Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha

[Buddha-Dīpaṅkarakathā]
[The Story of Buddha Dīpaṅkara]

 

taṁ ajjhogayha so dhīro sahassakkhena māpite
disvā isiparikkhāre paṇṇasālavare tahiṁ [32]

So Dhīro taṁ ajjhogayha, tahiṁ Sahassa-Akkhena māpite paṇṇa-sāla-vare isi-parikkhāre disvā,

That Hero, after entering into that (region), and seeing there the requisites for a sage inside an excellent leaf-hut that had been made by (Sakka) the Thousand-Eyed One,

 

isivesaṁ gahetvāna viharanto samāhito
sattāhabbhantare pañca-abhiññāṭṭhavidhā pi ca [33]

uppādetvā samāpattisukheneva tapodhano
nabhasā divasekasmiṁ gacchanto janataṁ isi [34]

isi-vesaṁ gahetvāna, satta-āha-abbhantare pañca-abhiññā-aṭṭha-vidhā pi ca samāpatti-sukhena-eva uppādetvā, viharanto samāhito. Tapo-Dhano Isi divasa-ekasmiṁ nabhasā gacchanto janataṁ,

and taking the sage’s dress, after making the five deep knowledges Magical powers, the divine-ear, mind-reading, past-life recall, and the divine-eye. and also the eightfold blissful attainments The four material absorptions (jhāna), and the four immaterial absorptions (āyatana). arise within seven days, lived concentrated. One day when the Sage, the Great Ascetic, was flying through the air,

 

sodhentam-añjasaṁ disvā otaritvā nabhā tahiṁ
iti taṁ janataṁ pucchi kasmā sodhetha añjasaṁ [35]

añjasaṁ sodhentaṁ disvā, nabhā tahiṁ otaritvā: “Kasmā añjasaṁ sodhetha?” iti taṁ janataṁ pucchi.

after seeing people clearing the road, and descending from the sky, he asked the people: “Why do you clear the road?”

 

sumedha tvaṁ na jānāsi dīpaṅkaratathāgato
sambodhim-uttamaṁ patvā dhammacakkam-anuttaraṁ [36]

pavattetvāna lokassa karonto dhammasaṅgahaṁ
rammaṁ rammapuraṁ patvā vasatīha sudassane [37]

“Sumedha tvaṁ na jānāsi? Dīpaṅkara-Tathāgato uttamaṁ Sambodhiṁ patvā, anuttaraṁ Dhamma-Cakkaṁ pavattetvāna, lokassa Dhamma-saṅgahaṁ karonto, rammaṁ Ramma-puraṁ patvā, iha Sudassane vasati.

“Do you not know, Sumedha? Dīpaṅkara, The name means the Light-Maker. the Realised One, after attaining supreme Awakening and setting rolling the unsurpassed Dhamma Wheel, while giving the Dhamma-collection to the world, after coming to our fair city of Ramma, There is a pun here, as Ramma itself means Fair; Sudassana, means Beautiful. The city, which is also the birthplace of the Buddha Dīpaṅkara, is called Rammaka below (vs. 56); and the Buddhavaṁsāṭṭhakathā calls it Rammavatī. is residing here in the Sudassana (Monastery).

 

bhikkhūsatasahassehi catūhi vimalehi taṁ
nimantayimha dānena mayaṁ lokekanāyakaṁ [38]

Mayaṁ vimalehi catūhi bhikkhu-sata-sahassehi Loka-Eka-Nāyakaṁ taṁ dānena nimantayimha.

We have invited that Sole Leader of the World, with four hundred thousand pure monks, for alms.

 

tassa āgamanatthāya maggaṁ sodhema cakkhuma
iti sotassa so tassa sukhaṁ dento janobravi [39]

Cakkhuma! Tassa āgamana-atthāya maggaṁ sodhema,” iti tassa sotassa sukhaṁ dento so jano abravi.

Visionary One! We are clearing the path for his arrival," so the people spoke, giving pleasure to his ears.

 

buddho ti vacanaṁ sutvā pītiyodaggamānaso
sakabhāvena saṇṭhātuṁ neva sakkhi guṇākaro [40]

Pītiyā-udagga-mānaso Guṇa-Ākaro, “Buddho” ti vacanaṁ sutvā, saka-bhāvena saṇṭhātuṁ na-eva sakkhi.

His mind upraised with joy, that Mine of Virtue, having heard the word “Buddha”, was not able to restrain his emotion.

 

tenāraddhañjasā dhīro yācitvāna padesakaṁ
labhitvā visamaṁ ṭhānaṁ samaṁ kātuṁ samārabhi [41]

Tena Dhīro āraddha-añjasā padesakaṁ yācitvāna, visamaṁ ṭhānaṁ labhitvā, samaṁ kātuṁ samārabhi.

Therefore the Hero after begging for a small section of the road, and receiving an uneven spot, began to even it out.

 

nālaṅkate yeva tahiṁ padese
lokekanātho sanarāmarehi
sampūjito lokahito mahesi
vasīhi saddhiṁ paṭipajji maggaṁ [42]

Tahiṁ padese na-alaṅkate, yeva sa-nara-amarehi sampūjito Loka-Eka-Nātho Loka-Hito Mahesi vasīhi saddhiṁ maggaṁ paṭipajji,

But before that place was prepared, the Sole Protector of the World, who is worshipped by men and gods, Amara, a common name meaning the gods, so-called because of their relatively long life-span, though in Buddhist thought even the gods are mortal. the Benefitter of the World, the Great Seer, entered the path along with the restrained ones, The monks, those who are restrained in their senses.

 

chabbaṇṇaraṁsijālehi pajjalantaṁ tathāgataṁ
āgacchantaṁ tahiṁ disvā modamāno vicintayi [43]

tahiṁ āgacchantaṁ chaḷ-vaṇṇa-raṁsi-jālehi pajjalantaṁ Tathāgataṁ disvā, modamāno vicintayi:

having seen the Realised One with his bright six coloured halo blazing forth entering that place, rejoicing he thought:

 

yan-nūnimassa dhīrassa setuṁ katvāna kaddame
sakattānaṁ nipajjeyyaṁ sasaṅghassa mahesino [44]

“Yaṁ nūna imassa Dhīrassa sa-Saṅghassa Mahesino saka-attānaṁ setuṁ katvāna kaddame nipajjeyyaṁ?”

“What if I were to lie down in the mud, having made a bridge of my very self for that Hero, that Great Seer, together with his Saṅgha?”

 

dīgharattam-alaṁ taṁ me hitāya ca sukhāya ca
iccevaṁ cintayitvāna nipanno so jinaṅkuro [45]

“Taṁ me dīgha-rattaṁ hitāya ca sukhāya ca alaṁ” iti-evaṁ cintayitvāna, so Jina-Aṅkuro nipanno.

Having realised thus: “That will be sufficient for my benefit and happiness for a long time”, the Budding Victor lay down.