Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XVIII. [The Bhikkhuni Lineage]

1. Idāni atthi aññe pi therā ca majjhimā navā
vibhajjavādā vinaye sāsane paveṇipālakā, therā pi Y. – vibhajjavādi A. |

[204] 1. The opening lines of this chapter were evidently intended to form the conclusion of a list of Theras which, however, is wanting in the Dīpavaṁsa or at least in the MSS. we possess. Vv.1. 2 exactly correspond to v. 44 which ends the great list of Theras. Buddhaghosa gives in the Introduction of the Samanta Pāsādikā a list of Theras which he says is composed by the Porāṇā (comp. Introd., pp. 2-5). This list presents a close resemblance to the list of Theras contained in this chapter. At the present time there are other aged, middle-aged, and young (Bhikkhus), holders of the Vibhajja doctrine, preservers of the tradition of the Vinaya and of the Faith.

2. bahussutā sīlasampannā obhāsenti mahiṁ imaṁ,
dhutaṅgācārasampannā sobhanti dīpalañjake. |

2. Learned and virtuous they illuminate this earth; by a conduct which conforms to the Dhutaṅga rules they shine in the island of Laṅkā.

3. Sakyaputtā bahū c’ ettha saddhammavaṁsakovidā.
bahunnaṁ vata atthāya loke uppajji cakkhumā,
andhakāraṁ vidhametvā ālokaṁ dassesi so jino. vv. 3-44 are wanting in B G2. Sākyaputtā N, Saky° Y F. Sākyaputtiyā? (or Sākyaputtī? see schol. Kacc., p. 186, ed. Senart.) |

3. Many followers of Sakyaputta are here who well understand the true Religion and (its) history. Truly, for the sake of many people “the possessor of (supernatural) vision has appeared in the world; the Jina has dispelled the darkness and shown the light.

4. yesaṁ tathāgate saddhā acalā suppatiṭṭhitā
sabbaduggatiyo hitvā sugatiṁ upapajjare. |

4. They whose faith is well and firmly grounded on the Tathāgata, leave all wretched states of existence and are born again in heaven.

5. ye ca bhāventi bojjhaṅgaṁ indrayāni balāni ca
satisammappadhāne ca iddhipāde ca kevalaṁ |

5. And those who penetrate the constituent members of Bodhi, the organs (of spiritual life), the (ten) powers, attention, right exertion, and the complete system of (magical) powers, –

6. ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ dukkhūpasamagāminaṁ,
chetvāna Maccuno senaṁ te loke vijitāvino ’ti. |

6. the holy eight-fold path which leads to the destruction of suffering, conquer the army of Death and are victorious in the world.

 

7. Māyādevī ca kaṇiṭṭhā sahajātā ekamātukā
bhagavantaṁ thanaṁ pāyesi mātā va anukampikā |

7. The younger twin-sister of queen Māyā, born from the same mother, kind like a mother, suckled Bhagavat.

8. kittitā agganikkhittā chaḷabhiññā mahiddhikā
Mahāpajāpatī nāmā Gotamī iti vissutā. |

8. (She was) called Mahāpajāpatī, known by the name of Gotamī, renowned, an original depositary (of the Faith), possessing the six (supernatural) faculties and the high (magical) powers.

9. Khemā Uppalavaṇṇā ca ubho tā aggasāvikā
Paṭācārā Dhammadinnā Sobhitā Isidāsikā |

9. The two chief female pupils were Khemā and Uppalavaṇṇā; (besides, there was) Paṭācārā, Dhammadinnā, Sobhitā, Isidāsikā –

10. Visākhā Soṇā Sabalā ca Saṅghadāsī vicakkhaṇā
Nandā ca dhammapālā ca vinaye ca visāradā
etā Jambudīpavhaye vinayaññū maggakovidā. Soṇā X, Sokā A G, Yokā Z. – Sapalā ca Y F. |
[97]

10. Visākhā, Soṇā, and Sabalā, wise Saṅghadāsī, and Nandā, a guardian of the Dhamma and well versed in the Vinaya. These (Bhikkhunīs) who well knew the Vinaya and the paths (of sanctification), (lived) in Jambudīpa. [205]

11. therikā Saṅghamittā ca Uttarā ca vicakkhaṇā
Hemā Pasādapālā ca Aggimittā ca Dāsikā 11. 12. Comp. 15, 77. 78. Hema A G Z n, Soma F. Hemā? – Pasādapālā N, Pāsādassalā F Y. |

11. The Therī Saṅghamittā, and wise Uttarā, Hemā, and Pasādapālā, and Aggimittā, Dāsikā, –

12. Pheggu Pabbatā Mattā ca Mallā ca Dhammadāsiyā
etā daharabhikkhuniyo Jambudīpā idhāgatā. Sallā Y F. – ekādasa bhikkhuniyo? Comp. Mahāvaṁsa, p. 115, 1. 10. |

12. Pheggu, Pabbatā, and Mattā, Mallā, and Dhammadāsiyā, these young Bhikkhunīs (these eleven Bhikkhunīs?) came hither from Jambudīpa.

13. vinayaṁ vācayiṁsu piṭakaṁ Anurādhapuravhaye
vinaye pañca vācesuṁ satta c’ eva pakaraṇe. nikāye pañca (comp. vv. 19. 33)? |

13. They taught the Vinaya Piṭaka in Anurādhapura. They (also) taught the five Collections (of the Sutta Piṭaka) and the seven Treatises (of the Abhidhamma).

14. Saddhammanandī Somā ca Giriddhī pi ca Dāsiyā
Dhammā ca dhammapālā ca vinaye ca visāradā Saddhammanandi N, Saddhammanavantaṅga F, Saddhammacandabhā (°hā A) Y. – Naramittā (Narām° F) mahāpaññā X, Nagamissāma Y. |

14. Saddhammanandī, and Somā, and also Giriddhī, Dāsiyā, and Dhammā, a guardian of the Dhamma and well versed in the Vinaya, –

15. dhutavādā ca Mahilā Sobhaṇā ca Dhammatāpasā
Naramittā mahāpaññā vinaye ca visāradā |

15. and Mahilā who kept the Dhutaṅga precepts, and Sobhaṇā, Dhammatāpasā, highly wise Naramittā who was well versed in the Vinaya, –

16. theriyovādakusalā Sātā Kālī ca Uttarā,
etā tadā bhikkhuniyo upasampannā dīpalañjake. |

16. Sātā, versed in the exhortations of Therīs, Kālī and Uttarā, these Bhikkhunīs received the Upasampadā ordination in the island of Laṅkā.

17. abhiññātā ca Sumanā saddhammavaṁsakovidā,
etā tadā bhikkhuniyo dhutarāgā samāhitā |

18. sudhotamanasaṅkappā saddhammavinaye ratā
vīsatibhikkhunīsahassehi Uttarā sādhusammatā
sujātā kulaputtena Abhayena yasassinā. Uttarā sādhusammatā X, Uttarā sāmasammatā Z, Uttarā sāsammatā (sāsamattā A1) A G. We probably ought to read thus: vīsatibhikkhunīsahassehi saha … āgatā. Comp. vv. 23. 25. 32. – pūjitā kulaputtena? (comp. vv. 23. 26. 37.) |

17-18. ... and renowned Sumanā who well understood the true religion and (its) history, these Bhikkhunīs who were passionless and tranquil, the resolutions of whose minds were pure, who were firmly grounded in the true Faith and in the Vinaya, came together with twenty thousand Bhikkhunīs … honoured by illustrious, noble Abhaya.

19. vinayaṁ tāva vācesuṁ piṭakaṁ Anurādhasavhaye
nikāye pañca vācesuṁ satta c’ eva pakaraṇe. |

19. They taught the Vinayapiṭaka in Anurādhapura; they (also) taught the five Collections (of the Sutta Piṭaka) and the seven Treatises (of the Abhidhamma).

20. abhiññātā ca Mahilā saddhammavaṁsakovidā
Samantā Kākavaṇṇassa etā rājassa dhītarā dhītaro? |

20. Renowned Mahilā who well understood the true religion and (its) history, and Samantā, the daughters of king Kākavaṇṇa, –

21. purohitassa dhītā ca Girikālī bahussutā
Dāsī Kālī tu dhuttassa dhītaro sabbapāpikā, Dāsikālāsāguttassa Y, Dāsikālī tu dhuttassa N, Dāsikālāhu bhuttassa F. – dhītaro sabbapālikā? |

21. and learned Girikālī, the daughter of his Purohita, Dāsī and Kālī, the daughters of a rogue, well versed in the whole of the sacred Scriptures (?), –

22. etā tadā bhikkhuniyo sabbapāli durāsadā
odātamanasaṅkappā saddhammavinaye ratā sabbapālī? |

22. these Bhikkhunīs, well versed in the whole of the sacred Scriptures, unconquerable, the resolutions of whose minds were pure, who were firmly grounded in the true Faith and in the Vinaya, –

23. vīsatibhikkhunīsahassehi saha Rohanam āgatā,
pūjitā naradevena Abhayena yasassinā
vinayaṁ vācayiṁsu piṭakaṁ Anurādhapuravhaye. As the bhikkhunīs mentioned here lived in Anurādhapura, I believe we ought to read: Rohanamh[ā] āgatā. Probably these bhikkhunīs came from Rohana to Anurādhapura at the time when Abhaya Duṭṭhagāmani, whose father Kākavaṇṇa had been king of Rohana, and whose sister was the chief of these bhikkhunīs, transferred his residence to Anurādhapura, after the defeat of Elāra. |
[98]

23. came from (?) Rohana together with twenty thousand Bhikkhunīs, honoured by illustrious king Abhaya. They taught the Vinayapiṭaka in Anurādhapura.

24. Mahādevī ca Padumā Hemāsā ca yasassinī
Unnalā Añjalī Sumā Unalā Y F. |

24. Mahādevī and Padumā, illustrious Hemāsā, Unnalā, [206] Añjalī, Sumā, –

25. etā tadā bhikkhuniyo chaḷabhiññā mahiddhikā
soḷasabhikkhunīsahassehi saha Saṅghamittāgatā, saha Saṅghamittā idhāgatā N. This passage is hopelessly corrupted. The names both of Saṅghamittā and of Devānampiya (v. 26) seem to be out of place here. |

25. these Bhikkhunīs who possessed the six (supernatural) faculties and the great (magical) powers, came … together with sixteen thousand Bhikkhunīs.

26. pūjitā Tissarājena Devānampiyayasassinā
vinayaṁ vācayiṁsu piṭakaṁ Anurādhapuravhaye. |

26. Honoured by illustrious king Tissa Devānampiya (?), they taught the Vinayapiṭaka in Anurādhapura.

27. Mahāsoṇā ca Dattā ca Sīvalā ca vicakkhaṇā
Rūpasobhinī appamattā pūjitā Devamānusā |

27. Mahāsoṇā and Dattā, wise Sīvalā, zealous Rūpasobhinī, venerated Devamānusā, –

28. Nāgā ca Nāgamittā ca Dhammaguttā ca Dāsiyā
cakkhubhūtā Samuddā ca saddhammavaṁsakovidā |

28. Nāgā and Nāgamittā, Dhammaguttā, and Dāsiyā, and Samuddā gifted with (supernatural) vision, who well understood the true Religion and (its) history, –

29. Sapattā Channā Upālī ca Revatā sādhusammatā
etā vinayaggīnaṁ aggā Somadevassa atrajā venayikānaṁ aggā? – Chandā Y. |

29. Sapattā, Channā, and Upālī, excellent Revatā, these were the highest among the Vinaya-studying Bhikkhunīs, the daughters of Somadeva, Written Somanadeva in the translation. Corrected.

30. Mālā Khemā ca Tissā ca dhammakathikamuttamā
vinayaṁ tāva vācayiṁsu paṭhamaṁ apagate bhaye. apagato Y. |

30. Mālā and Khemā and Tissā, the highest among the preachers of the Dhamma, these taught the Vinaya first after the death of Abhaya (or: when the danger had disappeared?).

31. Sīvalā ca Mahāruhā saddhammavaṁsakovidā
pasādikā Jambudīpā sāsanena bahū janā pāsādikā C M. – pasāditā Jambudīpe sasanena bahū jane? |

32. vīsatibhikkhunīsahassehi saha Jambudīpāgatā
yācitā naradevena Abhayena yasassinā. |

31-32. Sīvalā and Mahāruhā who well understood the true Religion and (its) history, and had converted to the Faith many people in Jambudīpa, came hither from Jambudīpa together with twenty thousand Bhikkhunīs, invited by illustrious king Abhaya.

33. vinayaṁ vācayiṁsu piṭakaṁ Anurādhapuravhaye
nikāye pañca vācesuṁ satta c’ eva pakaraṇe. |

33. They taught the Vinayapiṭaka in Anurādhapura; they (also) taught the five Collections (of the Suttapiṭaka) and the seven Treatises (of the Abhidhamma).

34. sa-Samuddanavā devī Sīvalā rājadhītaro
visāradā Nāgapālī Nāgamittā ca paṇḍitā °samuddanāvā Z. |

34. Sīvalā together with queen Samuddanavā, daughters of a king, wise Nāgapālī, and clever Nāgamittā, –

35. Mahilā bhikkhunīpālā ca vinaye ca visāradā
Nāgā ca Nāgamittā ca saddhammavaṁsakovidā,
etā tadā bhikkhuniyo upasampannā dīpalañjake |

35. Mahilā, a guardian of the Bhikkhunīs and well versed in the Vinaya, Nāgā, and Nāgamittā who well knew the true Religion and (its) history, these Bhikkhunīs then received the Upasampadā ordination in the island of Laṅkā.

36. sabbe ’va jātisampannā sāsane vissutā tadā
soḷasannaṁ bhikkhunīsahassānaṁ uttamā dhurasammatā |

36. All these were high-born and renowned in the Doctrine, the most excellent ones among sixteen thousand Bhikkhunīs, acknowledged to be the leaders.

37. pūjitā Kuṭikaṇṇena Abhayena yasassinā
vinayaṁ vācayiṁsu piṭakaṁ Anurādhapuravhaye. |

37. Honoured by Kuṭikaṇṇa (and by his son,) illustrious Abhaya, they taught the Vinayapiṭaka in Anurādhapura.

38. Cūlanāgā ca Dhannā ca Soṇā ca sādhusammatā
abhiññātā ca Saṇhā ca saddhammavaṁsakovidā Dhannā ca N, Dhammā ca F; these words are wanting in Y. |
[99]

38. Cūlanāgā and Dhannā, venerated Soṇā, and renowned Saṇhā who well knew the true Religion and (its) history, –

39. Gamikadhītā mahāpaññā Mahātissā visāradā
Cūlasumanā Mahāsumanā Mahākālī ca paṇḍitā |

39. highly learned and wise Mahātissā, the [207] daughter of Gamika, Cūlasumanā, Mahāsumanā, and clever Mahākālī, –

40. sambhāvitā kule jātā Lakkhadhammā mahāyasā,
Dīpanayā mahāpaññā Rohane sādhusammatā Rohane X, Rosāmano Z, Rosāmane (°ṇe G) A G. |

40. illustrious Lakkhadhammā, honoured and high-born, wise Dīpanayā who was venerated in Rohana, –

41. abhiññātā ca Samuddā saddhammavaṁsakovidā
vibhajjavādi vinayadharā ubho tā saṅghasobhaṇā, vibhajjavādī? |

41. renowned Samuddā who well knew the true Religion and (its) history, holders of the Vibhajja doctrine and of the Vinaya, who both were ornaments of the Sisterhood, –

42. etā c’ aññā ca bhikkhuniyo upasampannā dīpalañjake
odātamanasaṅkappā saddhammavinaye ratā |

42. these and other Bhikkhunīs received the Upasampadā ordination in the island of Laṅkā. (These Bhikkhunīs,) the resolutions of whose minds were pure, who were firmly grounded in the true Faith and in the Vinaya, –

43. bahussutā sutadharā pāpabāhirakā ca tā
jalitvā aggikkhandhā va nibbutā tā mahāyasā. |

43. learned, versed in the Tradition, free from evil passions, and illustrious, went out (attained Nibbāna) after having spread radiance, like fire-brands.

44. idāni atthi aññāyo therikā majjhimā navā
vibhajjavādī vinayadharā sāsane paveṇipālakā
bahussutā sīlasampannā obhāsenti mahiṁ iman ti. vibhajjavādi Y, °dā X. – obhāsenta A, obhāseti G X, obhāsenti Z. Comp. v. 2. |

44. At the present time there are other aged, middle-aged, and young (Bhikkhunīs), holders of the Vibhajja doctrine and of the Vinaya, preservers of the tradition of the Faith. Learned and virtuous they illuminate this earth.

 

45. Sīvo ca dasa vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo,
patiṭṭhapesi ārāmaṁ vihāraṁ Nagaraṅgaṇaṁ Sīvo B F, Sivo A G Z n. |

45. Prince Sīva reigned ten years; he established the Ārāma and the Vihāra of Nāgaraṅgaṇa.

46. Sūratisso dasa vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo,
kāresi pañcasatārāmaṁ uḷāraṁ puññaṁ anappakaṁ. |

46. Prince Sūratissa reigned ten years; he constructed five hundred monasteries, a liberal, great, and meritorious deed.

47. Sūratissaṁ gahetvāna Damilā Senaguttakā
duve dvādasa vassāni rajjaṁ dhammena kārayuṁ. vv. 47 48 are wanting in Y F. |

47. Having conquered Sūratissa, the two Damila princes Sena and Gutta righteously reigned during twelve (twenty-two?) years.

48. atrajo Muṭasīvassa Aselo Senaguttake
hantvāna dasa vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

48. Prince Asela, a son of Muṭasīva, put Sena and Gutta to death, and reigned ten years.

49. Elāro nāma nāmena Aselaṁ hantvāna khattiyo
catutālīsa vassāni rajjaṁ dhammena kārayi. |

49. A prince, Elāra by name, having killed Asela, reigned righteously forty-four years.

50. chandāgatiṁ agantvāna na dosabhayamohāgatiṁ
tulābhūto va hutvāna dhammena anusāsi so. |

50. Avoiding the four evil paths of lust, hatred, fear, and ignorance, this incomparable monarch reigned righteously.

51. hemantam pi ca gimhānaṁ vassānam pi na vassati,
satataṁ megho vassati sattasattāham pi vassati. vs. 51-53 are wanting in B G2 Z. vuṭṭhahi X, vaṭṭhati (corrected into vassati) G1, vassati A. |

51. (Once) no rain fell during a whole winter, summer, and the rainy season. (Then) continually the cloud rained, rain fell during seven times seven days.

52. tīṇi adhikaraṇāni āsi ... vinicchi bhūpati,
rattiṁ ’va vassati megho divā pana na vassati. ca A F G, va N. |

52. There were three cases which the king decided; In the Mahāvaṁsa (p. 128) an account of these three cases is given. (after that) rain fell only during the night and not in day-time.

53. Kākavaṇṇassa yo putto Abhayo nāma khattiyo
dasayodhaparivāro, vāraṇo Kaṇḍulo tahiṁ, |

53. A prince, Abhaya by name, the son of Kākavaṇṇa, whom the ten warriors surrounded, whose elephant [208] was Kaṇḍula, –

54. hanitvā battiṁsa rājānaṁ vaṁsaṁ katvāna ekato,
catuvīsati vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

54. put thirty-two kings to death and alone continued the royal succession. This prince reigned twenty-four years.

bhāṇavāraṁ aṭṭhārasamaṁ.
[The Eigthteenth Section for Recitation.]

Mahāvāraṁ Niṭṭhitaṁ.
End of the Mahāvāra.