Dīpavaṁsa
[The Chronicle of the Island]

XXII. [Vasabha to Mahāsena]

1. [108] Vasabho nāma so rājā vihāre Cetiyapabbate
dasa thūpāni kāresi kittiphalavaruttame. kittipālo v° B G2, kittipalav° A G1. Possibly we should correct: Cittalakūṭe varuttame. Comp. Mahāv., p. 221, I. 2. |

[216] 1. King Vasabha constructed in the Cetiyapabbata monastery ten Thūpas, a most glorious deed by which high reward is to be gained.

2. Issariye nāma ārāme vihāraṁ ca manoramaṁ
kāresi uposathagharaṁ dassaneyyaṁ manoramaṁ. |

2. In the Issariya Ārāma he constructed a delightful Vihāra (and) a pleasing and delightful Uposatha hall.

3. balabheriñ ca kāresi Mucelaṁ vihāram uttamaṁ.
sampatte tīṇi vassāni chaḷāni cīvaraṁ adā. chalāni A B F Z, chaḷāni G, [chalā]naṁ N. A chacīvaraṁ instead of ticīvara is mentioned in the Mah., p. 229, 1. 6. |

3. He also ordered a large kettle-drum to be made for the most excellent Mucela monastery. Every three years he gave six robes (to each monk).

4. sabbattha Laṅkādīpasmiṁ ārāme santi jiṇṇake,
kāresi sabbattha āvāsaṁ dhammikapūjaṁ mahārahaṁ. santi Y, panti X. saṅkhari? |

4. Throughout the whole of Laṅkādīpa he repaired dilapidated Ārāmas. Everywhere he constructed residences and made most precious offerings to the pious (Bhikkhus).

5. cetiyagharaṁ kāresi Thūpārāme varuttame.
kāresi pūjayī rājā catucattālīsa anūnakaṁ. pūjāyo? |

5. In the most excellent Thūpārāma he constructed a relic-chamber; full forty-four times the king held (Vesākha) festivals.

6. Mahāvihāre Thūpārāme vihāre Cetiyapabbate
paccekāni sahassāni teladīpañ jalāpayi. |

6. In the Mahāvihāra, in the Thūpārāma, and in Cetiyapabbata monastery, at each of these places he ordered a thousand oil-lamps to be lit.

7. Mayantiṁ Rājuppalavāpiṁ Vahaṁ Kolambanāmakaṁ
Mahānikkhavaṭṭivāpiṁ Mahārāmettim eva ca Mayente A, Mayanti B G1, Yanti Z G2, Cayantiṁ N, Vassanti F – Kolambagāmakaṁ, Mahāv. – Mahānikkaviṭṭivāpiṁ ca A, Mahāṇīkavidhivāpiṁ Mahāv. – Mahārāmettim X, Mahāmettiyam Y, Mahāgāmadviṁ Mahāv. |

8. Kehālaṁ Kālivāpiñ ca, Jambuṭiñ Cāthamaṅganaṁ
Abhivaḍḍhamānakañ ca icc ekādasa vapiyo. Koḷīvāsaṁ Mahāv. – Jambūdiṁ F, Jambuṭiṁ G1 N, Jambuṭṭiṁ Z, Jambutthaṁ B, Jambuviṁ A. Cambuddhiṁ Mahāv. – Vātamaṅganaṁ Mahāv. |

7-8. The eleven tanks (formed by this king were) the Mayanti, the Rājuppala tank, the Vaha, Kolamba, Mahānikkhavaṭṭi tank and also the Mahārametti, Oldenberg’s preferred reading, against the text. the Kehāla and Kāli tanks, the Jambuṭi, Cāthamaṅgana, and Abhivaḍḍhamānaka tanks.

9. dvādasa mātikañ c’ eva subhikkhatthaṁ akārayi.
puññaṁ nānāvidhaṁ katvā pākāraṁ parikhaṁ pure, parikhāpākāraṁ pure Y, parinapākāraṁ pure F. |

10. dvāraṭṭālaṁ akārayi, mahāvatthuñ ca kārayi.
tahiṁ tahiṁ pokkharaṇī khanāpesi nagare pure, |

9-10. He also constructed twelve irrigation canals in order to augment the fertility (of the land). Various meritorious acts he did; he made a wall and a ditch around the town with towers at the gates, and a great palace. He ordered lotus-ponds to be dug at different places in the town, the capital.

11. ummaggena pavesayi udakaṁ rājakuñjaro.
catuttālīsa vassāni rajjaṁ kāresi issaro ’ti. |

11. The most eminent king conducted water by means of an underground aqueduct (to those ponds). This ruler governed forty-four years.

12. Vasabhassa atrajo putto Tisso ’ti vissuto
ārāmaṁ Maṅgalanāmakaṁ kārāpesi mahīpati.
kāresi rajjaṁ dīpasmiṁ tīṇi vassāni tāvade ’ti. |

12. The son of Vasabha, known as Tissa, the royal lord, ordered the Ārāma called Maṅgala to be constructed. He reigned straightway (after his father’s death) three years over the Island.

13. Tissassa atrajo putto Gajābāhukagāmani
kārāpesi mahāthūpaṁ Abhayārāme Text: Abhāyārāme. manorame. |
[109]

13. Tissa’s son, Gajābāhukagāmani, caused a great Thūpa to be built in the delightful Abhayārāma.

14. mātatthaṁ Gāmanināmaṁ talākaṁ kāresi nāyako,
kārāpesi ca ārāmaṁ Rammakaṁ nāma issaro.
dvevīsati vassāni dīpe rajjaṁ akārayīti. mātatthaṁ N, yatthāva F G Z, yatthā ca A B. Comp. Mahāv., p. 223, I. 9. |

14. This royal chief constructed the pond called Gāmani, according to the wishes of his mother; this lord (also) ordered the Ārāma called Rammaka to be built. He ruled twenty-two years over the Island. [217]

15. Mahallanāgo ’ti nāmena Tambapaṇṇimhi issaro
Sājīlakandakārāmaṁ, dakkhiṇe Goṭapabbataṁ, Sajilakaṇḍakārāmaṁ N, Pajilakandak° F, Sajīlakandhak° B G. Mahāv.: Pejalaka. – Goṭapabbataṁ X, Goḷapabbataṁ G1, Koṭip° B G2. Mahāv.; Golap° A, Holakapabbate Z. |

16. Dakapāsānaārāmaṁ, vihāraṁ Sālipabbataṁ
kārāpesi Tanaveliṁ, Rohane Nāgapabbataṁ. Mahāv.: Naceli. |

17. ārāmaṁ Girisālikaṁ kārāpesi vinayako.
chavassaṁ rajjaṁ kāretvā gato so āyusaṅkhaye ’ti. Girihālikaṁ F. Mahāv.: Antogiririhālakaṁ. |

15-17. The ruler of Tambapaṇṇi called king Mahallanāga caused the Sajīlakandakārāma, Oldenberg’s preferred reading, against the text. the Goṭapabbata in the south, the Dakapāsāna Ārāma, the Sālipabbata Vihāra, the Tanaveli (Vihāra), and in Rohana the Nāgapabbata (Vihāra) and the Girisālika Ārāma to be constructed. Having reigned six years he reached the end of his life and died.

18. Mahallanāgassa yo putto Bhātutisso ’ti vissuto
Mahāmeghavanuyyānaṁ kārāpanatthāya issaro Āhutisso Y. – Bhavaran° F. Gavaran°? Comp. Mahāv., p. 224, I. 10. |

19. parikkhepesi parikkhepaṁ pākāraṁ dvāraṭṭālakaṁ
kārāpesi ca so rājā ārāmaṁ Varanāmakaṁ. |

18-19. The son of Mahallanāga, known by the name of Bhātutissa, caused for the sake of (re-)establishing the Mahāmeghavana garden, a wall fence with towers at the gates to be constructed (around it); this king also founded the Vara-Ārāma Oldenberg’s preferred reading, against the text. (Gavara-Ārāma?).

20. Gāmaniṁ nāma talākaṁ khanāpetvā vināyako
pādāsi bhikkhusaṅghassa Bhātutissa vināyako. |

20. Having caused the pond called Gāmani to be dug, Bhātutissa, the lord (of the Island), gave it to the Bhikkhu fraternity.

21. khanāpesi talākaṁ taṁ Randhakaṇḍakanāmakaṁ,
kāres’ uposathāgāraṁ Thūpārāme manorame. Rannakanaṇḍakanāmakaṁ F, Rannakaṇḍakan° B, Rattakaṇḍakan° A, Rannakaṇandakan° G, Rannakaṇṇakan° Z. |

21. He (also) ordered the pond called Randhakaṇḍaka to be dug. In the delightful Thūpārāma he constructed an Uposatha hall.

22. mahādānaṁ pavattesi bhikkhusaṅghe vināyako
catuvīsati vassāni rajjaṁ dīpe akārayīti. |

22. This king bestowed a great donation on the Bhikkhu fraternity. He reigned twenty-four years over the Island.

23. tassa kaṇiṭṭho nāmena Tisso iti suvissuto
kāresi uposathāgāraṁ Abhayārāme manorame. |

23. His younger brother, well known by the name of Tissa, erected an Uposatha hall in the delightful Abhayārāma.

24. kāresi dvādasaṭṭhānaṁ Mahāvihāramuttame,
vihāraṁ kāresi so thūpaṁ Dakkhiṇārāmasavhaye, dvādasaṭṭhāne A, comp. Mahāv., p. 225, I. 6. |

24. He constructed twelve edifices within (the limits of) the most excellent Mahāvihāra. In the Dakkhiṇārāma he built a Vihāra and a Thūpa.

25. tato aññaṁ bahu puññaṁ kalyāṇe buddhasāsane.
aṭṭhārasāni vassāni issariyaṁ akārayīti. bahuṁ A. |

25. Many other meritorious acts he did in honour of the blessed religion of the Buddha. He reigned eighteen years.

26. Tissassa atrajo putto rājārahā dve bhātukā
rajjaṁ kāresu dīpamhi tīṇi vassāni nāyakā. atrajā puttā? |

26. The sons of Tissa’s own body, two brothers worthy of royal dignity, reigned as rulers three years over the Island.

 

27. Vaṅkanāsikatisso tu Anurādhapure rajjaṁ
tīṇi vassāni kārayi puññakammānurūpavā. vv. 27-31 are wanting in N. |

27. Vaṅkanāsikatissa reigned three years in Anurādhapura, a king of proper and meritorious conduct.

28. Vaṅkanāsikatissassa accaye kārayi suto [110]
rajjaṁ dvāvīsa vassāni Gajābāhukagāmani. dvāvīsati B G Z. |

28. After the death of Vaṅkanāsikatissa his son Gajābāhukagāmani reigned twenty-two years.

29. Gajābāhuss’ accayena pasuro tassa rājino
rajjaṁ Mahallakanāgo chabbassāni akārayi. pasuro Z, payuro F, sapasuro A B G. sasuro? |

29. After Gajābāhu’s death the father-in-law of that king, Mahallakanāga, reigned six years.

30. Mahallanāgass’ accayena putto Bhātikatissako
catuvīsati vassāni Laṅkārajjaṁ akārayi. |

30. After the death of Mahallanāga his son Bhātikatissa reigned twenty-four years over Laṅkā.

31. Bhātikatissaccayena tassa kaṇiṭṭha-Tissako
aṭṭhārasa samā rajjaṁ Laṅkādīpe akārayi. |

31. After Bhātikatissa’s death his younger brother Kaniṭṭhatissa reigned eighteen years over Laṅkādīpa.

32. Kaniṭṭhatissaccayena tassa putto akārayi
rajjaṁ dve yeva vassāni Khujjanāgo ’ti vissuto. |

32. After the death of Kaniṭṭhatissa his son, known by the name of Khujjanāga, reigned two years.

33. Khujjanāgakaṇiṭṭho taṁ rājā ghātiya bhātikaṁ
ekavassaṁ Kuñjanāgo rajjaṁ Laṅkāya kārayīti. rājā A B G2 Z, rāja G1, rājaṁ N, bhajaṁ F. – Kuñjanāgo G1 Z n, Kuñcanāgo F, Khujjanāṅgo A, Kujjanāgo B G2. |

33. Kuñjanāga, the younger [218] brother of Khujjanāga, put his royal brother to death and reigned one year over Laṅkā.

 

34. Sirināgo laddhajayo Anurādhapure vare
Laṅkārajjaṁ akāresi vassān’ ekūnavīsati. |

34. Having gained the victory (over Khujjanāga), Sirināga reigned nineteen years in the most excellent Anurādhapura over Laṅkā.

35. Sirināgo nāma nāmena Mahāthūpaṁ varuttamaṁ
pūjesi ratanamālena, chattaṁ thūpe akārayi. |

35. The king called Sirināga by name made an offering of a garland of costly substances to the Mahāthūpa and erected a parasol over the Thūpa.

36. kāresi posathāgāraṁ Lohapāsādaṁ uttamaṁ,
ūnavīsati vassāni rajjaṁ kāresi khattiyo ’ti. |

36. He constructed an Uposatha hall, the most excellent Lohapāsāda. This prince reigned nineteen years.

37. Sirināgassa atrajo Abhayo nāma mahīpati
adāsi bhikkhusaṅghassa dvesatasahassarūpiyā. °rūpiyaṁ A. |

37. The son of Sirināga, the royal lord called Abhaya, gave two hundred thousand silver pieces to the Bhikkhu fraternity.

38. pāsāṇavedim akāsi mahābodhivaruttame.
dvāvīsa vassāni rājā issariyaṁ anusāsi so ’ti. |

38. At the most excellent great Bo tree he constructed a stone ledge. This king governed twenty-two years.

39. tassa kaṇiṭṭho rājā tu Tissako isi vissuto
Abhayārāme Mahāthūpe kāresi chattam uttamaṁ, |

39. His younger brother, known as king Tissaka, erected a most excellent parasol over the Abhayārāma and over the Mahāthūpa.

40. Mahāmeghavane ramme Abhayārāme manorame
akāsi suvaṇṇathūpaṁ ubhovihāramuttame. |

40. In the delightful Mahāmeghavana and in the beautiful Abhayārāma, at both most excellent Vihāras, he constructed a golden Thūpa.

41. sutvā gilānasuttantaṁ Devatherassa bhāsato
adāsi gilānabhesajjaṁ pañcāvāsaṁ varuttamaṁ. |

41. Having heard the Gilāna discourse (of Buddha) which was preached by Thera Deva, he gave medicaments for the sick and (constructed) five most excellent residences (for the Saṅgha?).

42. rattiṁ acchariyaṁ disvā ārāmaṁ Dassamāliniṁ,
mahābodhimanorame dīparūpe patiṭṭhasi. vv. 42. 43. are wanting in B G2 Z. rattiṁ acch° N, rattinicch° F, vārassa acch° A G. – Dīpamāliniṁ N, Dassamāliṇi (°ni F) A F G. – dīparūpe (°ruse F) X, disarūpe A G. – patiṭṭhayi A, patiṭṭhasi G X. patiṭṭhapi? |

42. Having seen a portent in the night, (he constructed) the Dassamālinī Ārāma; near the delightful Bo tree he erected figures formed by lamps.

43. tassa rañño tu vijite dīpanti akappiyaṁ bahuṁ,
vitaṇḍavāde dīpetvā dūsesuṁ jinasāsanaṁ. cipanti A G, dīpanti X. dīpenti? |

43. In the reign of that king they proclaimed many wrong doctrines; proclaiming captious doctrines they ruined the religion of the Jina.

44. disvāna rājā pāpabhikkhu dūsentaṁ jinasāsanaṁ [111]
Kapilāmaccaṁ ādāya akāsi pāpaniggahaṁ. °bhikkhuṁ M n. °bhikkhū? – dussente A dūsente B G2, dūsentaṁ G1 Z n, dūsantaṁ F. |

44. The king, when he perceived that wicked Bhikkhus ruined the religion of the Jina, together with the minister Kapila subdued those wicked ones.

45. vitaṇḍavādaṁ madditvā jotayitvāna sāsanaṁ
Hatthapaṇhīhi pāsānaṁ adā Meghavanodanaṁ.
dvevīsati tu vassāni rajjaṁ kāresi issaro ’ti. vetullavādaṁ Y (except G1). This may be the correct reading (see Mahāv., p. 227, I. 6). – Hatthapaṇhīhi N, Hatthapāṇihi F, Hatthipannīhi (°ntīhi M) Z, Hatthipaṇṇihi (°ṇṇīhi B) A B G. – pāsāṇaṁ B, sāhanaṁ F, bālānaṁ N. Hattha- (or: Satta-) paṇṇikapāsādaṁ? comp. Mahāv., p. 226, I. 11. |

45. Having destroyed these captious doctrines and caused the (true) religion to shine, he gave (to the Fraternity) the Hatthapaṇṇika Oldenberg’s preferred reading, against the text. (Sattapaṇṇika?) palace and (caused) boiled rice (to be provided) in the Meghavana. This royal ruler governed twenty-two years.

46. Tissassa atrajo putto Sirināgo ’ti vissuto
rajjaṁ kāresi dīpamhi dve vassāni anūnakaṁ. |

46. Tissa’s own son, known by the name of Sirināga, reigned full two years over the Island.

47. mahābodhissa sāmantā pākārañ cāta maṇḍapaṁ
akārayi pāsādikaṁ Sirināgavhayo ayaṁ. cātha? – I give this stanza according to N the reading of which is confirmed by Mahāv., p. 228, II, 8. 9. Y F (instead of the whole stanza): panakaṁ (patakaṁ Z; F omits this word) pākāraṁ ca samaṇḍapaṁ akārayi pāsādakaṁ. |

47. This Sirināga constructed an enclosure around the great Bo tree and also a beautiful pavilion. [219]

48. Asaṅgatisso ’ti nāmena Mahāthūpe varuttame
sovaṇṇamayāni chattāni kāresi thūpamatthake. 48a is wanting in N. – Asaṅgahatisso B G. Read: Saṅghatisso. |

48. (The king) called Asaṅgatissa (Saṅghatissa) fixed golden parasols over the most excellent Mahāthūpa, on the top of the Thūpa.

49. maṇimayaṁ sikhāthūpaṁ Mahāthūpe varuttame
tassa kammassa nissande pūjā kāresi tāvade. |

49. (He also constructed) of jewels a Thūpa of the shape of a flame at the most excellent Mahāthūpa, and in connection (?) with that work he also brought offerings.

50. Andhakavindasuttantaṁ Devatherassa bhāsato
catudvāre dhuvayāguṁ paṭṭhapesi arindamo. |

50. (Having heard) the Andhakavinda Suttanta, This discourse of Buddha which contains praises of those who provide rice-milk for the Fraternity, is contained in the Mahāvagga of the Vinaya-Piṭaka, V1, 24. which was preached by Thera Deva, this victorious king ordered rice-milk continually to be distributed at the four gates (of the town).

51. Vijayakumārako nāma Sirināgassa atrajo
pituno accaye rajjaṁ ekavassaṁ akārayi. |

51. Vijayakumāra, The stanza treating of Vijaya is interposed between two sections which refer to king Saṅghatissa’s reign. The confusion seems brought on by an injudicious employment of different sources; I do not believe that we ought to alter the succession of these verses. the son of Sirināga, reigned after his father’s death one year.

52. rajjaṁ cattāri vassāni Saṅghatisso akārayi,
Mahāthūpamhi chattaṁ so hemakammañ ca kārayi. 52b is wanting in Y F. |

52. Saṅghatissa reigned four years; he fixed a parasol and goldsmith’s work on the Mahāthūpa.

53. Saṅghabodhi nāma nāmena rājā āsi susīlavā,
dve vassān’ eva so rājā rajjaṁ kāresi khattiyo. |

53. King Saṅghabodhi by name was a virtuous prince; this king reigned two years.

54. ramme Meghavanuyyāne dhuvayāguṁ arindamo
paṭṭhapesi salākaggaṁ Mahāvihāramuttame. |

54. This victorious king ordered rice-milk continually to be distributed in the delightful Meghavana garden, and in the most excellent Mahāvihāra he constructed a room where food was distributed by tickets.

55. Abhayo nāma nāmena Meghavaṇṇo ’ti vissuto
kāresi silāmaṇḍapaṁ Mahāvihāramuttame. |

55. The king called Abhaya, known by the surname Meghavaṇṇa, constructed a stone pavilion in the most excellent Mahāvihāra.

56. padhānabhūmiṁ kāresi Mahāvihārapacchato,
kāresi bodhiparivāraṁ silāvediṁ anuttamaṁ, |

57. silāparikhañ ca kāresi toranañ ca mahārahaṁ,
kāresi silāpallaṅkaṁ mahābodhigharuttame. mahābodhivaruttame A B G2 Z, °garuttame G1. |

56-57. To the west of the Mahāvihāra he built a cloister for monks given to meditation. He (also) constructed an incomparable stone altar around the Bo tree and ordered a trench to be made, lined with stones, and a very costly triumphal arch. In the most excellent Bo tree sanctuary he erected a throne of stone.

58. uposathagharaṁ kāresi Dakkhiṇārāmamantare.
adāsi so mahādānaṁ bhikkhusaṅghagaṇuttame. |
[112]

58. Within the Dakkhiṇārāma he constructed an Uposatha hall. He distributed a great donation to the fraternity of Bhikkhus, the most excellent community.

59. katvā rājagharaṁ rājā mahāvatthuṁ manoramaṁ
bhikkhusaṅghassa datvāna pacchā rājā paṭiggahi. |

59. The king, having constructed a royal palace, a great, delightful building, gave it to the Bhikkhu fraternity and then received [220] it back.

60. vesākhapūjaṁ kāresi rājā Meghavane tadā.
terasāni hi vassāni issariyaṁ aksāsi so ’ti. |

60. In the Meghavana garden the king also celebrated a Vesākha festival. He reigned thirteen years.

61. atrajo Meghavaṇṇassa Jeṭṭhatisso mahīpati
rajjaṁ kāresi dīpamhi Tambapaṇṇimhi issaro. |

61. The son of Meghavaṇṇa was king Jeṭṭhatissa; this royal lord reigned over the island of Tambapaṇṇi.

62. maṇiṁ mahagghaṁ pūjesi Mahāthūpe varuttame.
katvāna lohapāsādaṁ pūjetvā maṇim uttamaṁ |

63. Maṇipāsādo ’ti paṇṇattiṁ kārāpesi narāsabho.
kārāpetvāna ārāmaṁ Pācīnatissapabbataṁ |

64. pādāsi bhikkhusaṅghassa narindo Tissasavhayo.
Ālambagāmatalākaṁ gaṇhāpetvā mahīpati As to “gaṇhāpetvā” (or, “khanāpetvā?”) comp. 20, 34. 35. |

65. aṭṭha saṁvaccharaṁ pūjaṁ kārāpesi narāsabho.
rajjaṁ kāresi so rājā dasa vassāni Tambapaṇṇike. |

62-65. In the most excellent Mahāthūpa he offered a very costly jewel. Having built a palace covered with iron and offered to it that most excellent jewel, the chief of men gave (to that palace) the name “Maṇipāsāda” (“palace of the gem”). Having constructed the Pācīnatissapabbata Ārāma, the ruler of men called Tissa gave it to fraternity of Bhikkhus. The ruler of the earth, the chief of men, having ordered the Ālambagāma pond to be dug, held festivals (there) during eight years. This king reigned ten years over Tambapaṇṇi.

66. Jeṭṭhatissaccaye tassa Mahāseno kaniṭṭhako
sattavīsati vassāni rājā rajjaṁ akārayi. |

66. After Jeṭṭhatissa’s death his younger brother, king Mahāsena, reigned twenty-seven years.

67. tadā so rājā cintesi sāsane dvīsu bhikkhusu
ke dhammavādino bhikkhū ke ca adhammavādino,
ke lajjī ke alajjino? |

67. This king once thought thus: “There are two kinds of Bhikkhus in the Religion (of Buddha); which of them hold the right doctrine and which hold the wrong doctrine, which are modest and which are shameless?”

68. vicinetvā imaṁ atthaṁ gavesanto lajjipuggale
addasa pāpake bhikkhū assamaṇe paṭirūpake. vicintetvā A B G2, viriyetvā F, vicinetvā G1 Z n. vicinitvā? – paṭirūpapake (sic) N, [pa]ṇāpaṭidūsake [“pa” is expunged] F, pake G1, pāpake A B G2, pāpakāmike Z. |

68. When thinking about this matter and searching after modest persons, he saw wicked Bhikkhus who were no (true) Samaṇas and (only) looked like (Samaṇas).

69. pūtikunapasadise vattaṁ va nīlamakkhike
asante assamaṇake addasa paṭirūpake vattaṁ va Y, vattava N, cattaṁ ca F. |

69. He saw people who were like stinking corpses, and in behaviour like blue flies, wicked persons, who were no (true) Samaṇas and (only) looked like (Samaṇas), –

70. Dummittaṁ Pāpasoṇaṁ ca aññe ca alajjipuggale;
upento pāpake bhikkhū atthaṁ dhammañ ca pucchi so. |

70. Dummitta and Pāpasoṇa and other shameless men. He went to those wicked Bhikkhus and asked them about the sense (of the Religion) and the doctrine.

71. Dummitto Pāpasoṇo ca aññe ca alajjipuggalā
rahogatā mantayanti dūsanatthāya subbate. |

71. Dummitta and Pāpasoṇa and other shameless men secretly consulted in order to mislead the pious (king).

72. ubhosamaggabhāvissaṁ anuññātaṁ Kumārakassape
akappiyan ti dīpesuṁ dussīlā mohapārutā. ubhosamaggabhāviyaṁ N, ubhosamaggaṁ bhāvissaṁ F, ubhosamaggaṁ vibhavissaṁ Y. The way for correcting these words is shown by the Mahāv. Ṭīkā, fol. ṇ: “Kumārakassapavatthumhi (Mahāvagga, I, 75) anuññātaṁ gabbhamāsena paripuṇṇavīsativassūpasampadam pi na vaṭṭatīti.” I therefore conjecture: upasampadaṁ gabbhavīsaṁ (or: vīse). |

72. These wicked, infatuated men taught that (computing) the twenty years (required for) the Upasampadā ordination from the conception, which has been admitted (by Buddha) in (the story about) Kumārakassapa, Mahāvagga, I, 75. is not allowable.

73. Chabbaggiyānaṁ vatthusmiṁ ananuññātaṁ dantavattakaṁ [113]
anuññātan ti dīpesuṁ alajjī dantagaṇikā. 73a anuññātaṁ Y. – dunnivatthakaṁ (°ttakaṁ B G) Y, dantavattakaṁ X. The reading of X is confirmed by the Mahāv. Ṭīkā, I, 1.: “Chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ vatthumhi anuññātaṁ (ananuññāte?) dantamaye vījanimhi.” As to the reading of Y, compare the following passage of the Cullavagga (Paris MS., fonds Pāli 20, fol. ṇ): “tena kho pana samayena Chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṁ gacchanti” etc. For further details, see my note on the passage in the Translation. dantagaṇhikā X. dandhagaṇikā? |

73. The practice of (wearing) ivory (fans) I have translated this passage according to the indications given in the Mahāvaṁsa Ṭikā (see the quotation in the footnote, p. 113), although I do not know any story in the Vinaya mentioning the Chabbaggiya Bhikkhus, which relates to the use of ivory fans. There is in the Khuddakavatthukhandha[ka] (Cullavagga, V, 28, 1) a precept which implicitly excludes the use of fans made of ivory (“anujānāmi bhikkhave tisso vījaniyo vākamayaṁ usīramayaṁ morapiñchamayaṁ”). I think that this is the passage alluded to, though the Chabbaggiyas are not expressly mentioned in it; in the short stories which precede and follow this one, most frequently mention is made of the transgressions of the Chabbaggiyas, so that the expression “Chabbaggiyānaṁ vatthu” may have been extended to this passage also, by an inaccuracy which scarcely will be deemed strange. [221] which has not been admitted in the story about the Chabbaggiyas, these shameless, idle (?) teachers taught to be allowable.

74. imañ c’ aññaṁ bhikkhū atthaṁ aññe bahu akāraṇe
adhammo iti dīpesuṁ alajjī lābhahetukaṁ. bahū? |

74. Regarding these and other matters many other shameless Bhikkhus, without a reason, for the sake of their own advantage, taught that (the true doctrine) was a false doctrine.

75. asādhusaṅgamen’ eva yāvajīvaṁ subhāsubhaṁ
katvā gato yathākammaṁ so Mahāsenabhūpati. |

75. Having performed through his life, in consequence of his intercourse with those wicked persons, evil as well as good deeds, this king Mahāsena passed away (to another existence) according to his actions.

76. tasmā asādhusaṁsaggaṁ ārakā parivajjiya
ahiṁ vāsivisaṁ vāsi kareyy’ atthahitaṁ bhave ’ti. vasī? Comp. Mahāvaṁsa, p. 238, I. 5. |

76. Therefore one should fly far from intercourse with wicked men, as from a serpent or a snake, and self-controlled ones should perform acts of benevolence as long as his existence lasts.

Dīpavaṁsaṁ niṭṭhitaṁ.
[Here Ends the Lineage of the Island.]

nibbānapaccayo hotu!
[May there be the Conditions for Nibbāna!]