, and (the Cetiya was) the Dhammakarakacetiya (Cetiya where the drinking vessel of the Buddha is preserved).

43. bhikkhusahassaparivuto Mahādevo mahiddhiko,
pakkanto ’va jino tamhā sayam ev’ aggapuggalo ’ti. Mahādevo patiṭṭhito pakkanto ca jino? comp. vv. 53. 64. |

43. Mahādeva accompanied by one thousand Bhikkhus, remained (there), and the Jina, the highest being, himself departed from that place. [189]

 

44. ayaṁ passati sambuddho Konāgamano mahāmuni
tiṁsabhikkhusahassehi sambuddho parivārito. 44b sambuddho A G1 n Z, tādīhi B G2. |

44. Here Sambuddha Konāgamana, the great Sage, accompanied by thirty thousand Bhikkhus, looked (over the island).

45. dasasahassehi sambuddho karuṇā pharati cakkhumā,
Varadīpe mahāvīro dukkhite passati mānuse. dasasahassehi A G1 N, dasasahassī ca B G2 Z. – karuṇā passati Y. karuṇāya pharati? comp. v. 56. |

45. The Sambuddha gifted with (supernatural) vision, diffused his compassion through ten thousand worlds; the great hero looked on the suffering people of Varadīpa.

46. Varadīpe bahū satte bodhaneyye mahājane
buddharaṁsānubhāvena ādicco padumaṁ yathā. |

46. In Varadīpa (he looked) with the power of the rays of his Bodhi on many created beings, on a great multitude that was to attain (supreme) knowledge, as the sun (awakens) the lotuses.

47. tiṁsabhikkhusahassehi sambuddho parivārito
abbhuṭṭhito suriyo va Varadīpe patiṭṭhito. |

47. Accompanied by thirty thousand Bhikkhus the Sambuddha repaired to Varadīpa, resembling the rising sun.

48. Konāgamano Mahāsumano Sumanakūṭo ca pabbato,
Varadīpe Vaḍḍhamāne Samiddho nāma khattiyo. |

48. (The Buddha’s name was) Konāgamana, (that of the chief Thera) Mahāsumana, the mountain (was called) Sumanakūṭa; (there reigned in the island of) Varadīpa, (in the town of) Vaḍḍhamāna, a prince named Samiddha.

[3. Kassapa]

49. dubbuṭṭhiyo tadā āsi dubbhikkhi āsi yonakā,
dubbhikkhadukkhite satte macche vappodake yathā dubbhikkhaṁ (°kkha A) setaṭṭhikaṁ A B G2, dubbhikkhi āsi yonakā G1 N, dubbhikkhe bhayapīlite Z. dubbuṭṭhikā tadā āsi dubbhikkhaṁ āsi chātakaṁ? comp. Cariyā Piṭaka: “avuṭṭhiko janapado dubbhikkho chātako mahā”; Sam. Pās.: “Varadīpe dubbuṭṭhikā ahosi dubbikkhaṁ dussassaṁ, sattā chātakarogena anayavyasanaṁ āpajjanti.” – maccho N. – appodake? comp. Suttanipāta: “phandamānaṁ pajaṁ disvā macche appodake yathā.” |

50. āgate lokavidumhi devo sammābhivassati,
khemo āsi janapado, assāsesi bahū jane. janussavo A B G2, °ve Z, °do G1. |

49-50. At that time the island suffered from a drought; there was a famine ... When the created beings were afflicted by the famine like fishes in shallow water, abundant rain fell, when the Omniscient had arrived; the country became prosperous; he brought consolation to many people.

51. Tissatalākasāmante nagare dakkhiṇāmukhe
vihāro Uttarārāmo kāyabandhanacetiyaṁ. nagaradakkh° G1 N. |

51. To the north of the town which was situated near the Tissatalāka, there was the Uttarārāma monastery; (the Cetiya at that time was) the Kāyabandhanacetiya (Cetiya where the girdle of the Buddha is preserved).

52. caturāsītisahassānaṁ dhammābhisamayo ahū. [83]
desite amate dhamme suriyo udito yathā suriye Y. – udite Y (except G1). |

52. Eighty-four thousand men attained sanctification. When the Truth which delivers from death, had been preached, –

53. bhikkhusahassaparivuto Mahāsumano patiṭṭhito
pakkanto ca mahāvīro sayam ev’ aggapuggalo ’ti. ca Y, va N. |

53. Mahāsumana, similar to the rising sun, accompanied by one thousand Bhikkhus, remained (there), and the great hero himself, the highest being, departed.

 

54. ayaṁ passati sambuddho Kassapo lokanāyako
vīsatibhikkhusahassehi sambuddho parivārito. sambuddho G1 n Z, tādīhi A B G2. |

54. Here Sambuddha Kassapa, the ruler of the world, accompanied by twenty thousand Bhikkhus, looked (over the island).

55. Kassapo ca lokavidū voloketi sadevakaṁ
visuddhabuddhacakkhunā bodhaneyye ca passati. |

55. Omniscient Kassapa looked down on the world of men and gods, and discerned by the pure vision of the Buddhas the beings who were to attain (supreme) knowledge.

56. Kassapo ca lokavidū āhutīnaṁ paṭiggaho
pharanto mahākaruṇāya vivādaṁ passati kuppitaṁ |

56. Omniscient Kassapa, the receiver of offerings, diffusing (the rays of) his high compassion, perceived the furious contest (between king Jayanta and his brother Samiddha), –

57. Maṇḍadīpe bahū satte bodhaneyye ca passati
buddharaṁsānubhāvena ādicco padumaṁ yathā. |

57. and by the power of the rays [190] of his Bodhi, as the sun (awakens) the lotuses, he saw many beings in the island of Maṇḍadīpa who were to attain (supreme) knowledge.

58. gacchissāmi Maṇḍadīpaṁ jotayissāmi sāsanaṁ
patiṭṭhapemi sammābhaṁ andhakāre va candimā. patiṭṭhissāmi A B G2, patiṭṭhapemi G Z, [patiṭṭhape]si N. – sammā A, sammābhā B, sammābhaṁ G2, sattānaṁ (°nnaṁ G1) G1 N, yaṁ dhātuṁ Z. |

58. “I shall go to Maṇḍadīpa and cause the Religion to shine there; I shall produce there high splendour like that of the moon in the darkness (of the night)”.

59. bhikkhugaṇehi parivuto ākāse pakkamī jino,
patiṭṭhito Maṇḍadīpe suriyo abbhuṭṭhito yathā. suriye (°yo R) abbhuṭṭhite yathā Y (except G1). |

59. Surrounded by multitudes of Bhikkhus the Jina proceeded through the air; resembling the rising sun he repaired to Maṇḍadīpa.

60. Kassapo Sabbanando ca Subhakūṭo ca pabbato,
Visālaṁ nāma nagaraṁ, Jayanto nāma khattiyo, |

60. (The Buddha’s name was) Kassapa, (that of the chief Thera) Sabbananda, the mountain (was called) Subhakūṭa, the name of the town was Visāla, that of the prince was Jayanta.

61. Khematalākasāmante nagare pacchime mukhe
vihāro Pācīnārāmo, cetiyaṁ dakasāṭikaṁ. pacchimāmukhe? comp. v. 83: uttarāmukho. – °sāṭakaṁ? Comp. 17, 10. |

61. To the east of the town which was situated near the Khema tank, there was the Pācīnārāma monastery; (the Cetiya at that time was) the Dakasāṭika Cetiya (Cetiya where the rain-cloak of the Buddha is preserved).

62. assāsetvāna sambuddho samagge katvāna bhātuke
desesi amataṁ dhammaṁ patiṭṭhapesi sāsanaṁ. bhātuke A B G2 Z, bhāsite G1, tāsike N. Comp. Mahāv., p. 93, I. 13. |

62. The Sambuddha, after having comforted and reconciled the (two) brothers, preached the Truth which delivers from death, and established the Faith.

63. desite amate dhamme patiṭṭhite jinasāsane
caturāsītisahassānaṁ dhammābhisamayo ahū. |

63. When the Truth which delivers from death, had been preached, and the doctrine of the Jina had been established, eighty-four thousand men attained sanctification.

64. bhikkhusahassaparivuto Sabbanando mahāyaso
patiṭṭhito Maṇḍadīpe, pakkanto lokanāyako ’ti. |

64. Glorious Sabbananda, surrounded by one thousand Bhikkhus, remained in Maṇḍadīpa; the ruler of the world departed.

[4. Gotama]

65. ayaṁ hi loke sambuddho uppanno lokanāyako:
sattānaṁ anukampāya tārayissāmi pāṇinaṁ. tārayanto (°nto ca B G2) pāṇino A B G2, tārayissāmi pāṇinaṁ G1 N, desesi dhammaṁ uttamaṁ Z. |

65. Here (also stood) the Sambuddha who has appeared in the world (in the present age), the ruler of the world. “Out of compassion for the living I will save created beings.”

66. so ’vapassati sambuddho lokajeṭṭho narāsabho
nāgānaṁ saṅgāmatthāya mahāsenā samāgatā. so va° A B G, so ca Z, te so N. |

66. The Sambuddha, the chief of the world, the highest among men, looked on the great armies of Nāgas which had assembled, ready for a battle.

67. dhūmāyanti pajjalanti verāyanti caranti te [84]
mahābhayan ti vipulaṁ dīpaṁ nāsenti pannagā. dhūpāyanti? see Mahāvagga, 1, 15. – verāyanti Z, verayanti A B G2, verānañ ca G1 N. – muhuṁ bhayanti (bhāy° A) A B G2. – vepullaṁ Z n. pharanti te mahābhayaṁ ativipulaṁ? |

67. The Serpents emitted smoke and flames, they raged, they spread great horror, they were destroying the great island.

68. agamā ekībhūto va: gacchāmi dīpam uttamaṁ
mātulaṁ bhāgineyyaṁ ca nibbāpessāmi pannage. |

68. (The Buddha) went alone (to the island:) “I shall go to the most excellent island; I shall pacify the two Serpents, the uncle and the nephew.”

69. ahaṁ Gotamasambuddho, pabbate Cetiyanāmake,
Anurādhapure ramme Tisso nāmāsi khattiyo. vv. 69-76 are wanting in B G2. – ayaṁ? – pabbato °nāmako? |

69. This Sambuddha was called Gotama; (it was) on the mountain called Cetiya (pabbata); there reigned in the delightful town called Anurādhapura a prince named Tissa.

70. Kusinārāyaṁ bhagavā Mallānaṁ Upavattane
anupādisesāya sambuddho nibbuto upadhikkhaye. |

70. In Kusinārā, in the Upavattana of the Mallas, the holy Sambuddha [191] reached complete Nibbāna by the destruction of the substrata (of existence).

71. dve vassasatā honti chattiṁsa ca vassā tathā,
Mahindo nāma nāmena jotayissati sāsanaṁ. |

71. (He at that time foretold:) “Two hundred and thirty-six years will elapse; then (a Thera) called Mahinda by name will cause the splendour of the Religion to shine (in Laṅkā).

72. nagarassa dakkhiṇato bhūmibhāge manorame
ārāmo ca ramaṇīyo Thūpārāmo ’ti suyyare. suyyate? |

72. In the south of the town, at a delightful place (will be) a beautiful Ārāma called the Thūpārāma.

73. Tambapaṇṇīti sutvāna dīpo abbhuggato tadā.
sārīrikaṁ mama dhātuṁ patiṭṭhissaṁ diputtame. patiṭṭhissa N, patiṭṭhassaṁ C G, patiṭṭhissaṁ A M R. sārīrikā m° dhātū patiṭṭhissanti? |

73. At that time the island (will be known) by the name of Tambapaṇṇi; they will deposit a relic of my body in that most excellent island.”

[Queen Anulā]

74. buddhe pasannā dhamme ca saṅghe ca ujudiṭṭhikā
bhave cittaṁ virājeti Anulā nāma khattiyā. vv. 74-77 are given in the MSS. with a number of omissions and transpositions which it is superfluous here to indicate. |

74. The queen called Anulā was a believer in the Buddha, the Dhamma, and the Fraternity; she confessed the true doctrine, and put away the desire of existence. (She expressed to the king her desire of being admitted into the Order.)

75. deviyā vacanaṁ sutvā rājā theraṁ id’ abravī:
buddhe pasannā dhamme ca saṅghe ca ujudiṭṭhikā |

75. Having heard what the queen said, the king addressed the Thera thus: (“Queen Anulā) believes in the Buddha, the Dhamma, and the Fraternity; she confesses the true doctrine, –

76. bhave cittaṁ virājeti, pabbājehi Anūlakaṁ.
akappiyā mahārāja itthipabbajjā bhikkhuno, |

76. and puts away the desire of existence. Confer the Pabbajjā ordination on Anulā.” (Mahinda replied:) “It is not permitted to Bhikkhus, o great king, to confer the Pabbajjā ordination on women; –

77. āgamissati me rājā Saṅghamittā bhaginiyā,
Anulaṁ pabbājetvāna mocesi sabbabandhanā. mocesi A G1 Z n, moceti B G2. |

77. my sister Saṅghamittā, o king, shall come hither. She will confer the Pabbajjā ordination on Anulā and will release her from all fetters.

78. Saṅghamittā mahāpaññā Uttarā ca vicakkhaṇā
Hemā ca Māsagallā ca Aggimittā mitāvadā
Tappā Pabbatachinnā ca Mallā ca Dhammadāsiyā, Comp. 18, 11. 12. – Māsā B G Z, Māyā A, Hemā N. – Māragallā N. – Tappā Pabbatachinnā ca N, Sabbatā (subb° A B G2) Sinnā va (ca M) Y. – Mālā Y. – Dhammatasiyā Y, Dhammadāpiyā N. |

78. Wise Saṅghamittā and clever Uttarā, Hemā and Māsagalla, Aggimittā, chary of speech, Tappā and Pabbatacchinnā, Mallā and Dhammadāsiyā, –

79. ettakā tā bhikkhuniyo dhutarāgā samāhitā
odātamanasaṅkappā saddhammavinaye ratā |

79. these Bhikkhunis who are free from desire and firm, whose thoughts and wishes are pure, who are firmly established in the true Dhamma and Vinaya, –

80. khīṇāsavā vasī pattā tevijjā iddhikovidā
uttamante ṭhitā tattha āgamissanti tā idha. uttamatthe A Z. This may be the correct reading. |

80. who have subdued their passions, who have their senses under control and have attained (perfection), who possess the three-fold Science and know well the (magical) powers, who are well grounded in the highest bliss, will also come hither.

81. mahāmattaparivuto nisinno cintiye tadā [85]
mantitukāmo nisīditvā mattānaṁ etad abravī. nisinne B G2 Z. – cintiye G1 Z, cintaye N, khattiye A B, khantiye G2. – mantetukāmo? – khattiyaṁ Z, khattaṁ A B G, mattānaṁ N. (a)maccānaṁ? mantīnaṁ? |

81. (Devānampiya) sat down, surrounded by his ministers, and deliberated (about inviting princess Saṅghamittā). Having sat down in order to hold a council (about [192] this matter), he thus addressed the ministers ...

82. Ariṭṭho nāma khattiyo sutvā devassa bhāsitaṁ |

82. Prince Ariṭṭha, having heard what the king said, –

83. therassa vacanaṁ sutvā uggahetvāna sāsanaṁ
dāyakaṁ anusāsetvā pakkāmi uttarāmukho. dāsakaṁ Z, dāy° A B G, dār° N ayyakaṁ abhivādetvā? Comp. Mahāv., p. 110, I. 6. |

83. and having heard the speech of the Thera and received his commission, respectfully saluted his uncle (?) and departed in the northern direction.

84. nagarassa ekadesamhi gharaṁ katvāna khattiyā
dasa sīle samādinnā Anulādevīpamukhā |

85. sabbā pañcasatā kaññā abhijātā jutindharā
Anulaṁ parikkarontā sāyampāto bahū janā. parikkharontā? |

84-85. Having established their residence in a certain quarter of the town, the noble ladies, five hundred virgins, queen Anulā at their head, all high-born and illustrious, having undertaken to observe the ten moral precepts, all this multitude late and early surrounded Anulā.

86. nāvātitthaṁ upāgantvā āropetvā mahānāvaṁ
sāgaraṁ samatikkanto thale patvā patiṭṭhito. āruhitvā? – thale patvā N, ṭhapetvāna N. |

86. (Ariṭṭha) having proceeded to a sea-port went on board a great ship; when he had crossed the sea and reached the shore he stood (on dry ground).

87. Viñjhāṭaviṁ atikkanto mahāmatto mahabbalo
Pāṭaliputtaṁ anuppatto gato devassa santike. |

87. The powerful minister (then) crossed the Viñjha range; having arrived at Pāṭaliputta, he presented himself to the king.

88. putto deva mahārāja atrajo Piyadassano
Mahindo nāma so thero pesito tava santikaṁ. putto deva N, putto (°tte A) te A B G, putto te deva Z. – Piyadassana B G2. |

88. (Ariṭṭha thus addressed Asoka:) “Your son, Sire, your offspring, o great king Piyadassana, Thera Mahinda has sent me in your presence.

89. Devānampiyo so rājā sahāyo Piyadassano
buddhe abhippasanno so pesito tava santike. Piyadassana B. |

89. King Devānampiya, your ally, Piyadassana, who is converted to Buddha, has sent me in your presence.”

90. bhātuno vacanaṁ tuyhaṁ āmantesi mahā isi.
rājakaññā Saṅghamitte Anulā nāma khattiyā vv. 90 and 91a are wanting in B G2 Z, 90b also in A G1. – bh° vacanaṁ tassā āmantesi mahā isi? – rājakaññā? comp. v. 95. |

90. (Then) the great Sage (went to Saṅghamittā and) communicated to her the message of her brother: “The royal virgins, o Saṅghamittā, and princess Anulā, –

91. sabbā taṁ apalokenti pabbajjāya purakkhakā.
bhātuno sāsanaṁ sutvā Saṅghamittā vicakkhaṇā purakkhakā Y, purakkhikā N (the same at v. 95). purekkharā? Comp. Sam. Pās.: “Anulāpi khattiyā itthisahassaparivutā pabbajjāpurekkhārā maṁ paṭimāneti.” |

91. all look to you for the Pabbajjā ordination.” Wise Saṅghamittā, when she had heard the message of her brother, –

92. turitā upasaṅkamma rājānaṁ idam abravi:
anujāna mahārāja, gacchāmi dīpalañjakaṁ. |

92. quickly went to the king and thus addressed him: “Give your consent, great king; I shall go to the island of Laṅkā; –

93. bhātuno vacanaṁ mayhaṁ āmantesi mahā isi.
bhāgineyyo ca Sumano putto ca jeṭṭhabhātu te vv. 93b and 94a are wanting in B G2 Z. – jeṭṭhabhātā te (i.e. Mahinda)? – gatā tava piyo N, laddhā ca pitaro (pitayo F) A F G. gatā tava piye? – vāresi A F G. |

93. the great Sage has communicated to me the message of my brother.” (Asoka replied:) “Your sister’s son Sumana and my son, your elder brother, –

94. gatā tava piyo mayhaṁ gamanaṁ vārenti dhītuyā.
bhārikaṁ me mahārāja bhātuno vacanaṁ mama, |

94. being gone, prevent, dear, that you, my daughter, should go also.” (Saṅghamittā replied:) “Weighty, o great king, is my brother’s command.

95. rājakaññā mahārāja Anulā nāma khattiyā
sabbā maṁ apalokenti pabbajjāya purakkhakā. purekkharā? see v. 91. |

95. The royal virgins, o great king, and princess Anulā, they all look to me for their Pabbajjā ordination.”

bhāṇavāraṁ paṇṇarasamaṁ.
[The Fifteenth Section for Recitation.]