Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha
[Nekkhammakathā]
[The Story of the Going Forth]
dānaggahimabindūnaṁ nipātenāpi dhaṁsanaṁ
ayātaṁ taṁ viloketvā ratanambujakānanaṁ [20]
Dāna-agga-hima-bindūnaṁ nipātena api dhaṁsanaṁ ayātaṁ taṁ ratana-ambuja-kānanaṁ viloketvā,
Having seen that just as a lotus grove does not go to destruction by the falling of snowflakes; so his treasures did not go to destruction through his supreme generosity, Again a complex similie: the first part of the compounds referring to his gifts, the second to the lotus grove.
rudato ñātisaṅghassa jalitānalakānanā
gajindo viya gehamhā nikkhamitvā manoramā [21]
jalita-anala-kānanā gaja-indo viya, rudato ñāti-saṅghassa mano-ramā gehamhā nikkhamitvā,
like a lordly elephant from an raging forest fire, after departing from the group of his crying relatives and from his delightful house,
mahantaṁ so mahāvīro upagañchi himālayaṁ
haricandanakappūrāgarugandhehi vāsitaṁ [22]
so Mahā-Vīro Mahantaṁ Himālayaṁ upagañchi, haricandana-kappūra-agaru-gandhehi vāsitaṁ;
the Great Champion went to the Great Himālayas,
suphullacampakāsokapāṭalītilakehi ca
pūgapunnāganāgādipādapehi ca maṇḍitaṁ [23]
suphulla-campaka-asoka-pāṭalī-tilakehi ca, pūga-punnāga-nāga-ādi-pādapehi ca maṇḍitaṁ;
adorned with blossoming champaka, asoka, and trumpet-flower trees; embellished with arecanut, punnāga, and ironwood trees, A number of these trees, being indigenous, having no common English name. and so on;
sīhavyagghataracchehi ibhadīpikapīhi ca
turaṅgam-ādinekehi migehi ca samākulaṁ [24]
sīha-vyaggha-taracchehi ca ibha-dīpi-kapīhi ca turaṅgaṁ ādi nekehi migehi samākulaṁ;
crowded with various animals, such as lions, tigers, hyenas, elephants, leopards, monkeys and horses;
sālikāravihaṁsehi haṁsakoñcasuvehi ca
kapotakaravīkādisakuntehi ca kūjitaṁ [25]
sālikā-ravihaṁsehi ca haṁsa-koñca-suvehi [ca] kapota-karavīka-sakuntehi ca ādi kūjitaṁ;
(filled) with the song of mynah, golden geese, (ordinary) geese, herons, parrots, and with doves, cuckoos, blue jays, Rouse gives
yakkharakkhasagandhabbadevadānavakehi ca
siddhavijjādharādīhi bhūtehi ca nisevitaṁ [26]
Yakkha-Rakkhasa-Gandhabba-Deva-Dānavakehi ca; siddha-vijjā-dhara-ādīhi bhūtehi ca nisevitaṁ;
which are frequented by such beings as the Yakkha, Rakkhasa, Gandhabba, Deva, and Dānavaka; Various types of divine and semi-divine beings.
manosilindanīlorucārupabbatapantihi
sajjhuhemādinekehi bhūdharehi ca bhāsuraṁ [27]
manosila-indanīla-uru-cāru-pabbata-pantihi; sajjhu-hema-ādi-nekehi bhūdharehi ca bhāsuraṁ;
which shine with vast, charming, realgar So-called red arsenic. and sapphire mountain ranges; and places
suvaṇṇamaṇisopānanekatitthasarehi ca
sobhitaṁ tattha kīḷantānekadevaṅgaṇāhi ca [28]
suvaṇṇa-maṇi-sopāna-neka-tittha-sarehi ca - kīḷanta-aneka-Deva-aṅgaṇāhi ca sobhitaṁ tattha -
which has innumerable lakes and tanks having golden and jewelled staircases A tank is an artificial lake, which are numerous in India; they normally have staircases leading down to the waters. - a beautiful place, having countless Deva-maidens playing in the clearings -
sītasīkarasañchannanijjharānaṁ satehi ca
kinnaroragaraṅgehi rammehi ca virājitaṁ [29]
sīta-sīkara-sañchanna-nijjharānaṁ satehi ca; rammehi kinnara-uraga-raṅgehi ca virājitaṁ;
with hundreds of waterfalls covered with cool mist; shimmering with delightful and colourful kinnaras A being having the face of a horse and the body of a human. and snakes; Used synonymously for the semi-divine
sikhaṇḍisaṇḍanaccehi latānaṁ maṇḍapehi ca
setavālukasañchannamālakehi ca maṇḍitaṁ [30]
sikhaṇḍi-saṇḍa-naccehi; latānaṁ maṇḍapehi ca; seta-vāluka-sañchanna-mālakehi ca maṇḍitaṁ;
having peacocks dancing in the groves; arbours of vine; and adorned with enclosures covered with white sand;
suvaṇṇamaṇimuttādi anekaratanākaraṁ
icchantānaṁ janālīnaṁ puññakiñjakkham-ālayaṁ [31]
suvaṇṇa-maṇi-muttā-ādi aneka-ratana-ākaraṁ - puñña-kiñjakkhaṁ icchantānaṁ jana-alīnaṁ ālayaṁ.
having countless stores of treasures, with gold, jewels, pearls, and so on - an abode for people who are longing for merit as bees are longing for the blossoms of flowers. Another complex similie. More literally: an abode for bee-like people longing for blossom-like merit.