Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XXI. [Abhaya to Subha]

1. Kuṭikaṇṇassa atrajo Abhayo nāma khattiyo
Mahāthūpavare ramme sayaṁ dassanam āgami. saṅghaṁ dassanam āgami? comp. v. 6; 13, 15. |

1. Prince Abhaya, the son of Kuṭikaṇṇa, went to visit the Fraternity (?) in the beautiful Mahāthūpa.

2. khīṇāsavā vasī pattā vimalā suddhamānasā
sajjhāyanti dhātugabbhamhi pūjanatthāya gaṇhati. sajjhāyaṁ dhātug°? – “gaṇhati” is said here and at v. 4 metri causa instead of “gaṇhanti”. Comp. Therīgāthā (Phayre MS., fol. ṅa):
 “ko nu te idaṁ akkhāsi ajānantassa ajānato?
Samy. Nikāya (Phayre MS. vol 1, fol. ku):
 “akkheyyasaññino sattā akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā,
 akkheyyaṁ apariññāya yogaṁ āyanti maccuno,
 akkheyyaṁ ca pariññāya akkhātāraṁ na maññati
.”
|

2. The (Bhikkhus) who had subdued their passions and obtained self-control, who were spotless and pure of heart, recited (the Dhamma) in the relic room in honour (of the relics).

3. rājā sutvāna sajjhāyaṁ dhātugabbhe manorame
thūpaṁ padakkhiṇaṁ katvā catudvāresu nāddasa. |

3. The king, when he heard them reading in the delightful relic room, walked round the Thūpa; but he could not see them at any of the four gates.

4. samantato namassitvā narindo sajjhāyam uttamaṁ
iti rājā vicintesi: sajjhāyaṁ tattha gaṇhati? tattha X, tassa Y. kattha? |

4. The royal ruler [213] of men, having paid in every way reverence to the most venerable recitation, thus thought: “Where do they read?

5. catudvāre na gaṇhati, bahiddhāpi na gaṇhare,
anto pi dhātugabbhasmiṁ sajjhāyaṁ gaṇhanti pesalā. 5a gaṇhanti? |

5. They do not recite at the four gates nor outside; surely the wise men read in the relic room.

6. aham pi daṭṭhukāmo ’mhi dhātugabbhaṁ varuttamaṁ [105]
sajjhāyam pi suṇissāmi bhikkhusaṅghañ ca dassanaṁ. |

6. I also desire to see the most excellent relic room, I will hear the recital and see the Bhikkhu fraternity.”

7. rañño saṅkappam aññāya Sakko devānam issaro
pāturahū dhātugabbhasmiṁ there hi ajjhabhāsatha: there hi X, there ti G, there A B, therānaṁ Z. |

7. Sakka, the king of gods, when he perceived the desire of the king, appeared in the relic room and thus addressed the Theras:

8. rājā bhante daṭṭhukāmo dhātugabbhassa dassanaṁ.
saddhānurakkhanatthāya dhātugabbhaṁ nayiṁsu te. saddhānurakkhaṇatthāya C. – te X G1, taṁ Y. |

8. “The king, venerable sirs, desires to see the relic room.” For the sake of the preservation of his faith they conducted him into the relic-room.

9. disvā dhātugharaṁ rājā vedajāto katañjali
akāsi dhātusakkāraṁ mahāpūjā ca sattāhaṁ. mahāpūjañ ca N, mahapūjāni Z. |

9. As the king beheld the relic-room, wisdom arose in his mind; he raised his clasped hands and worshipped the relics and made great offerings during seven days.

10. madhubhaṇḍapūjaṁ kāresi sattakkhattuṁ varuttamaṁ,
akāsi sabbapūjañ ca sattakkhattuṁ anagghikaṁ, 10b sabbapūjaṁ A B G2 Z, gabbhapūjaṁ G1 X. sappipūjaṁ? |

10. He seven times made most excellent offerings, prepared with honey. He seven times made priceless offerings of ghee (?), –

11. aññam pūjañ ca kāresi sattakkhattuṁ yathārahaṁ,
sattakkhattuṁ ca kāresi dīpapūjaṁ punappunaṁ, añjanapūjaṁ ca kāresi? Comp. Mahāv., p. 212, I. 2. |

11. and (also) duly seven times other (?) offerings. Seven times he made offerings of lamps, repeating them, –

12. pupphapūjaṁ akāresi sattakkhattuṁ manoramaṁ,
pūritajalapūjañ sattāhaṁ dakapūjañ ca sattāhaṁ. thūpapūjaṁ G1 X. – ekapūjaṁ Y, dakapūjaṁ X. |

12. and seven times beautiful offerings of flowers. During seven days he made offerings of water full (of flowers), and during seven days offerings of (common) water.

13. pavāḷamayajālañ ca kārāpesi anagghikaṁ
Mahāthūpe paṭimukka cīvaram iva pārutaṁ. paṭimukkaṁ? – pārutaṁ N, pāruto A F G1 Z, pārutā B G2. |

13. He ordered a priceless net-work of corals to be made, covering the surface of the Mahāthūpa as if it were dressed in a garment.

14. daḷhaṁ katvā dīpadaṇḍaṁ thūpapādasamantato
sappināliñ ca pūretvā dīpañ jalāpesi sattadhā. |

14. He made strong pillars for placing lamps around the foot of the Thūpa, and got a tube filled with ghee; then he ordered the lights seven times to be lit.

15. telanāliṁ pūretvā thūpapādasamantato
teladīpañ jalāpesi cuddasakkhattuṁ punappunaṁ. |

15. He caused a tube (to be laid) around the foot of the Thūpa and to be filled with oil, and ordered the oil-lamps fourteen times to be lit.

16. gandhodakena pūretvā kilañjaṁ katvāna matthake
pattharetvā uppalahatthe sattakkhattuṁ akārayi. pattharitvā A Z. |

16. Having caused (a tube?) to be filled with scented water, he fixed mats at the top (of the Thūpa); (on these) he caused handfuls of blue lotuses to be scattered; this offering was made seven times.

17. thūpassa pacchimokāse talāke Khemanāmake
yojetvā yantakaṁ tattha udakapūjaṁ akārayi. Tissanāmake A B G2 Z. – dakapūjaṁ N. |

17. Having dug a channel (from the Thūpa) to the Khema pond (which was situated) to the west of the Thūpa, he made there a water offering.

18. samantā yojanaṁ sabbaṁ kusumānañ ca ropayi,
akāsi pupphagumbaṁ ca Mahāthūpe varuttame. kusamāni (which may be the correct reading) A B G2, kusumānaṁ F G1 Z, kusumāgaṁ N. – akāresi N. |

18. An entire Yojana around (the Thūpa) he caused flowers to be planted, and made a flower thicket at the most excellent Mahāthūpa.

19. makulapupphitaṁ pupphaṁ samānetvāna khattiyo
akāresi pupphagumbaṁ cuddasakkhattuṁ punappunaṁ. makulap° G1 X, vakulap° Y. – akāsi F Y. |

19. The prince, having collected flowers covered with opening bud, [214] made a flower thicket fourteen times.

20. nānāpupphaṁ samocitvā sālindaṁ sahapākāraṁ
pupphathambhaṁ kāretvāna sattakkhattuṁ punappunaṁ. samocinitvā Z. |

20. Having gathered various flowers, he constructed seven times a flower-pillar with a terrace and an enclosure.

21. ... addasa nānārūpaṁ vicitrakaṁ [106]
... akāsi samānarūpāni khattiyo. samānar° X, sammāni r° G1 Z, sabbāni r° G2 B, sammār° A. |

21. He saw ... of various shapes, ornamented ...; the prince made them similar in shape.

22. sudhākammaṁ akāresi Mahāthūpe varuttame.
abhisekaṁ karitvāna akāsi sudhāmaṅgalaṁ. vv. 22b-28 are wanting in B. akāresi A B G2, ca kāresi Z, karissanti X G1. – subham° N, sudhām° F, thūpam° Z, maṅgalaṁ A G. Comp. Mahāv., p. 212, I. 7. |

22. He ordered chunnam work to be executed at the most excellent Mahāthūpa. Having celebrated the coronation (of the Bo tree?), he held a festival connected with the execution of chunnam work (at the buildings around the Bo tree?).

23. Sakyaputto mahāvīro assatthadumasantike
sabbadhammapaṭividdho akārayi anuttaro. pakāsesi Z. akārayi is corrupted; at 13, 50 we have instead of it: “buddho āsi”. |

23. Sakyaputta, the great hero, penetrated the whole Truth near the Assattha tree (and became?) the supreme (Buddha?).

24. ṭhito Meghavane ramme yo rukkho dīpajotano
taṁ bodhim pi abhisekaṁ khattiyo akāsi sīnanaṁ. ṭhite N, piṭṭhito (°te M) A F G Z. – yo F, gho A G Z n, – dīpajotako A Z. – sīnanaṁ N, dhinnāmanaṁ (°taṁ A) A F G, bhūpati Z. sināpanaṁ? |

24. Of this Bo tree which stood in the delightful Meghavana garden, illuminating the island, the prince held a coronation and a bathing festival.

25. vassaṁ vutthā pavāresuṁ bhikkhusaṅghasukhāvahā,
pavāraṇānuggahāya pavāraṇadānaṁ akāsi so. bhikkhusaṅghā sukhāvahā? – pavāraṇād° C. – adāsi Z. |

25. The Bhikkhu fraternities who bring happiness (to the people), after having spent the rainy season (in the prescribed manner), celebrated the Pavāraṇā ceremony; (the king) bestowed on them a Pavāraṇā donation in order to show his liking for the Pavāraṇā ceremony.

26. adāsi candanaṁ dānaṁ bhikkhusaṅghe gaṇuttame,
balabheriñ ca adāsi Mahāthūpe varuttame. |

26. He bestowed a donation of sandal wood on the Bhikkhu fraternity, the most excellent assembly. To the most excellent Mahāthūpa he made the donation of a great kettle-drum.

27. laṅkāmadamadā c’ eva seṭṭhakanaṭanāṭakā
sabbesaṁ saṅkharitvāna Mahāthūpe adāsi so. laṅkāmamadā Y, laṅkāmamadasadā F. Comp. 6, 69. V. 27b seems to be a conglomeration of fragments of two different verses, the first beginning (comp. 6, 69): “sabbe saṅ[ghaṁ] …” |

27. ... dancers and acrobats in auspicious attitudes (?), all … He constructed … and made a donation of it to the Mahāthūpa.

28. visākhamāse puṇṇamāyaṁ sambuddho upapajjatha,
taṁ māsaṁ pūjanatthāya aṭṭhavīsati akārayi. vesākhamāse? |

28. At the full moon day of the month Vesākha the Sambuddha was born; he celebrated a festival twenty-eight times in honour of this month.

29. Mahāmeghavane ramme Thūpārāme varuttame
kāresi uposathāgāraṁ ubhovihāramantare. |

29. Between the two monasteries of the delightful Mahāmeghavana and of the most excellent Thūpārāma he constructed an Uposatha hall.

30. akā aññaṁ bahuṁ puññaṁ dānañ cāpi anappakaṁ,
aṭṭhavīsati vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

30. He did many other meritorious acts and distributed rich donations. This prince reigned twenty-eight years.

31. Kuṭikaṇṇassa yo putto Nāganāmo ’ti khattiyo
kāresi ratanamayaṁ iṭṭhakādiṁ varuttame, iṭṭhakādiṁ N, °di Y F. |

31. Prince Nāga, the son of Kuṭikaṇṇa, made bricks and other things (?) of costly substances in the most excellent (Ambatthala Thūpa?), –

32. dhammāsanañ ca sabbattha Ambatthalathūpamuttame.
giribhaṇḍagahaṇaṁ nāma mahāpūjaṁ akārayi. girigaṇhigahanan F, giribhaṇḍikan B G2, giribhaṇḍhikakan Z, girigaṇḍikakan G1, giriṁ bhaṇḍikaṁ A. Comp. Mahāv., p. 214, I. 2. |

32. and erected seats for the Dhamma preachers everywhere in the beautiful Ambatthala Thūpa. He made a great offering called Giribhaṇḍagahaṇa.

33. yāvatā Laṅkādīpamhi bhikkhū atthi supesalā
sabbesañ cīvaraṁ datvā bhikkhusaṅghe gaṇuttame,
dvādasāni so vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

33. As many wise Bhikkhus were in Laṅkādīpa, he gave a robe to each one of the Bhikkhu congregation, [215] of the most excellent assembly. This prince reigned twelve years.

34. Mahādāṭhikassa putto
Āmaṇḍagāmani nāma Abhayo iti vissuto
[107]
khanāpesi udapānaṁ Gāmeṇḍitalākam pi ca, °nāmako Y. pi ca A B G2, ca kārayi Z, iva G1, idha X. |

34. Āmaṇḍagāmani, the son of Mahādāṭhika, known by the surname Abhaya, caused a well and also the Gāmeṇḍitalāka to be dug.

35. Rajatalenaṁ kāresi, thūpassa rajatāmayaṁ
chattātichattaṁ kāresi Thūpārāme varuttame, |

35. He constructed the Rajatalena (Vihāra). Over the Thūpa, in the most excellent Thūpārāma, he constructed a double canopy made of silver.

36. Mahāvihāre Thūpārāme ubhopāsādamuttame
bhaṇḍāgāraṁ akāresi bhaṇḍalenaṁ ca sabbaso, bhaṇḍagharaṁ (instead of bhaṇḍalenaṁ) X. |

36. In the two most excellent palaces of the Mahāvihāra and of the Thūpārāma, he completely constructed treasuries and treasure-caves.

37. māghātañ ca akāresi Tambapaṇṇitale pi ca.
nava vass’ aṭṭha māsāni rajjaṁ kāresi khattiyo. |

37. He also interdicted the destruction of animal life in the territory of Tambapaṇṇi. This prince reigned nine years and eight months.

38. tass’ eva kaniṭṭhako rājā Kaṇirajānū ’ti vissuto
paripuṇṇatīṇi vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. tasseva kaniṭṭhako N, Tisso nāma so (yo C) Y F. |

38. His younger brother, known as king Kaṇirajānu, reigned full three years.

39. Āmaṇḍagāmaniputto Cūlābhayo ’ti vissuto
patiṭṭhāpesi so rājā Gaggarārāmam uttamaṁ. |

39. The royal son of Āmaṇḍagāmani, known as Cūlābhaya, constructed the most excellent Gaggarārāma.

40. rajjaṁ kāresi vass’ ekaṁ Cūlābhayo mahīpati.
Sīvalī nāma sā itthi Revatī iti vissutā |

40. King Cūlābhaya reigned one year. A woman called Sīvalī, known by the surname Revatī –

41. catumāsaṁ rajjaṁ kāresi rañño Āmaṇḍadhītaro.
Āmaṇḍabhāgiṇeyyo tu Sīvaliṁ apanīya taṁ I believe that dhītaro ought to be corrected into dhītikā which looks very much like it in Burmese characters. |

42. Ilanāgo ’ti nāmena rajjaṁ akārayi pure.
Ilanāgo nāma rājā suṇitvā kapijātakaṁ |

43. Tissadūratalāke ca khanāpesi arindamo.
chahi vassehi so rajjaṁ kāresi dīpalañjake. |

41-43. the daughter of king Āmaṇḍa, reigned four mouths. The son of Āmaṇḍa’s sister, Ilanāga by name, removed this Sīvalī and reigned in the town. King Ilanāga, the destroyer of his enemies, having heard the Kapi-Jātaka, ordered the Tissa and Dūra ponds to be dug. This king reigned six years in the island of Laṅkā.

44. Sīvo ’ti nāma nāmena Candamukho ’ti vissuto
akāsi Manikārāmaṁ vihāre Issaravhaye. Manikārāmaṁ M n, Maṇik° A B C G R, Saṇik° F, Manikāragāmaṁ? Comp. Mahāv., p. 218, I. 9. |

44. The king called Sīva, known by the surname Candamukha, constructed the Manikārāma (Manikāragāma tank?) near the monastery called Issara.

45. tassa rañño mahesī ca Damilādevīti vissutā
tañ ñeva gāme attano vaṭṭaṁ adāsi ārāme.
satta mās’ aṭṭha vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo. 45bc is wanting in B G2. – taññeva gāme N, tañecagāme F, taññekome A G1 Z. – vaṭṭaṁ F, vattaṁ N, vannaṁ A, vaṇṇaṁ G1 Z. |

45. The queen-consort of that king, known by the name of Damilādevī, bestowed her own revenues from that very village on that Ārāma. This king reigned eight years and seven months.

46. Tisso ca nāma so rājā Yasalālo ’ti vissuto
satta mās’ aṭṭha vassāni rājā rajjaṁ akārayi. |

46. King Tissa, known by the surname of Yasalāla, governed eight years and seven months. According to the Mahāvaṁsa: seven years and eight months.

47. dvārapālassa atrajo Subharājā ’ti vissuto
kārāpesi Subhārāmaṁ Villavihāraṁ manoramaṁ, Mahāv.: Vallivihārakaṁ. |

47. King Subha, the son of a doorkeeper, constructed the Subhārāma and the delightful Villavihāra.

48. pariveṇāni kāresi attanāmena samakaṁ.
chamhi vassamhi so rājā issariyaṁ anusāsi so. samakaṁ Y F, sāmakaṁ N. – chahi A Z, chamhi B G X. – vassehi C. chahi vassehi? comp. v. 43. |

48. Likewise he constructed hermit’s cells which were called after his own name. This king governed six years over his kingdom.

bhāṇavāraṁ ekavīsatimaṁ.
[The Twenty-First Section for Recitation.]