Ja 147 Puppharattajātaka
The Story about the Red Flower

In the present one monk still longs for his former wife. The Buddha tells a story of the two of them in a previous life, and how her insistence on getting a safflower-dyed cloth resulted in his painful death, while he regretted not fulfilling her desire.

⏑⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Na-y-idaṁ dukkhaṁ, aduṁ dukkhaṁ, yaṁ maṁ tudati vāyaso,
Being impaled in the air isn’t suffering, that is suffering:

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yaṁ Sāmā puppharattena Kattikaṁ nānubhossatī ti.
Sāmā with her safflowers will not enjoy the Kattika (Fair).

Tattha, {1.500}
In this connection,

na-y-idaṁ dukkhaṁ aduṁ dukkhaṁ, yaṁ maṁ tudati vāyaso ti
being impaled in the air isn’t suffering, that is suffering,

yañ-ca idaṁ sūle lagganapaccayaṁ kāyikacetasikadukkhaṁ,
whatever bodily and mental pain there is because of being stuck on a stake,

yañ-ca lohamayehi viya tuṇḍehi vāyaso tudati,
like being impaled in the air on barbs Tuṇḍa normally means a beak, mouth or snout, but it is also found in compounds like saratuṇḍa, the point of an arrow, or a barb; the latter seems more appropriate here. made of copper,

idaṁ sabbam-pi mayhaṁ na dukkhaṁ,
this is not all of my suffering,

aduṁ dukkhaṁ, etaṁ yeva pana me dukkhan-ti attho.
that is suffering, but that is my suffering, this is the meaning.

Kataraṁ?
What is?

Yaṁ Sāmā puppharattena, Kattikaṁ nānubhossatī ti,
Sāmā with her safflowers will not enjoy the Kattika (Fair),

yaṁ sā Piyaṅgusāmā mama bhariyā, ekaṁ kusumbharattaṁ nivāsetvā,
my wife Piyaṅgusāmā, having dressed in safflower,

ekaṁ pārupitvā, evaṁ ghanapuppharattena vatthayugena acchannā,
having put it on, being clothed thus in a suit of safflower,

mama kaṇṭhe gahetvā,
having taken me (with her arm round) my neck,

Kattikarattivāraṁ nānubhavissati,
will not enjoy the occasion of the Kattika (Fair),

idaṁ mayhaṁ dukkhaṁ, etad-eva hi maṁ bādhatī ti.
for me this is suffering, this it is that weighs on me.