The Life of the Victorious Buddha
[The Story in Rājagaha]
indanīlasilāyāpi katā pākāragopurā
hemācalā va dissanti tassābhāhi tahiṁ tadā 
Tahiṁ inda-nīla-silāya-api katā pākāra-go-purā, tassa-ābhāhi tadā hema-acalā va dissanti.
In that place the walls and gates were made of sapphire rock, and appeared like a golden mountain because of (the Bodhisatta’s) radiance.
koyaṁ sakko nu kho brahmā māro nāgo ti ādinā
bhiyyo kotūhalappatto padisvā taṁ mahājano 
Bhiyyo kotūhala-ppatto mahājano taṁ padisvā, “Ayaṁ ko? Sakko nu kho Brahmā Māro Nāgo” ti ādinā.
The mass of the people having seen him, became greatly excited, (and asked): “Who is this? Is it a Sakka, a Brahmā, a Māra, (or) a Nāga?” and so forth.
pavisitvā gahetūna bhattaṁ yāpanamattakaṁ
yugamattaṁ va pekkhanto gacchanto rājavīthiyaṁ 
Pavisitvā, yāpana-mattakaṁ bhattaṁ gahetūna, yuga-mattaṁ va pekkhanto, Rāja-Vīthiyaṁ gacchanto
Having entered (the city) and gathered just enough food for sustenance, looking just a yoke’s distance (ahead of him), The point being he was not looking around or distracted. while going along the Royal Road
mathitaṁ merumanthena samuddaṁ va mahājanaṁ
tamhā so ākulīkatvā gantvā paṇḍavapabbataṁ 
so Meru-manthena mathitaṁ samuddaṁ va mahā-janaṁ tamhā ākulīkatvā, Paṇḍava-Pabbataṁ gantvā,
the people were disturbed by him, like the ocean that was churned with (Mount) Meru as a churning stick, then having gone to Mount Paṇḍava,
tato tasseva chāyāya bhūmibhāge manorame
nisinno missakaṁ bhattaṁ paribhuñjitum-ārabhi 
tato tassa-eva chāyāya mano-rame bhūmi-bhāge nisinno, missakaṁ bhattaṁ paribhuñjituṁ ārabhi.
and sitting in its shade on a delightful piece of land, he began to eat his mixed-up food. Mixed-up, because whatever food is received in simply piled up in the bowl, and not kept separate on different plates, saucers, and so on.
paccavekkhaṇamattena antasappaṁ nivāriya
dehavammikato dhīro nikkhamantaṁ mahabbalo 
Mahā-Balo Dhīro deha-vammikato nikkhamantaṁ anta-sappaṁ paccavekkhaṇa-mattena nivāriya.
The Hero of Great Strength simply through reflection prevented his creeping snake-like innards from emerging from his ant-hill-like body. A difficult similie, meaning that the food was so revolting that it was only by an act of will he didn't throw it all back up again.
bhutvāna bimbisārena narindena narāsabho
nimantino pi rajjena upagantvānanekadhā 
Bhutvāna, Nara-Āsabho Bimbisārena Nara-Indena nekadhā rajjena nimantino pi upagantvā,
Having eaten, the Best of Men having been approached and offered the kingdom countless times by the Lord of Men Bimbisāra,
paṭikkhipiya taṁ rajjaṁ atha tenābhiyācito
dhammaṁ desehi mayhan-ti buddho hutvā anuttaro 
taṁ rajjaṁ paṭikkhipiya, atha: “Anuttaro Buddho hutvā, mayhaṁ Dhammaṁ desehi” ti tena-abhiyācito.
refused the kingdom, then he was begged by (Bimbisāra, saying): “Having become an unsurpassed Buddha, please teach the Dhamma to me.”
last updated: October 2006