Bhikkhunovādakasuttaṁ PTS, RTE omit; ChS: Ovādasuttaṁ.01
The Discourse about Advising the Nuns (AN 8.52)

Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Vesāliyaṁ viharati,
At one time the Fortunate One was dwelling near Vesālī,

Mahāvane Kūṭāgārasālāyaṁ.
in the Great Wood, at the Gabled Hall.

Atha kho āyasmā Ānando yena Bhagavā tenupasaṅkami,
Then venerable Ānanda approached the Fortunate One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdi.
and after approaching and worshipping the Fortunate One, he sat down on one side.

Ekam-antaṁ nisinno kho āyasmā Ānando Bhagavantaṁ etad-avoca:
While sitting on one side venerable Ānanda said this to the Fortunate One:

“Katihi RTE, PTS: Katīhi.02 nu kho, Bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu
“With how many qualities, reverend Sir, should a monk

bhikkhunovādako sammannitabbo?” ti
who is authorised as an advisor to nuns be endowed?”

“Aṭṭhahi kho, Ānanda, dhammehi samannāgato bhikkhu
“A monk endowed with eight qualities, Ānanda,

bhikkhunovādako sammannitabbo.
should be authorised as an advisor to nuns,

Katamehi aṭṭhahi?
Which eight?

Idh’ Ānanda, bhikkhu sīlavā hoti,
Here, Ānanda, a monk is virtuous,

...pe...
...pe...

Pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati, ācāragocarasampanno,
he lives restrained with the Pātimokkha restraint, and is endowed with (suitable) conduct and resort,

aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,
seeing danger in the slightest faults,

samādāya sikkhati sikkhāpadesu. [1]
he trains in the training rules he has undertaken.

Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo,
He is learned, one who bears (in mind) what he has heard, one who collects what he has heard,

‘Dutiye, bahussuto,’ ti
‘In the second (discourse), he is learned,’

idha sakalassa pi RTE: sakalassāpi.03 Buddhavacanassa vasena bahussutabhāvo veditabbo.
here it is to be understood: he is learned regarding the whole of the Buddha’s teaching. Literally in the whole of the Buddha-word, which indicates the teaching, of course.04

...pe...
...pe...

ye te Dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā
and those Dhamma teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end,

sātthaṁ sabyañjanaṁ,
with their meaning, with their (proper) phrasing,

kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti,
the spiritual life which is complete, fullfilled and very pure, (that) he declares,

tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā,
and in things such as these he is learned, one who upholds them,

vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. [2]
one who has collected the words, considered in his mind, and penetrated (them) with (right) view.

Ubhayāni kho panassa Pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti,
Both Pātimokkhas The monks’ and nuns’ Pātimokkhas. A teacher (ācariya), to be qualified, must know both. 05 are well passed down to him with the explanation,

suvibhattāni suppavattīni RTE: suppavattāni.06 suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. [3]
well-classified, well-recited, well-discerned in regard to the rule and the details.

Kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo,
He is a beautiful speaker, a beautiful recitor,

poriyā vācāya samannāgato, vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. [4]
he is endowed with good speech, that is distinct, clear, that instructs in the meaning.

Paṭibalo hoti bhikkhunisaṅghassa RTE, PTS: bhikkhunīsaṅghaṁ.07 Dhammiyā kathāya,
He is able to talk in conformity with Dhamma to the Community of nuns,

sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. [5]
to instruct, rouse, enthuse, and cheer (them).

Yebhuyyena bhikkhunīnaṁ piyo hoti manāpo. [6]
He is dear and pleasing to almost all the nuns.

Na kho panetaṁ Bhagavantaṁ uddissa pabbajitāya, kāsāyavatthanivasanāya,
° In regard to one who has gone forth under the Fortunate One, who dwells wearing the ochre robe,

garudhammaṁ RTE: -dhammam-.08 ajjhāpannapubbo hoti. [7]
he is not guilty of a serious offence.

‘Garudhamman’-ti kāyasaṁsaggaṁ.
‘Serious offence’ means bodily contact. The rule refers to a Pātimokkha rule, Saṅghādisesā, 2: if any monk, with a mind affected by lust should engage in bodily contact (kāyasaṁsaggaṁ) with a woman – holding her hand or holding her hair or any other sort of caressing of the limbs – (it requires) the Community at the beginning and for the rest (of the procedure). Note the Saṅghādisesa offence is called a garudhamma, the exact word used in reference to the eight rules for nuns.09

Ayam-ettha saṅkhepo.
This is in brief.

Bhikkhunovādakavinicchayo pana Samantapāsādikāya vuttanayeneva veditabbo.
But the decisions on the advice to nuns should be understood as it is said in (the Commentary) Pleasing on all Sides. The Commentary on the Discipline. 10

Vīsativasso vā hoti Atirekavīsativasso vā. [8]
He has either twenty Rains Retreats or more than twenty Rains Retreats.

Imehi kho, Ānanda, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu
A monk endowed with these eight qualities, Ānanda,

bhikkhunovādako sammannitabbo.” ti
should be authorised as an advisor to nuns.”

Dutiyaṁ BJT omits: Dutiyaṁ.11
The Second

Discourse
Translation

Repetition
Translation

Commentary
Translation