Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XX. [Tissa to Kuṭikaṇṇatissa]

1. Kākavaṇṇassa yo putto Tisso nāmā ’ti vissuto
kārāpesi Mahāthūpaṁ Tisso vihāram uttamo. |
[102]

1. The illustrious son of Kākavaṇṇa, known by the name of Tissa, built the Mahāthūpa (and) a Vihāra.

2. vihāraṁ kārāpayati Kallakālena uttamaṁ
aññañ ca bahu vihāraṁ Saddhātissena kāritaṁ. Gallakālena A B G, Gallakālenaṁ Z, Kallahālena N, Kallakālena F. Kallakālenaṁ? comp. Mahāv., p. 200, I. 10. – aññaṁ G1 X, aññe Y. – bahū A B, bahu G F Z n. – vihāraṁ G1 X Z, vihāre A B G2. |

2. He ordered the most excellent Kallakālena monastery to be constructed; and many other Vihāras have been erected by Saddhātissa.

3. caturāsītisahassāni dhammakkhandhaṁ mahārahaṁ,
ekekadhammakkhandhassa pūjaṁ ekekaṁ akārayi. |

3. The number of the highly precious divisions of the Dhamma is eighty-four thousand; he paid reverence to each single division of the Dhamma separately.

4. pāsādañ ca akārayi manuññaṁ sattabhūmikaṁ,
lohiṭṭhakena chādesi Saddhātisso mahāyaso; |

4. Illustrious Saddhātissa constructed a beautiful palace with seven stories, and ordered it to be roofed with iron plates; –

5. Lohapāsādakaṁ nāma samaññā paṭhamaṁ ahū.
kārāpesi kharāpiṇḍaṁ, Mahāthūpe varuttame |

6. hatthipākāraṁ kāresi parivāraṁ manoramaṁ,
caturassañ ca kāresi talākaṁ tāvakālikaṁ. |

5-6. (hence) it first received the name Lohapāsāda (iron palace). He made a lump of glass (?). Around the most excellent Mahāthūpa he constructed a wall, decorated with figures of elephants, a beautiful enclosure; he (also) constructed a quadrangular tank (and gave it) for a certain time (to the Fraternity).

7. aṭṭhārasāni vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo.
katvā aññaṁ bahu puññaṁ datvā dānaṁ anappakaṁ
kāyassa bhedā sappañño tusitaṁ kāyaṁ upāgami. bahuṁ A B G2. |

7. This prince reigned eighteen years. Having done many other meritorious deeds and distributed rich donations, this wise monarch after the dissolution of his (human) body entered the body of a Tusita god.

8. Saddhātissassa atrajo Thūlathano ’ti vissuto
kārāpesi mahārāmaṁ vihāraṁ Alakandaraṁ.
dasāhaṁ ekamāsañ ca rajjaṁ kāresi khattiyo. |

8. The son of Saddhātissa, known by the name of Thūlathana, constructed a great Ārāma, the Alakandara monastery. This prince reigned one month and ten days. [211]

9. Saddhātissassa atrajo Lañjitisso ’ti vissuto
navavassaṁ chamāsaṁ ca issariyaṁ anusāsi so. Lañcatisso F G1 Z, Lañjatisso N, Lajjītisso, Lajjitisso? B G2 (comp. Mah., pp. 201. 202.) |

9. The son of Saddhātissa, known by the name of Lajjitissa, Oldenberg’s preferred reading, against the text, here and below. governed nine years and six months.

10. kārāpesi tilañcanaṁ Mahāthūpe varuttame,
patiṭṭhāpesi ārāmaṁ Kumbhilādhimanoramaṁ, Kumbhilādim° Z, Kumbhilādiṁ m° A, Kumbhilādhim° B G X, Kumbhilātimanoramaṁ? See Mah., p. 201, 1. 6. |

10. He constructed a … Probably the passage refers to the three “pupphayāna” mentioned in the Mahāvaṁsa (p. 201, 1. 14), though I do not know how to explain or to correct the word used here (tilañcanaṁ). at the most excellent Mahāthūpa and established the most delightful Kumbhila Ārāma.

11. kārāpesi Dīghathūpaṁ Thūpārāmapuratthito,
silākañcuke kāresi Thūpamārāmamuttame. |

11. He built the Dīghathūpa to the east of the Thūpārāma; in the most excellent Thūpārāma he constructed receptacles cased in stone.

12. Lajjatissamhi uparate kaniṭṭho tassa kārayi
rajjaṁ chaḷ eva vassāni Khallāṭanāganāmako. Lañjatissamhi N, Lañcatissamhi F G1, Lajjikat° A B G2, Lajjit° Z. |

12. After the death of Lajjitissa his younger brother named Khallāṭanāga reigned six years.

13. kam Mahārattako nāma Khallāṭakaṁ camūpati
rajjaṁ kāresi dinekaṁ paduṭṭho akataññuko. Mahārantako A B, Kammahārattako Z G1, Kammahārantako G2, Kammahārathako F, Kammahāratthako N. – Khallāṭabhūpatiṁ A B G2 Z. taṁ Mahārattako nāma hantvā Khallāṭakaṁ camūpati? Comp. Mahāv., p. 202, I. 10; the excellent Mahāvaṁsa MS. of the India Off. Library (no 91) reads Mahārattako. |

13. His commander-in-chief, Mahārattaka by name, put this Khallāṭaka to death and reigned one day, a wicked, ungrateful person.

14. tassa rañño kaniṭṭho tu Vaṭṭagāmanināmako
duṭṭhaṁ senāpatiṁ hantvā pañcamāsaṁ rajjaṁ kari. |

14. The younger brother of the king, called Vaṭṭagāmani, killed that wicked general and reigned five months.

15. Pulahattho tu Damilo tīṇi vassāni kārayi. [103]
duve vassāni Bāhiyo camūpati rajjaṁ kari. |

15. (After that time) the Damila Pulahattha reigned three years, and the general Bāhiya two years.

16. hantvā taṁ Panayamāro satta vassāni kārayi.
taṁ hantvā Palayamāro satta māsāni kārayi. |

16. Having killed this (king), Panayamāra reigned seven years. Having killed this (king), Palayamāra reigned seven months.

17. taṁ hantvā Dāṭhiyo nāma duve vassāni kārayi.
ete pañca Damilajātā antarikā ca bhūpati
satta māsāni cuddasa vassāni kārayuṁ rajjaṁ. antarikā ca bh° A B G R, antanikā va bh° F, anantarikā ca bh° C M n. antarikā camūpatī? |

17. Having killed this (king), a person Dāṭhiya by name reigned two years. These five sovereigns belonging to the Damila tribe governed fourteen years and seven months in the interval (between the two parts of Vaṭṭagāmani’s reign).

18. Vaṭṭagāmani mahārājā āgantvāna mahāyaso
Dāṭhikaṁ Damilaṁ hantvā sayaṁ rajjaṁ akārayi. |

18. Then the glorious, great king Vaṭṭagāmani came back and having put to death the Damila Dāṭhika, gained the sovereignty himself.

19. Vaṭṭagāmani Abhayo so evaṁ dvādasa vassāni
pañcamāsesu ādito rājā rajjaṁ akārayi. °māsesu F Y, °māsehi N. |

19. This king Abhaya Vaṭṭagāmani reigned twelve years’ and in the beginning (before the above-mentioned interruption) five months.

20. piṭakattayapāliñ ca tassā aṭṭhakatham pi ca
mukhapāṭhena ānesuṁ pubbe bhikkhu mahāmati. °katham pi ca X G, °kathāni ca M, °katāni ca C R, °kathā pi ca A B. bhikkhū mahāmatī! |

20. Before this time, the wise Bhikkhus had orally handed down the text of the three Piṭakas and also the Aṭṭhakathā.

21. hāniṁ disvāna sattānaṁ tadā bhikkhu samāgatā
ciraṭṭhitatthaṁ dhammassa potthakesu likhāpayuṁ. bhikkhū! |

21. At this time, the Bhikkhus who perceived the decay of created beings, assembled and in order that the Religion might endure for a long time, they recorded (the above-mentioned texts) in written books.

22. tass’ accaye Mahācūli Mahātisso akārayi
rajjaṁ cuddasa vassāni dhamme ca samena ca. |

22. After his (Vaṭṭagāmani’s) death Mahācūli Mahātissa reigned fourteen years justly and righteously.

23. saddhāsampanno so rājā katvā puññāni nekadhā
catuddasannaṁ vassānaṁ accayena divaṁ agā. |

23. This king, full of faith, having done many meritorious deeds, [212] went to heaven after fourteen years.

24. Vaṭṭagāmanino putto Coranāgo ’ti vissuto
rajjaṁ dvādasa vassāni coro hutvā akārayi. |

24. The son of Vaṭṭagāmani, known by the name of Coranāga, reigned twelve years living like a robber.

25. Mahācūlissa yo putto Tisso nāmā ’ti vissuto
rajjaṁ kāresi dīpamhi tīṇi vassāni khattiyo. |

25. The son of Mahācūli, the prince known by the name of Tissa, reigned three years over the Island.

26. Sīvo nāma yo rājā Anulādeviyā saṁvasi,
ekavassañ ca dvemāsaṁ issariyaṁ anusāsi so. Sivo A C. – S° ca (or: ’ti) nāma? – so Y. |

26. King Sīva cohabited with queen Anulā; he ruled one year and two months.

27. Vaṭuko nāma yo rājā Damilo aññadesiko
ekavassañ ca dvemāsaṁ issariyaṁ anusāsi so. 27a so A Z. |

27. A king from a foreign country, Vaṭuka by name, a Damila, governed one year and two months.

28. Tisso nāmāsi so rājā kaṭṭhabhatīti vissuto,
ekavass’ ekamāsañ ca rajjaṁ kāresi tāvade. |

28. Then followed king Tissa, known by the surname “the wood-cutter”; he then ruled one year and one month.

29. Niliyo nāma nāmena Damilarājā ’ti vissuto
kāresi rajjaṁ temāsaṁ issariyaṁ anusāsi so. |

29. (A person) called Niliya by name, known as the Damila king, ruled the kingdom and governed three months.

30. Anulā nāma sā itthi hanitvāna naruttame
catumāsaṁ Tambapaṇṇimhi issariyaṁ anusāsi sā. 30a B F G Z n, A and the stanza of the Porāṇā, Introd., p. 6. |

30. A woman, Anulā, killed these excellent persons and governed four months over Tambapaṇṇi.

31. Kuṭikaṇṇatisso nāma Mahācūlissa atrajo [104]
uposathagharaṁ kāresi vihāre Cetiyapabbate, |

31. The son of Mahācūli, called Kuṭikaṇṇatissa, constructed an Uposatha hall near the Cetiyapabbata monastery.

32. gharassa purato kāresi silāthūpaṁ manoramaṁ,
ropesi bodhiṁ tatth’ eva, mahāvatthuṁ akārayi. |

32. In front of the building he erected a beautiful stone Thūpa; there he planted a Bo branch and constructed a great structure (around the Bo branch?).

33. bhikkhunīnaṁ dadatthāya jantāgharaṁ akārayi,
Padumassare ca uyyāne pākārañ ca akārayi, atthāya A Z B2 G2, adatthāya B1 G1 F, dadatthāya N. tad(ā) atthāya? |

33. He built a bath ... for the Bhikkhunīs. He also made a fence round the Padumassara garden.

34. nagarassa gopanatthāya parikhaṁ khanāpesi so,
pākārañ ca akāresi sattahatthaṁ anūnakaṁ. |

34. He caused a ditch to be dug for the protection of the town, and a wall to be constructed full seven yards (in height).

35. Khemaṁ va Duggaṁ gaṇhāpesi talākaṁ vatikālikaṁ,
Setuppalādi gaṇhāpesi Vaṇṇakālaṁ manoramaṁ.
dvevīsati ca vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. setuppalādiṁ A B. – vaṇṇamālaṁ Z. – I conjecture:
Khemaṁ ca Duggaṁ khanāpesi (or: gaṇhāpesi? see 22, 64) talākaṁ tāvakālikaṁ,
 Setuppalavāpiṁ khanāpesi (gaṇhāpesi?) Vaṇṇakāliṁ manoramaṁ
.
Comp. 21, 17; 20, 6; Mah., p. 210, 1. 10.
|

35. He (also) caused the ponds Khema and Dugga to be dug (which he gave) for a certain time (?) (to the Fraternity). He (also) caused the Setuppala well and the beautiful Vaṇṇaka dike (?) to be constructed. This prince reigned twenty-two years.

bhāṇavāraṁ vīsatimaṁ.
[The Twentieth Section for Recitation.]