The Life of the Victorious Buddha
[The Story of the Ascetic Kāladevala]
iddhimanto mahāpañño kāladevalatāpaso
suddhodananarindassa dhīmato so kulūpago 
Kula-upago iddhimanto mahā-pañño so Kāladevala-tāpaso dhīmato Suddhodana-Nara-Indassa (hoti).
The ascetic Kāladevala, who had supernatural power and great wisdom, was the family advisor of the devout Suddhodana, the Lord of Men.
bhojanassāvasānamhi tāvatiṁsālayaṁ gato
gantvā divāvihārāya nisinno bhavane tahiṁ 
Bhojanassa-avasānamhi Tāvatiṁsa-Ālayaṁ gato, bhavane gantvā, tahiṁ divā-vihārāya nisinno.
At the end of his meal, he went to the Tāvatiṁsa Abode, and after going to that dwelling place, he sat down to spend the day there.
chaṇavesaṁ gahetvāna kīḷante te udikkhiya
santosakāraṇaṁ pucchi tesaṁ te pi tam-abravuṁ 
Chaṇavesaṁ gahetvāna kīḷante te udikkhiya; tesaṁ santosa-kāraṇaṁ pucchi, te pi taṁ abravuṁ:
He saw that after putting on festive clothes, the (Devas) were sporting around; he asked the reason for their great joy, and they answered him:
pure kapilavatthumhi jāto suddhodanatrajo
nisajja bodhimaṇḍe ti ayaṁ buddho bhavissati 
“Kapila-vatthumhi pure jāto ayaṁ Suddhodana-atrajo Bodhi-maṇḍe nisajja Buddho bhavissatī” ti.
“In the city of Kapilavatthu there is born to this Suddhodana a son, who, having sat in the environs of the Bodhi (Tree), will become a Buddha.”
sutvā taṁ tattato tamhā pītiyodaggamānaso
tāvad-evopagantvāna suddhodananivesanaṁ 
pavisitvā supaññatte nisinno āsane isi
jāto kira mahārāja putto tenuttaro sudhī 
Taṁ tattato sutvā, pītiya-udagga-mānaso, tamhā tāvad-eva upagantvāna, Suddhodana-nivesanaṁ pavisitvā, su-paññatte āsane nisinno, isi: “Kira, Mahā-Rāja, te anuttaro sudhī putto jāto,
After hearing about the situation, with his mind joyful and elated, after instantly departing from there, and entering Suddhodana’s dwelling, while sitting on his well-prepared seat, the seer said: “It seems, Great King, an unsurpassed and sagacious son has been born to you,
daṭṭhum-icchāmahaṁ tan-ti āha rājā alaṅkataṁ
ānāpetvā kumāraṁ taṁ vandāpetum-upāgami 
daṭṭhuṁ icchāmi-ahaṁ taṁ” ti āha; Rājā alaṅkataṁ taṁ Kumāraṁ ānāpetvā, vandāpetuṁ upāgami.
I long to see him;” the King, after summoning the finely-dressed Prince, approached to make him pay respect (to Kāladevala).
kumārabhūtassa pi tāvadeva
patiṭṭhitā muddhani tāpasassa 
Kumāra-bhūtassa pi guṇa-anubhāvena tāvad-eva, mano-ramāni aggā pādā-aravindā parivattiya tāpasassa muddhani patiṭṭhitā.
Instantly, by the power of the Prince’s virtues, his delightful, supreme, lotus-feet turned about and were placed on the ascetic’s head.
na vanditabbo tibhave pi koci
tilokanāthassa sace hi sīsaṁ
tapassino pādatale ṭhapeyyuṁ 
Tena-atta-bhāvena na koci ti-bhave pi vanditabbo Nara-Uttamassa, sace Ti-Loka-Nāthassa sīsaṁ hi tapassino pāda-tale ṭhapeyyuṁ
The Supreme Man, having that individuality, there was no one in the three (realms of) existence whom he should pay respect to; if the head of the Protector of the Three Worlds had been placed at the ascetic’s feet
phāleyya muddhā khalu tāpasassa
paggayha so añjalim-uttamassa
aṭṭhāsi dhīrassa guṇaṇṇavassa
khalu tāpasassa muddhā phaleyya; so añjaliṁ uttamassa Dhīrassa Guṇa-Aṇṇavassa paggayha aṭṭhāsi: “Attānaṁ nāsetuṁ ayuttakaṁ” ti.
the ascetic’s head would surely have split; maintaining his raised hands in reverential salutation to the Hero, the Ocean of Virtues, (he thought): “It is not suitable to destroy myself.”
disvāna taṁ acchariyaṁ narindo
Nara-Indo taṁ Deva-Atidevassa saka-atra-jassa acchariyaṁ disvāna, tuṭṭho vicitta-cakka-aṅkita-komalāni pādā-aravindāni abhivandi.
The Lord of Men, having seen that wonder of the Devas beyond (all) Devas, his own son, satisfied, paid great respect to his tender, beautiful, wheel-marked The wheels on the Bodhisatta’s feet are auspicious signs. lotus feet.
last updated: October 2006