Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XIX. [Duṭṭhagāmani]

1. [100] Pāsādaṁ māpayi rājā ubbedhaṁ navabhūmikaṁ
anagghikañ catumukhaṁ, pariccāgā tiṁsa koṭiyo. |

1. This chapter is very confused and fragmentary. However by comparing the Mahāvaṁsa it is possible to ascertain what the single verses refer to. Verse 1 relates to the great palace called Lohapāsāda which was erected by king Duṭṭhagāmani (comp. Mahāv., p. 165, 1. 2). Vv. 2-4 contain a description of the different preparatory works for the construction of the Mahāthūpa built by the same king. There is nothing, however, to indicate the transition of the narrative from the Lohapāsāda to the Mahāthūpa; perhaps v. 10 which would answer to this purpose, originally belonged to the place between vv. 1 and 2. – Vv. 5-9 refer to the Bhikkhus present at the solemn inauguratory ceremonies at the foundation of the Mahāthūpa (see Mahāvaṁsa, p. 171). – Vv. 11-17 refer to the acts of liberality performed by king Lajjitissa (Mah., p. 202), and to the history of his successors. – Vv. 18-20 give an account of the buildings erected by the seven great warriors of Abhaya Vaṭṭagāmaṇi (Mah., p. 206). Vv. 21-22 refer to Mahācūli Mahātissa, the successor of Vaṭṭagāmaṇi (Mah., p. 208). The last verse relates to the death of Duṭṭhagāmani. The king (Duṭṭhagāmani) built an exceedingly costly, quadrangular palace (the Lohapāsāda) of nine stories in height, at an expense of thirty koṭis.

2. sudhābhūmi thulaselaṁ mattikaṁ iṭṭhakāya ca
visuddhabhūmikā c’ eva ayojālaṁ tato marumpaṁ vv. 2-4 are wanting in B G2. – mattikā A. – paruppaṁ G, parupapaṁ ca Z, marumpaṁ N, badumaṁ F, pari A. We ought to read marumbaṁ; comp. Mahāvaṁsa, p. 169, 1. 8 (with the correction, p. XXIV); Thūpavaṁsa (MS. Burnouf 142, fol. kho'): “tassopari ayojālaṁ, tassopari khīṇāsavasāmaṇerehi Himavantato āhaṭaṁ sugandhamārumbaṁ.” |

2. (He also erected the Mahāthūpa, at the foundation of which the following materials were used:) chunnam work, great stones, clay, bricks, pure earth, a plate of iron, then marumba, I cannot define the exact meaning of “marumba”. Turnour translates this word by “incense” (Mah., p. 169), which is decidedly wrong. To me it seems to mean something like “gravel”. In the explanation of the tenth Pācittiya Rule, in the Sutta Vibhaṅga, I find the following passage which I give exactly according to the Paris MS. (fonds Pāli 6) which is written in Burmese characters: “pathavī nāma dve pathaviyo jātā ca pathavī ajātā ca pathavi. jātā nāma pathavi suddhapaṁsu suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakathalā appamarumpā appavālikā …; ajātā nāma pathavi suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakathalā suddhamarumpā suddhavālikā”, etc.

3. īsasakkharapāsāṇā aṭṭhaaṭṭhalikā silā
phalikarajatena dvādasa, °pāsāṇa N, °pāsāna G. – aṭṭhaaṭṭhālikā (aṭṭha + āli) silā? |

3. small gravel, eight layers (?) of stones, twelve (layers?) of crystal and silver.

4. etāni bhūmikammāni kārāpetvāna khattiyo
bhikkhusaṅghaṁ samodhānetvā cetiyāvaṭṭasammiti. cetiyācattasammīti A, °āvattasammuti Z, °āvattasamiti G, °avatthasamiti F, °āvattasammiti N. cetiyāvaṭṭa[ṁ] sammitaṁ? comp. Mahāv., p. 172, I. 10; p. 173, 1. 1. |

4. After the prince had caused these foundations to be laid, the Fraternity of Bhikkhus was called together, and the circle (of the base) of the Cetiya was described.

5. Indagutto Dhammaseno Piyadassī mahākathī
Buddho Dhammo ca Saṅgho ca Mittanno ca visārado Mittako (°ke G1) Y, Mittano F, Ttunno (sic, instead of [Mi]ttunno?) N. Mahāv. Ṭīkā: Mittaṇṇa. |

5. Indagutta, Dhammasena, the great preacher Piyadassī, Buddha, Dhamma, and Saṅgha, wise Mittanna, – [209]

6. Anattano Mahādevo Dhammarakkhito bahussuto
Uttaro Cittagutto ca Indagutto ca paṇḍito |

6. Anattana, Mahādeva, learned Dhammarakkhita, Uttara, and Cittagutta, and clever Indagutta, –

7. Suriyagutto mahānāgo paṭibhānavisārado,
ete kho cuddasa sabbe Jambudīpā idhāgatā. |

7. the great chief Suriyagutta of prompt wisdom, all these fourteen (Theras) came from Jambudīpa to this country (when the foundation of the Mahāthūpa was laid).

8. Siddhattho Maṅgalo Sumano Padumo cāpi Sīvalī
Candagutto Suriyagutto Indagutto ca Sāgaro
Mittaseno Jayaseno Acalena ca dvādasa, |

8. (Besides these there were present) Siddhattha, Maṅgala, Sumana, Paduma, and also Sīvalī, Candagutta, and Suriyagutta, Indagutta, and Sāgara, Mittasena, Jayasena, and Acala, the twelfth of them.

9. Suppatiṭṭhito Brahmā ca Nandisena Sumanadevī ca
putto mātu pitā c’ eva gihibhūtā tayo janā. Nandiseno. – mātā pitā c’ eva? Comp. Mahāv. Ṭīkā, fol. ṭām: “paṭhavikampanādīhi acchariyehi vimhito rājā attano samīpe ṭhitaṁ paribbhamaṇadaṇḍakagāhakaṁ amaccaputtaṁ tvaṁ konāmo tātā ’ti pucchi. ahaṁ Suppatiṭṭhitabrahmā nāma mahārājā ’ti āha. tava pitā ko nāma tātā ’ti vatvā mayhaṁ pitā Nandiseno nāma mahārājā ’ti vutte, tava mātā kānāmā ’ti pucchi. mama mātā Sumaṇadevī nāma mahārājā ’ti āha. tenāhu porāṇā:
 Suppatiṭṭhitabrahmā ca Nandiseno Sumaṇadeviyā
 putto mātā pitā c’ eva gihībhūtā tayo janā ’ti
.”
|

9. (The person that held the circle by which the base of the Thūpa was described, and his parents, had the following auspicious names, viz.:) Suppatiṭṭhitabrahmā, the son, Nandisena, the father, Sumanadevī, the mother, these three lay persons.

10. kārāpesi Mahāthūpaṁ mahāvihāram uttamaṁ
anagghaṁ vīsati datvā pariccāgo ... The end of the verse may be written thus: pariccāgaṁ cattāri ca; see Mahāv., p. 195, I. 8. |
[101]

10. (The king constructed) the Mahāthūpa, the most excellent Mahāvihāra, expending twenty (twenty-four?) invaluable treasures.

11. gamikavattaṁ suṇitvā bhikkhusaṅghassa bhāsato
ādāsi gamikabhesajjaṁ phāsuvihāraṁ ... gamikavatthaṁ Y, kamikavattaṁ F, gamikavattakaṁ N. |

11. (King Lajjitissa,) having heard the precepts for the conduct of itinerant Bhikkhus, which were propounded by the Fraternity, gave medicaments for the itinerant Bhikkhus, for the sake of their comfort, ...

12. bhikkhunīnaṁ vaco sutvā harikāle subhāsitaṁ
adāsi c’ eva bhikkhunīnaṁ yadicchaṁ rājaissaro. hānikāle N, mārikāle F. I do not understand this word. |

12. Having heard the well-spoken speech of the Bhikkhunīs, which had been delivered at the ... time (at Harikāla?), the royal lord gave to the Bhikkhunīs whatever they desired.

13. silākathūpaṁ akāresi vihārañ Cetiyapabbate
kāresi āsanasālaṁ Jalakaṁ nāma uttamaṁ. silāthūpaṁ A, comp. Mahāv., p. 202 I. 1. – vihāre A. |

13. He constructed the Silāthūpa, a Vihāra on the Cetiya mountain, and the most excellent assembly hall which is called Jalaka.

14. Girināmanigaṇṭhassa vuṭṭhokāse tahiṁ kato
Abhayagirīti paññatti vohāro samajāyatha. vuṭṭhokāse N, phuṭṭhokāse F, puṭṭhokāse B G Z, vutthokāse A. Comp. Mahāv., p. 203. I. 6. – gato B F G Z, kato A N. |

14. (By the next king, Vaṭṭagāmaṇi, a monastery) was constructed at the place where the Nigaṇṭha Giri had dwelt. (From this circumstance,) the appellation and the name of Abhayagiri derived its origin.

15. Ālavatto Sābhiyo ca Panayo Palaya-Dāṭhikā
cuddasavassaṁ satta māsā pañca rājāno kārayuṁ. The first two names ought to be Pulahattho and Bāhiyo. – sattamāsaṁ? satta māsāni? |

15. The five kings Ālavatta (Pulahattha!), and Sābhiya (Bāhiya!), Panaya, Palaya, and Dāṭhika reigned fourteen years and seven months.

16. Saddhātissassāyaṁ putto Abhayo nāma khattiyo
Dāṭhikaṁ Damilaṁ hantvā rajjaṁ kāresi khattiyo. |

16. Prince Abhaya (Vaṭṭagāmaṇi), the son of Saddhātissa, put the Damila Dāṭhika to death and became king.

17. Abhayagiriṁ patiṭṭhapesi silāthūpaṁ cetiyamantare.
dvādasavassaṁ pañca māsāni rajjaṁ kāresi khattiyo. Abhayagiri Y F. |

17. He erected the Abhayagiri (monastery) between the Silāthūpa and the Cetiya. This prince reigned twelve years and five months.

18. satta yodhā Abhayassa ārāmaṁ pañca kārayuṁ;
Uttiyo ca Sāliyo ca Mūlo Tisso ca Pabbato
Devo ca Uttaro c’ eva ete kho satta yodhino. |

18. The seven champions of Abhaya constructed five Ārāmas. Uttiya and Sāliya, Mūla, Tissa, and Pabbata, Deva, and Uttara, these were the seven [210] champions (of that king).

19. vihāraṁ Dakkhinaṁ nāma Uttiyo nāma kārayi,
Sāliyo Sāliyārāmaṁ Mūlo ca Mūlaāsayaṁ, |

19. The (warrior) called Uttiya constructed the (monastery) called the Dakkhiṇavihāra, Sāliya the Sāliyārāma, Mūla the Mūlāsaya, –

20. Pabbato Pabbatārāmaṁ, Tisso Tissārāmaṁ kare,
Devo ca Uttaro c’ eva Devāgāraṁ akaṁsu te. |

20. Pabbata the Pabbatārāma, Tissa constructed the Tissārāma, Deva and Uttara constructed the Devāgāra.

21. Kākavaṇṇassa atrajo Mahātisso mahīpati
dinne kathikaṁ katvāna sālikkhette mahīpati
adāsi Summatherassa santacittassa jhāyino. |

21. The son of Kākavaṇṇa, Mahātissa, the ruler of the earth, made an agreement to work for wages in the paddy fields, and gave (the money) to the tranquil, thoughtful Thera Summa.

22. yantaṁ kathikaṁ katvāna tīṇi vassaṁ anūnakaṁ
mahādānaṁ pavattesi bhikkhū koṭisahassiyo. yante? – bhikkhū kot°? |

22. Having made an agreement for full three years’ labour at a (sugar-) mill, he bestowed a great donation of a thousand koṭis on the Bhikkhus.

23. katapuñño mahāpañño Abhayo Duṭṭhagāmani
kāyassa bhedā sappañño tusitaṁ kāyaṁ upāgami. mahāpuñño F Y. |

23. Wise, enlightened Abhaya Duṭṭhagāmani, after having performed meritorious deeds, entered after the dissolution of his (human) body, the body of a Tusita god.

bhāṇavāraṁ ekūnavīsatimaṁ.
[The Nineteenth Section for Recitation.]