Ja 127 Kalaṇḍukajātaka
The Story about (the Slave) Kalaṇḍuka

In the present a monk lies about his family, fortune and fame, until he is discovered. The Buddha tells a story of a past life, in which the same person, then called Kalaṇḍuka, had cheated his master’s friends and married into their family, putting on airs and graces, until his master discovered it and dragged him back to servitude.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Te desā tāni vatthūni ahañ-ca vanagocaro,
Your district and your property, whose domain is the woods, I (know),

⏑⏑−⏑−¦−−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Anuvicca kho taṁ gaṇheyyuṁ, piva khīraṁ Kalaṇḍukā ti.
After enquiry you will be taken, drink your milk, Kalaṇḍuka.

Tattha, {1.459} te desā tāni vatthūnī ti,
In this connection, your district and your property,

mātukucchiṁ sandhāya vadati.
is said concerning your mother’s womb.

Ayam-etthādhippāyo:
This is the intention here:

yattha te vasitaṁ na te khattiyadhītādīnaṁ kucchidesā.
where you dwell is not the birth-place This word kucchidesa, and in the next line kucchivatthu only occur here, and are hard to interpret. Because of the context I think they must mean something like birthplace, and inheritance. of this noble woman and so on.

Yattha vāsi patiṭṭhito, na tāni khattiyadhītādīnaṁ kucchivatthūni.
Where you live and were established is not the inheritance of this noble woman and so on.

Atha kho dāsikucchiyaṁ tvaṁ vasi ceva patiṭṭhito cā ti.
But you live and were established in a slave’s womb.

Ahañ-ca vanagocaro ti,
I, whose domain is the woods, (know),

tiracchānabhūto pi etam-atthaṁ jānāmī ti dīpeti.
I, who am an animal, know this matter, this is the explanation.

Anuvicca kho taṁ gaṇheyyun-ti,
After enquiry you will be taken,

evaṁ anācāraṁ caramānaṁ mayā gantvā,
so going and living in a wrong way,

ārocite anuvicca jānitvā,
being informed, after enquiry, after knowing,

tava sāmikā tāḷetvā, ceva lakkhaṇāhatañca katvā,
after being beaten by the master, and branded,

taṁ gaṇheyyuṁ, gahetvā gamissanti,
you will be taken, and after taking, they will go,

tasmā attano pamāṇaṁ ñatvā,
therefore, knowing your own (true) measure,

seṭṭhidhītāya sīse anuṭṭhubhitvā, piva khīraṁ.
after wiping the saliva from the head of the merchant’s daughter, drink your milk.

Kalaṇḍukā ti, taṁ nāmenālapati.
Kalaṇḍuka, he calls him by name. I.e. it is a vocative.