Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XVI. [The Bodhi Tree]

1. Caturaṅginiṁ mahāsenaṁ sannayhitvāna khattiyo
tathāgatassa sambodhiṁ ādāya pakkamī tadā. |

1. The prince (Asoka) fitted out a great army consisting of four parts, and then went forth, taking with [193] him a branch of the Bo tree of the Tathāgata.

2. tīsu rajjesu atikkanto Viñjhāṭavīsu khattiyo
atikkanto brahāraññaṁ anuppatto jalasāgaraṁ. |

2. Having passed through three kingdoms and the Viñjha range, having passed through the great forest, the prince came to the ocean.

3. caturaṅginī mahāsenā bhikkhunīsaṅghasāvikā
mahāsamuddaṁ pakkantā ādāya bodhim uttamaṁ. bhikkhunīsaṅghapāmukhā? |

3. The great four-fold army with the Bhikkhuni congregation at its head (?), proceeded to the great sea, carrying the excellent Bo tree.

4. upari devānaṁ turiyaṁ heṭṭhato ca manussakaṁ
cātudisāmānusaturiyaṁ, pakkantaṁ jalasāgare. catuddisāmān° A B G. cātuddisamānusaturiyaṁ? |

4. When (the Bo branch) was carried to the sea, on high the musical instruments of the gods (were heard,) and below those of men, the instruments of men from all four quarters.

5. muddhani avaloketvā khattiyo Piyadassano
abhivādayitvā taṁ bodhiṁ imaṁ atthaṁ abhāsatha: apaloketvā N, acalaketvā F, avaloketvā Y. |

5. Prince Piyadassana bowing paid his reverence to the Bo tree, and spoke thus:

6. bahussuto iddhimanto sīlavā susamāhito
dassane akappiyaṁ mayhaṁ atappaneyyaṁ mahājanaṁ. I do not try to correct the second hemistitch. |

6. “Learned, possessed of (magical) power, virtuous, most firm …”

7. tattha kanditvā roditvā oloketvāna dassanaṁ
khattiyo paṭinivattetvā agamā sakanivesanaṁ. paṭinivattitvā A. – v. 8 is wanting in B G2. – nāgā (nāṅgā A) nivesaṇam pi ca A G Z, nāgā nivāsanam pi ca F, nāgādhivāsanā pi ca N. nāganivāsane pi ca? |

7. The prince then (when the Bo branch had been despatched) wept, shed tears, and looked (on the parting vessel). Then he returned and came to his residence.

8. udake ca nimmitā nāgā devatākāse ca nimmitā
rukkhe ca nimmitā devā nāgānivesanam pi ca. |

8. The Nimmita Nāgas in the water, the Nimmita Devas in the heavens, the Nimmita Devas in the tree (itself), and (the Nāgas) of the Nāga world, –

9. parivārayiṁsu te sabbe gacchantaṁ bodhim uttamaṁ.
amanāpā ca pisācā bhūtakumbhaṇḍarakkhasā
bodhiṁ paccantam āyantaṁ parivāriṁsu amānusā. 9c. parivārayiṁsu A. – v. 14 is wanting in B G2 Z. – °paṭahā ca? |

9. they all surrounded the most excellent branch of the Bo tree which was carried away. The wild Pisācas, the Bhūtas, Kumbhaṇḍas, and Rakkhasas, these non-human beings surrounded the branch of the Bo tree as it approached.

10. tāvatiṁsā ca yāmā ca tusitāpi ca devatā
nimmānaratino devā ye devā vasavattino |

10. The Tāvatiṁsas and Yāmas and also the Tusita gods, the Nimmānarati gods and the Vasavatti gods –

11. bodhiṁ paccantaṁ āyantaṁ tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā,
tettiṁsā ca devaputtā sabbe Indapurohitā |

11. (were) glad, joyful and delighted, when the Bo branch approached. And all the Tettiṁsa Devaputtas with Inda as their leader, –

12. bodhiṁ paccantaṁ āyantaṁ appoṭhenti hasanti ca.
Kuvero Dhataraṭṭho ca Virūpakkho Virūḷhako |

13. cattāro te mahārājā samantā caturodisā
parivārayiṁsu sambodhiṁ gacchantaṁ dīpalañjakaṁ. |

12-13. snapped their fingers and laughed when the Bo branch approached. The four (divine) Mahārājas of the four quarters (of the horizon), Kuvera and Dhataraṭṭha, Virūpakkha and Virūḷhaka, surrounded the Sambodhi tree which was carried to the island of Laṅkā.

14. mahāmukhapaṭahāro divillātatadindimā
bodhiṁ paccantaṁ ayantaṁ sādhu kīlanti devatā. |

14. Mahāmukhas and kettle-drums, Divillas (?), leather-covered drums, and tabors (resounded); the gods joyfully shouted “Sādhu” when the Bo branch approached.

15. pāricchattakapupphaṁ ca dibbamandāravāni ca [87]
dibbacandanacuṇṇaṁ ca antalikkhe pavassati,
bodhiṁ paccantaṁ āyantaṁ pūjayanti ca devatā. |

15. Pāricchattaka flowers, celestial Mandārava flowers, and celestial sandal powder rained through the air, and the gods did homage to the Bo branch when it approached.

16. campakā sallā nimbā nāgapunnāgaketakā
jalasāgare mahābodhiṁ devā pūjenti satthuno. 16a. One syllable is wanting. We should probably for “sallā” read “salalā” or “sallakā”; comp. Apadāna (Phayre MS., fol. kū'): “campakā salaḷā nimbā nāna- (sic) punnāgaketakā.” |

16. The gods offered on the ocean to the Bo tree of the Teacher [194] Campaka flowers, Salla, Nimba, Nāga, Punnāga, Ketaka flowers.

17. nāgarājā nāgakaññā nāgapotā bahū janā
bhavanato nikkhamitvā pūjenti bodhim uttamaṁ. |

17. The Nāga kings, the Nāga princesses, the young Nāgas, great crowds, left their residence and showed honour to the excellent Bo branch.

18. nānāvirāgavasanā nānārāgavibhūsitā
jalasāgare mahābodhiṁ nāgā kīlanti sādhu no. sādhu no Z n, sādhuyo A F G, sādhuso B. |

18. The Nāgas, dressed in garments of various colours and wearing ornaments of various colours, joyfully sported around the great Bodhi on the ocean (shouting:) “Hail to us.”

19. uppalapadumakumudanīlāni satapattakaṁ
kallahāraṁ kuvalayaṁ adhimuttamadhugandhikaṁ atimuttaṁ m°? |

20. takkārikaṁ koviḷāraṁ pāṭaliṁ bimbajālakaṁ
asokaṁ sālapupphaṁ ca missakaṁ ca piyaṅgukaṁ
nāgā pūjenti te bodhiṁ sobhati jalasāgare. |

19-20. The Nāgas offered to the Bo branch on the glittering ocean red, white and blue lotuses of various kinds, Atimutta of honey-sweet scent, Takkārika and Kovilāra flowers, trumpet flowers, and quantities of Bimbajāla flowers, Asoka and Sāla flowers mixed with Piyaṅgu.

21. āmoditā nāgakaññā nāgarājā pamoditā
bodhiṁ paccantaṁ āyantaṁ nāgā kīlanti sādhu no. sādhu no N, sādhuso B G2, sādhuyo A F G1 Z. |

21. The delighted Nāga virgins, the joyful Nāga kings, (all the) Nāgas joyfully sported around the Bo branch which was carried along, (shouting:) “Hail to us.”

22. tattha maṇimayā bhūmi muttāphalikasanthatā,
ārāmapokkharaṇiyo nānāpupphehi vicittā. tattha A B G2 Z, tassa G1 X. |

22. There the ground consisted of gems, and was covered with pearls and crystals; there were gardens and tanks adorned with various flowers.

23. sattāhakaṁ vasitvāna sadevā sahamānusā
bhavanato nikkhamantaṁ pūjenti bodhim uttamaṁ. |

23. Having remained there seven days, (the Nāgas) together with gods and men paid honour to the excellent Bo branch on its departure from their residence.

24. mālādāmakalāpā ca nāgakaññā ca devatā
āvijjhanti ca celāni sambodhiparivāritā. |

24. The Nāga virgins and the gods, surrounding the Sambodhi branch, (offered) strings of garlands and flower wreaths, and waved their garments.

25. bodhiṁ paccantaṁ āyantaṁ sādhu kīlanti devatā.
pāricchattakapupphaṁ ca dibbamandāravāni ca
dibbacandanacuṇṇaṁ ca antalikkhe pavassati. |

25. The gods sported around the Bodhi which was carried along, (shouting:) “Hail.” Pāricchattaka flowers, celestial Mandārava flowers, and celestial sandal powder rained through the air.

26. nāgā yakkhā ca bhūtā ca sadevā sahamānusā
jalasāgaram āyantaṁ sambodhiparivāritā. |

26. The Nāgas, Yakkhas, and Bhūtas, together with gods and men, surrounded the Sambodhi branch which was carried along on the ocean.

27. tattha naccanti gāyanti vādayanti hasanti ca
poṭhenti diguṇaṁ bhujaṁ te bodhiparivāritā. |

27. There, surrounding the Bo branch, they danced, sung, played (instruments), laughed, and snapped the fingers of both hands.

28. nāgā yakkhā ca bhūtā ca sadevā sahamānusā
kittenti maṅgalaṁ sotthiṁ nīyate bodhim uttamaṁ. nīyate A Z, niyataṁ B, niyate F2 G, niyato F1, nīyāte N. nīyantaṁ? – °uttame F, °uttamaṁ Y n. |

28. The Nāgas, Yakkhas, and Bhūtas, together with gods and men, when the most excellent Bodhi was carried along, exclaimed: “Oh auspicious event, hail.”

29. nāgā dhajapaggahitā nīlobhāsā manoramā
kittenti bodhim uttamaṁ patiṭṭhaṁ dīpalañjake. |

29. Beautiful Nāgas of brilliantly blue colour, holding flags, praised the most excellent Bodhi which was being established in the island of Laṅkā.

30. Anurādhapurā rammā nikkhamitvā bahū janā [88]
sambodhiṁ upasaṅkantā saha devehi khattiyo saha devīhi? |

30. Great crowds, the prince with the queens, left the delightful (town of) Anurādhapura, and went to meet [195] the Sambodhi tree.

31. parivārayiṁsu sambodhiṁ saha puttehi khattiyo
gandhamālaṁ ca pūjesuṁ gandhagandhānam uttamaṁ. gandhagandhānam N, gandho gandhānam (°ram F) A F, gandho gandhādim (°dam G1) B G, gandhodakam Z. gandhāgandhānaṁ? |

31. The prince together with his sons surrounded the Sambodhi tree; they offered scented garlands and most excellent perfumes (?).

32. vīthiyo ca susammaṭṭhā agghiyā ca alaṅkatā.
saha patiṭṭhite bodhi kampittha paṭhavī tadā ’ti. |

32. The streets were well swept and offerings were prepared. When the Bodhi was established, the earth quaked.

33. dāpesi rājā aṭṭhaṭṭha khattiyese pan’ aṭṭhasu
sabbajeṭṭhaṁ bodhiguttaṁ rakkhituṁ bodhim uttamaṁ. bodhiguttiṁ? |

33. The king appointed eight (persons of each class?) and the chiefs of each of eight warrior clans (?) to be Bodhi guards (?), for the custody of the most excellent Bodhi.

34. adāsi sabbaparihāraṁ sabbālaṅkāraphāsukaṁ,
soḷasa laṅkā mahālekhā dharaṇī bodhigāravā. vv. 34-37 are wanting in B G2 Z. sabbālaṅkārupāgatā N, sabbālaṅkāram āgataṁ F, sabbālaṅkārapāsukaṁ A G1. – laṅkā A G1 N, saṅghā F. – mahālekhaṁ A F G. – dharaṇi A F. soḷas’ akā mahālekhā dharaṇī (locative) bodhigāravā? |

34. He fitted them out with great state, and bestowed on them beautiful ornaments of every description; out of reverence for the Bo branch he ordered sixteen great lines to be traced on the ground (?). If my translation of this very corrupted passage is correct, the sixteen lines mentioned here may stand in some connexion with the sixteen lines drawn on the ground by Māra near the Bo tree at Uruvela (Jātaka, I, p. 78).

35. tathā susiñcattharaṁ cāpi mahālekhaṭṭhāne ṭhape.
so kulasahassakaṁ katvā ketuchāditta pālanaṁ, tathāpi supiñcattharāpiñcāpi A G, tathā susiñcatthañ cāpi N, tathā susañcittharañ cāpi F. tathā sucisantharañ cāpi (comp. Mahāv., p. 118, I. 4.)? – kulayakaṁ A G, kulasahassakaṁ N. kusalassakaṁ F. – ketuṁ chādittha (°tta G) A F G. I do not try any conjecture. |

35. Then he caused also pure white sand (?) to be scattered on that spot where the great lines had been drawn. He appointed one thousand families …

36. suvaṇṇabheriyā raṭṭhaabhisekādimaṅgale.
ekañ janapadaṁ datvā Candaguttaṁ ṭhapesi ca °bheriyo? – raṭṭhu A G. – datvā datvā Cand° A G. |

36. He bestowed on them golden drums for the performance of the rites of royal coronations and other festivals. He gave (to them) one province and erected (for them) the Candagutta (palace?) –

37. Devaguttapāsādaṁ bhūmi cekaṁ yathārahaṁ,
kulānan tādaññesaṁ vā gāmabhoge pariccaji. Dev° ca bhūmiccāgaṁ? – dadaññesaṁ vā F, tarasaṁvāsā A G. tadaññesañ ca? |

37. (and) the Devagutta palace, (and) duly (bestowed on them) land donations (?); to other families he gave the revenue of villages.

 

38. Rañño pañcasatā kaññā aggajātā yasassinī
pabbajiṁsu ca tā sabbā vītarāgā samāhitā. |

38. The five hundred high-born, illustrious virgins of the royal court who were free from passion and steadfast, all received the Pabbajjā ordination.

39. kumārikā pañcasatā Anulāparivāritā
pabbajiṁsu ca tā sabbā vītarāgā samāhitā. |

39. The five hundred virgins who surrounded Anulā, who were free from passion and steadfast, all received the Pabbajjā ordination.

40. Ariṭṭho nāma khattiyo nikkhanto bhayaanduto
pañcasataparivāro pabbaji jinasāsane
sabbeva arahattappattā sampuṇṇā jinasāsane. bhayañcuto Y, bhayaanduto N, bhayaañcuto F. |

40. Prince Ariṭṭha, released from the chain of fear, received the Pabbajjā ordination according to the doctrine of the Jina, together with five hundred companions. All these persons attained Arahatship and full perfection in the doctrine of the Jina.

41. hemante paṭhame māse supupphite dharaṇīruhe
āgato so mahābodhi patiṭṭhito Tambapaṇṇike ’ti. |

41. In the first month of the winter season, when the tree was full of blossoms, the great Bo branch was brought (hither) and established in Tambapaṇṇi. [196]

bhāṇavāraṁ soḷasamaṁ.
[The Sixteenth Section for Recitation.]