Jinacaritaṁ
The Life of the Victorious Buddha
[Bimbisārarājākathā]
[The Story of King Bimbisāra]
dinnaṁ paṭiññaṁ samanussaranto
taṁ bimbisārassa mahāyasassa
mocetukāmo vararājavaṁsaṁ
dhajūpamānassa guṇālayassa [328]
Mahā-yasassa Bimbisārassa dinnaṁ paṭiññaṁ samanussaranto - vara-rāja- vaṁsaṁ dhaja-upamānassa guṇa-ālayassa - taṁ mocetu-kāmo,
Remembering the promise he had given to the greatly famous Bimbisāra - an abode of virtue who was like a flag in the noble line of kings - and wishing to be freed from it,
sikhaṇḍimaṇḍalāraddhanaccaṁ laṭṭhivanavhayaṁ
uyyānam-agamā nekatarusaṇḍābhimaṇḍitaṁ [329]
sikhaṇḍi-maṇḍala-āraddha-naccaṁ neka-taru-saṇḍa-abhimaṇḍitaṁ Laṭṭhi-vana-avhayaṁ uyyānaṁ agamā.
he went to the garden called the Laṭṭhi Wood, which was ornamented with countless trees and groves, where groups of peacocks had begun to dance.
bimbisāranarindo sogatabhāvaṁ mahesino
suṇitvā pītipāmojjabhūsanena vibhūsito [330]
So Bimbisāra-Nara-Indo Mahesino āgata-bhāvaṁ suṇitvā, pīti-pāmojja-bhūsanena vibhūsito,
The Lord of Men Bimbisāra, having heard of the Great Seer’s coming, adorned with the ornament of joy and happiness,
tam-uyyānupagantvāna mahāmaccapurakkhato
satthupādāravindehi sobhayanto siroruhe [331]
mahā-macca-purakkhato taṁ uyyāna-upagantvāna, Satthu-pāda-aravindehi siroruhe sobhayanto,
surrounded by his great ministers, after going to that garden, beautifying the hair of his head with the lotus-like feet of the Teacher,
nisinno bimbisāraṁ taṁ saddhamma-amatambunā
devindagīyamānaggavaṇṇo vaṇṇābhirājito [332]
nisinno taṁ Bimbisāraṁ saddhamma-amata-ambunā. Deva-Inda-gīyamāna-agga-vaṇṇo vaṇṇa-abhirājito
while sitting, (gave to) Bimbisāra the Deathless waters of the True Dhamma. (Then) resplendent with the beauty, the great beauty, sung of by (Sakka) the King of the Devas,
devadānavabhogindapūjito so mahāyaso
rammaṁ rājagahaṁ gantvā devindapurasannibhaṁ [333]
so Mahā-Yaso Deva-Dānava-Bhoga-Inda-pūjito rammaṁ Deva-Inda-pura-sannibhaṁ Rājagahaṁ gantvā,
the Greatly Famous One, honoured by Devas, Dānavas, and Snake-Lords, after going to fair Rājagaha, which was like the Lord of the Devas' city,
narindagehaṁ ānīto narindena narāsabho
bhojanassāvasānamhi cālayanto mahāmahiṁ [334]
Nara-Indena Nara-Inda-gehaṁ ānīto, Nara-Usabho bhojanassa-avasānamhi Mahā-mahiṁ cālayanto,
and being led to the Lord of Men’s house by the Lord of Men (himself), at the end of the meal, the Best of Men, making the great Earth shake,
patigaṇhiya samphullatarurājavirājitaṁ
rammaṁ veḷuvanārāmaṁ vilocanarasāyanaṁ [335]
samphulla-taru-rāja-virājitaṁ vilocana-rasa-āyanaṁ rammaṁ Veḷuvana-Ārāmaṁ patigaṇhiya.
accepted the fair Bamboo Grove Monastery, which was resplendent with full-flowering kingly trees, that brought pleasure to the eyes.
sitapulinasamūhacchannabhālaṅkatasmiṁ
surabhikusumagandhākiṇṇamandānilasmiṁ
vividhakamalamālālaṅkatambāsayasmiṁ
vipulavimalatasmiṁ valliyāmaṇḍapasmiṁ [336]
suranaramahanīyo cārupādāravindo
vimalakamalanetto kundadantābhirāmo
guṇaratanasamuddonāthanātho munindo
kanakakiraṇasobho somasommānano so [337]
vimalapavarasīlakkhandhavārañ-ca katvā
ruciravarasamādhīkuntam-ussāpayitvā
tikhiṇatarasubhaggaṁ buddhañāṇorukaṇḍaṁ
viharati bhamayanto kāmam-aggā vihārā [338]
Vimala-pavara-sīla-kkhandha-vāraṁ ca katvā, rucira-vara-samādhī-kuntaṁ ussāpayitvā, tikhiṇa-tara-subhagaṁ buddha-ñāṇa-uru-kaṇḍaṁ bhamayanto, Sura-nara-mahanīyo cāru-pāda-aravindo vimala-kamala-netto kunda-danta-abhirāmo guṇa-ratana-samuddo anātha-Nātho kanaka-kiraṇa-sobho soma-somma-anano so Muni-Indo sita-pulina-samūha-cchanna-bhū-alaṅkatasmiṁ, surabhi-kusuma-gandha-ākiṇṇa-manda-anilasmiṁ, vividha-kamala-mālā-alaṅkata-ambāsayasmiṁ, vipula-vimala-tasmiṁ valliya-maṇḍapasmiṁ, aggā vihārā kāmaṁ viharati.
Having made a fence out of his mass of pure and excellent moral practice, and raised the brilliant, excellent, sceptre of concentration, while whirling about the supremely sharp and auspicious arrow of his vast Buddha-knowledge, He, the Lord of Sages, respected by Suras and men, having charming lotus-like feet, pure lotus-like eyes, delightful jasmine-like teeth, who was an ocean of precious virtues, the Protector of those without protection, who was beautiful like a golden effulgence, with a gentle moon-like face, dwelt as he liked in that supreme dwelling place, (which was situated) in a large, pure, creeper-covered arbor, on a mass of white sand which decorated the earth, which had fragrant flowers, the perfume of which was spread about by a gentle breeze, and which was adorned with various lotus flowers in the (nearby) lake.