Karma-vibhaṅga
The Analysis of Deeds

[1-14: Health and Wealth]

[1. Numbers and titles in square brackets are added by the editor for easy reference, they do not appear in the original text. Short Life]

Tatra, katamat karma alpāyuḥ-saṁvartanīyam?
Herein, what is the deed that leads to a short life?

Ucyate:
It is said:

Prāṇātipātaḥ.
Killing living beings. [1]

Prāṇātipātasya anumodanam.
Rejoicing in the killing of living beings. [2]

Prāṇātipātasya varṇa-vāditā.
Speaking in praise of the killing of living beings. [3]

Amitra-maraṇābhinandanam.
Greatly enjoying the death of enemies. [4]

Amitra-maraṇasya samādāpanam.
Encouraging the death of enemies. [5]

Amitra-maraṇasya varṇa-vāditā.
Speaking in praise of the death of enemies. [6]

Garbha-śātanam.
Destroying what is in the womb. [7]

Garbha-śātanasya varṇa-vāditā.
Speaking in praise of destroying what is in the womb. [8]

Sthaṇḍila-pratiṣṭhāpanaṁ yatra bahavaḥ prāṇino ghātyante – mahiṣa-paśu-śūkara-kukkuṭādayaḥ – tasya yajña-pravartakasya putrāḥ pautrāś cānye ca janāḥ phalārthino.
Causing a place to be established where many animals are killed – buffalos, cattle, pigs, chickens and so on – during the course of a sacrifice for sons, grandsons, or aiming at advantages for other people. [9]

Bhaya-bhītāś cānuvttiṁ kurvāṇāḥ sattvān nirghātayanti.
Destroying living beings while acting out of fear and fright. [10]

1a

Yathā Kāśmīrāyām mahā-nagaryām
Just as in the great city in Kashmir

bhikṣuḥ kilārhann anyatarasmin, gha-dvāre tiṣṭhati.
a certain monk, who it seems was a Worthy One, was stood in the doorway.

Tasya ghasya pārśvena rāja-pathas tena paśū ravamāṇo nīyate.
Then near to a house on the main road a bellowing bull was being led along.

Sa bhikṣus taṁ dṣṭvā: “Hāhā dhik kaṣṭam” iti vadati.
That monk, having seen that, said: “Unfortunate! Pitiful! Alas!”

Puruṣās tam pcchanti:
The people asked him:

“Ārya kim ayaṁ: ‘Hādhikkaṣṭam?’ ” iti śabdaḥ.
“Noble one, why cry out this: ‘Unfortunate! Pitiful! Alas!’ ?”

Sa āha: “Na vaktavyam etad aśrāddhānām, kāryārthaṁ tu bravīmi:
He said: “There is nothing to say to the unfaithful, but (here) it is proper and I will speak:

Ya eṣa paśū ravamāṇo nīyate
The bellowing bull which is being led along

anena purā vaṇigīśvareṇa bhūtvā, sthaṇḍilam pratiṣṭhāpitam
was previously a chief amongst the merchants, who had land prepared

sāṁvatsarikaś ca paśu-yajñaḥ pravartitaḥ.
to carry out a year-long animal Paśu means both a bull and a sacrificial animal in general, hence the various translations here. sacrifice.

Tatrānena bahavaḥ paśavo ghātitāḥ.
And because of this many animals were slaughtered there.

Maraṇa-kāle ca putrān āhūya prāha:
At the time of death he invited his son, and said:

‘Putrāḥ, yady asti mayi sneho, ya eṣa mayā sāṁvatsarikaḥ Text: sāmvatsarikaḥ. paśu-yajñaḥ pravartitaḥ,
‘Son, if you have love for me, then this year-long animal sacrifice I am carrying out,

eṣa mayi kāla-gate ’nupravartayitavya’ iti.
you should continue it when I have passed away.’

Putrais: ‘Tathāstv!’ iti pratiśrutam.
His son replied: ‘So be it!’

Sa kāla-gatas tena mohajena prāṇātipātena samanvāgataḥ, svaghe paśuḥ pratyājātaḥ,
Then he, at the time of death, because of this deluded killing of living beings that he attended to, was reborn as a bull in his own home,

sa tatra jātau jātau ghātyate.
and from birth to birth he was slaughtered.

Adhunā eka-ṣaṣṭitamaṁ vāraṁ nīyate.
Now this is the sixty-first time he is being led away (to slaughter).

Atha sa bhikṣus tam paśuṁ karuṇāyamāṇa āha:
Then that monk having compassion for that bull said this:

‘Svayam eva te sthaṇḍilaṁ ktaṁ, svayam eva yajñaḥ pravartitaḥ,
‘It is you yourself who had land prepared, you who carried out the sacrifice,

bahavaḥ paśavaś ca ghātitāḥ.
and many cattle were slaughtered.

Kiṁ ravase? Sarvam idaṁ nirarthakam’ ”
Why bellow? All of it is useless.’ ”

1b

Yathaivaṁvidhaṁ sthaṇḍila-pratiṣṭhāpanam, tathā yuddha-darśanam,
As with such a preparation of land, so it is with the spectacle of war,

yatra bahavaḥ sattvā ghātyante, hasty-aśva-manuṣyādayaḥ,
where many beings are killed, including elephants, horses, people and so on,

yuddha-pratibaddhānāṁ ca śastrāṇām abhinandanam.
and greatly rejoicing in weapons and what is connected to wars.

1c

Yathā coktam Bhagavatā Vaiśālyāṁ Kālika-sūtre:
As in what was said by the Fortunate One at Vaiśālī in the Kālika discourse: We find a parallel to the quoted passage in AN 8.40: Duccarita-vipāka-sutta: Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulī-kato niraya-saṁvattaniko tiracchāna-yoni-saṁvattaniko petti-visaya-saṁvattaniko. Yo sabba-lahuso pāṇātipātassa vipāko, manussa-bhūtassa appāyuka-saṁvattaniko hoti; the killing of breathing beings, monastics, when practiced, developed, made much of, leads to hell, leads to the animal realm, to the realm of petas. The lightest result for killing breathing beings is that it leads to a short life as a human being.

“Prāṇātipāta Ānanda sevito, bahulī-kto niraya saṁvartanīyo bhavati,
“Associating with the killing of living beings, Ānanda, making much of it, leads to hell,

tiryag-yoni-saṁvartanīyo ’pi bhavati,
it leads to the animal realm,

preta-viṣaya-saṁvartanīyo ’pi bhavati,
it leads to the preta-realm,

yasmād alpa-prāṇātipātasya vipāko
and therefore even a little killing of living beings has the result

manuṣya-bhūtasya sato alpāyuḥ-saṁvartanīyo ’pi bhavati.”
that when (reborn) amongst human beings, it leads to a short life.”

1d

Tathā daśādīnavā Nandika-sūtra uktāḥ prāṇātipātasya.
Also, the ten dangers spoken of in the Nandika discourse This discourse is unknown in Pāḷi and Sanskrit, and I do not know of a list of specifically ten dangers. The discourse is apparently found in Tibetan. It is mentioned again at 13 and 14 below. regarding the killing of living beings.

Idaṁ karma alpāyuḥ-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to a short life.

[2. Long Life]

Tatra, katamat karma dīrghāyuḥ-saṁvartanīyam?
Herein, what is the deed that leads to a long life?

Ucyate:
It is said:

Prāṇātipātān nivttiḥ.
Ceasing from killing living beings. [1]

Prāṇātipātanivttau varṇa-vāditā.
Speaking in praise of ceasing from killing living beings. [2]

Tatra, samādāpanam.
Herein, encouraging (ceasing from killing living beings). [3]

Tad-varṇa-vāditā.
Speaking in praise of (encouraging the ceasing from killing living beings). [4]

Vadhya-prāptānām manuṣya-paśu-sūkara-kukkuṭādīnām parimocanam.
The release of those due to be slaughtered, whether men, cattle, pigs, chickens and so on. [5]

Bhītānāṁ sattvānām abhaya-pradānam, anāthānām sattvānām madhye kāruṇya-cittatā;
Giving fearlessness to frightened people, Sattva in Sanskrit usually indicates beings, but many times in Sanskrit Buddhist texts it seems to have the more defined significance of people, as is the case here and mainly throughout this text. and having thoughts of compassion in the midst of people who are helpless. [6]

Glānānāṁ sattvānām madhye maitra-cittatā.
Having thoughts of loving-kindness in the midst of people who are sick. [7]

Anyeṣāṁ ca bāla-vddhānām teṣām eva bhojana-pradānam, pratigrāhakeṣu ca maitra-cittatā.
Giving food to others, whether young or old, and having thoughts of loving-kindness towards those who receive it. [8]

Yat pūrvoktaṁ, kuśala-pakṣeṇa, yuddha-darśanādi.
What was said previously, on the side of wholesomeness, regarding the spectacle of war, etc. [9]

Tathā stūpa-caitya-vihārāṇāṁ śīrṇānām pratisaṁskaraṇam.
Restoring broken monasteries, temples, and stūpas. [10]

2a

Ata evoktam:
Hence this was said:

“Akāla-mtyur na bhavet tasya
“There can be no unseasonable death

yo bhagna-śīrṇam pratisaṁskaroti.”
for whoever repairs the ruins.” The lines are in Upajāti metre, but their provenance is unknown.

2b

Tathā Baka-Pratyeka-brahma-sūtraṁ varṇayanti sma.
As is explained in the discourse about the Independant Brahmā Baka. For this story and some of the verses see Baka-brahma-jātaka (Jā 405).

Tena kila ṣi-bhūtena pañcābhijñena,
Then, it seems, having become a seer with the five deep knowledges,

tṣṇārtasya sārthasya patha-bhraṣṭasya, upari ddhyā varṣam pātitam.
when a caravan was lost on the road and overcome by thirst, he made it rain down repeatedly with his spiritual powers.

Tad-arthaṁ ca Bhagavatā gāthā bhāṣitā:
The meaning of it was spoken of by the Fortunate One in this verse:

“Tat te purāṇaṁ vrata-śīla-vttaṁ
“That virtuous deed that was done of old

svapnād vibuddho ’ham iha smarāmi.”
I remember here like one wakened from a dream.” The metre is Indravajrā. Pāḷi (Jā 405): Taṁ te purāṇaṁ vata-sīla-vattaṁ, suttappabuddho va anussarāmi; that virtuous deed that was done of old, I recollect like one wakened from sleep.

Tatra ca sārthe Bodhisattvaḥ sārthavāho ’bhūt.
In that caravan the Bodhisattva was the caravan-leader.

Ya Eṇi-kūlej Text: Enī, against the metre. anatāṁ ghītām.
He who was seized on the bank of the (river) Eṇī. Pāḷi: Yaṁ eṇi-kūlasmi janaṁ gahītaṁ; the person who was seized on the bank of the (river) Eṇī.

Eṇī nāma nadī yasyā anukūle
On the bank of the river called the Eṇī

rājā kaścid ghītaḥ pratyamitreṇa Himavantam anupraviśya.
a king was seized by an enemy and taken to the Himālaya.

Sa nīyamāna eva vadhyam prāptaḥ sabala-vāhanaḥ.
While being led along he was almost killed by the army and vehicles.

Tena ṣi-bhūtena ddhyā vāta-varṣam muktam,
Then a seer through his spiritual power let loose winds and rains,

sa copāyena pratyamitra-jana-kāyo vibhrāmitaḥ, sa rājā mokṣitaḥ.
and the enemy and his people were scattered through this means, and the king set free.

Tat te dvitīyaṁ vrata-śīla-vttaṁ,
That was the second virtuous deed that was done,

svapnād vibuddho ’nusmarāmi.
I remember like one wakened from a dream. The metre is defective here, above it read: svapnād vibuddho ’ham iha smarāmi, which is correct.

Sa ca rājā Bodhisattvo babhūva.
The Bodhisattva was then the king.

Gaṅgā-srotasi nāvā ghītā
The boat on the current of the stream was seized

nāgena ghoreṇa ddhikena.
by the power of a ferocious nāga. The metre is defective in these two lines. Pāḷi: Gaṅgāya sotasmiṁ gahīta-nāvaṁ, luddena nāgena manussa-kappā; the boat on the current of the stream was seized by the cruel nāga who resembled a human.

Sa ca tadā ṣir gaṅgā-kūle maharddhikaḥ pañcābhijñaḥ pratiśarati.
Then at that time there was a great and powerful seer with the five deep knowledges going along the bank of the river.

Tena ca kāyaḥ krandamāno jīvitena nirāśas tato mokṣitaḥ.
Then the crew who were calling out helplessly were set free and returned to life.

Tat te ttīyaṁ vrata-śīla-vttaṁ,
That was the third virtuous deed that was done,

svapnād vibuddho ’nusmarāmi.
I remember like one wakened from a dream. Defective, as above.

Tasyāṁ ca nāvāyāṁ nausvāmī Bodhisattvas tena kālenābhūt.
On that boat the leader was the Bodhisattva at that time.

Evaṁ vidhaṁ te tri-vidhaṁ karma ktam, tato ’tīva dīrghāyuḥ.
These are the three times you did a deed, and because of that your life is long.

2c

Yathā kecid ācāryāḥ kathayanti.
Some teachers speak like this.

Bhagavān āha:
The Fortunate One said:

“Bhūta-pūrvam bhikṣavo Jambudvīpe sarva-jana-pada-mārī vartate sma.
“Formerly, monks, in the Rose-Apple Isle an epidemic broke out amongst the people.

Athānyatareṇa sattvenānya-loka-dhātau sthitena ddhi-mataḥ sakāśāc chrutam
Then a certain being living in another universe, who had spirtual powers, heard

yathā Jambudvīpe sarva-mārī pātiteti.
that an epidemic had fallen upon the Rose-Apple Isle.

Tena kta-puṇyena praṇidhānaṁ ktam:
Then through the power of his merit he made this aspiration:

‘Jambudvīpe upapadyāhaṁ sarva-sattvānāṁ vyādhi-praṇāśāya jāyeyeti.’
‘I will be reborn in the Rose-Apple Isle to accomplish the destruction of the sickness of all the people.’

Sa tatropapannaḥ.
He was reborn there.

Ye ca sattvās tṣitās teṣām pānīyena vyādhiṁ nāśayati,
And for those people with thirst he destroyed their sickness with water,

ye ca bubhukṣitās teṣām bhaktena vyādhiṁ nāśayati,
for those people with hunger he destroyed their sickness with food,

evaṁ yena yasyārthas tenaiva tasya vyādhiṁ nāśayati.
thus with whatever (people) needed, he destroyed their sickness.

Na nāma tasya kiṁcid apy anauṣadhaṁ,
For him there was nothing that was not a medicine,

yad yad eva ghya prayacchati tat tad evauṣadham.
whatever he took up that was surely a medicine.

Tasya Jambudvīpakair manuṣyaiḥ Sarvauṣadhir eka-nāma ktam.
Then the people of the Rose-Apple Isle made the name: the Cure-All.

Atha bhikṣavaḥ Sarvauṣadhi-vaidya-rājo,
Then, monastics, this king of physicians, with his Cure-All,

bahūnāṁ sattva-sahasrāṇāṁ jīvitāni dattvā, kāla-gataḥ.
after giving life to many thousands of people, passed away.

Kālāntareṇa Mithilāyāṁ rāja-kule upapannaḥ.
After some time he was reborn in the royal family of Mithilā.

Tato ’pi tena mahā-deva-bhūtena, aśīti-kṣatriya-sahasrāṇi
Afterwards, when he had become a great king, eighty thousands of the warrior class

Dharma-deśanayā pravrajitāni.
went forth through (his) teaching of the Dharma.

Jambudvīpe ’śīti-varṣa-sahasrāṇi manuṣyāṇām, āyur na parikṣīṇam.
In the Rose-Apple Isle people lived for eighty thousand years, and were not wasted away.

Tataś cyutaḥ, kālāntareṇa Kuśīnagaryām Māndhātā saṁvttaḥ.
Then, having fallen away (from that life), after some time he turned up as Māndhātā in Kuśinagarī. Māndhātā’s story is mentioned again below, at 32a & 44a.

Bhūyaś ca Sapta-sūryopadeśe Sunetro nāma mānavo vijñeyaḥ.
Again he was known as the young brahmin Sunetra in the Teaching about the Seven Suns. See AN 7.66, Satta-sūriya-sutta, where Sunetta taught loving-kindness and led his followers to rebirth in the Brahmā worlds; and he himself lived for a phenomenally long time in higher realms of existence.

Ahaṁ sa bhikṣavas tena kālena Sarvauṣadhi-vaidya-rājo ’bhūt.
At that time, monks, I was the king of physicians, with his Cure-All.

Tasya karmaṇo vipākena mahā-devasyāyuḥ-pramāṇaṁ yojayitavyam.
The result of this deed should be connected to the length of life of the great king.

Māndhāt-Sunetrābhyām apy evāyuḥ-pramāṇaṁ yojayitavyam.
And it should be connected to the length of life of Māndhātā and Sunetra.

Idaṁ karma dīrghāyuḥ-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to a long life.

[3. Much Illness]

Katamat karma bahv-ābādhā-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to much illness?

Ucyate:
It is said:

Khaṭa-capeṭa-pradānam.
Giving a beating with a fist or open hands. More idiomatic in English might be: giving a slap, but I have preferred to be more literal here. [1]

Khaṭa-capeṭa-pradānasyānumodanam.
Rejoicing in the giving of a beating with a fist or open hands. [2]

Khaṭa-capeṭa-pradānasya varṇa-vāditā.
Speaking in praise of giving a beating with a fist or open hands. [3]

Teṣām pradānena tuṣṭiḥ.
Being satisfied with the giving out of those (beatings with a fist or open hands). [4]

Mātā-pitroś citta-śarīre pīḍākaraṇaṁ.
Annoying mother and father in body and mind. [5]

Tathānyeṣām pravrajitānāṁ śīlavatāṁ citta-saṁkleśaḥ.
Similarly, afflicting the minds of others, (such as) virtuous ones who have gone forth. [6]

Amitra-vyādhinā tuṣṭiḥ.
Being satisfied with the sicknesses of enemies. Lit: Not-friends, but it is more than someone who is simply not a friend, and indicates someone who is actively hostile. [7]

Amitra-vyādhi-vyutthānenātuṣṭiḥ.
Being dissatisfied with the recovery from sicknesses of enemies. [8]

Vyādhitānām abhaiṣajya-pradānam.
Giving what is not really medicine to those who are sick. [9]

Tathāparijīrṇa-bhojanam.
Similarly, (giving) indigestible It seems here that jīrṇa is being used in the meaning of jīrṇi. Jīrṇa normally means old, decayed, rotten, but that cannot be the sense here, and in the following section, whereas jīrṇi, digestion would fit the meaning. This is also the meaning given by Lévi in his translation, but unusually he has no note to justify his understanding of the passage. food (to those who are sick). [10]

Idaṁ karma bahv-ābādhā-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to much illness.

[4. Little Illness]

Katamat karma alpābādhā-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to little illness?

Ucyate:
It is said:

Khaṭa-capeṭa-pradānān nivttiḥ.
Ceasing from giving a beating with a fist or open hands. [1]

Tatra, samādāpanam.
Herein, encouraging (others to cease from giving a beating with a fist or open hands). [2]

Tad-varṇa-vāditā.
Speaking in praise of (ceasing from giving a beating with a fist or open hands). [3]

Tad-abhyanumodanam.
Greatly rejoicing in (ceasing from giving a beating with a fist or open hands). [4]

Glānānām mātā-pitṇām upasthāna-karaṇam.
Attending to mother and father when they are sick. [5]

Tad apy anyeṣāṁ ghastha-pravrajitānām.
Also (attending to) others, (such as) householders and those gone forth. [6]

Amitra-vyādhinā-nāttamanas-katā.
Not being uplifted by the sicknesses of one’s enemies. [7]

Tasya vyutthānena cāttamanas-katā.
Being uplifted by the recovery from these (sicknesses). [8]

Bhaiṣajya-pradānam.
Giving (effective) medicine (to those who are sick). [9]

Parijīrṇa-bhojanaṁ ca.
Giving digestible food (to those who are sick). [10]

Idaṁ karma alpā-bādhā-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to little illness.

[5. Ugliness]

Katamat karma durvarṇa-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to ugliness?

Ucyate:
It is said:

Krodhaḥ.
Anger. [1]

Upanāhaḥ.
Enmity. [2]

Mrakṣaḥ.
Hypocrisy. [3]

Pradāśaḥ.
Contentiousness. [4]

Mātā-pitror avarṇa-vāditā.
Speaking in dispraise of mother and father. [5]

Anyeṣāṁ ca ghastha-pravrajitānām, bāla-vddhānām.
And (speaking in dispraise) of others, (such as) householders and those gone forth, whether young or old. [6]

Stūpāṅgaṇa-caitya-gha-vihārāṇāṁ ca bhūmer aviśodhanam.
Not keeping clean the grounds of the monasteries, the (image) house, the temple, and the area around stūpas. A stūpa is the familiar spherical building found in many temples, and which houses relics of the Buddha or other saints or upstanding members of the Buddhist Saṅgha. [7]

Stūpānām pratimāṇāṁ ca dīpa-vyucchedaḥ.
Breaking lights and statues at stūpas. [8]

Durvarṇānāṁ sattvānām avahasanam.
Deriding ugly people. [9]

Tathā caukṣa-samudācāratā.
Similarly, (deriding) those who are pure (at heart). [10]

Idaṁ karma durvarṇa-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to ugliness.

[6. Beauty]

Katamat karma prāsādika-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to beauty?

Ucyate:
It is said:

Akrodhaḥ.
Lack of anger. [1]

Anupanāhaḥ.
Lack of enmity. [2]

Amrakṣaḥ.
Lack of hypocrisy. [3]

Vastra-pradānam.
Giving of clothes. [4]

Stūpa-caitya-gheṣu ca sudhā-dānam.
Giving of whitewash in the area around stūpas, the temple and the (image) house. [5]

Suvarṇa-pātra dānam.
Giving golden bowls. [6]

Gandha-lepa-pradānam.
Giving incense and ointments. [7]

Alaṁkāra-pradānam.
Giving decorations. [8]

Mātā-pitror varṇa-vāditā.
Speaking in praise of mother and father. [9]

Āryāṇāṁ śīlavatāṁ varṇa-vāditā.
Speaking in praise of virtuous noble ones. Ārya in Buddhism generally has the meaning of one who has attained one of the four noble paths (stream-entry, once-returner, non-returner and arhat, or worthy one). [10]

Stūpāṅgaṇa-vihārāṇāṁ sammārjanam.
Sweeping the monasteries and the area around stūpas. [11]

Satataṁ gha-sammārjanam.
Constantly sweeping the (image) house. [12]

Virūpāṇāṁ sattvānām anavahasanaṁ tathānyeṣām bāla-vddhānām tathā caukṣa-samudācāratā.
Not deriding ugly people, or others, young or old, or those who are living a pure life. [13]

6a

Yathā ārya-Sundaranandena kila Krakucchande Samyak-sambuddhe,
Just as with the noble Sundarananda, For a similar story, concerning the Buddha’s cousin Nanda, see Beal, Romantic Legend of Śākya Buddha, pg. 378. it seems, in the time of the Perfectly Awakened Krakucchanda,

bhikṣu-saṁghe jentākasnānaṁ ktam.
who made a steam bath for bathing for the Saṅgha of monks.

Tāṁś ca dṣṭvā, cittam prasāditam.
After seeing them, he had a faithful thought.

Bhūyaś ca suvarṇena haritālena Pratyeka-buddha-stūpe lepo dattaḥ.
And he gave a covering of golden orpiment to a Pratyeka-buddha stūpa.

Idam api dṣṭvā, cittam prasāditam,
After seeing that, he had a faithful thought,

abhirūpatāyāṁ ca pariṇāmitam.
and he became very handsome.

Bhūyaś ca stūpe kriyamāṇe prathamaṁ chattraṁ kāritam.
Again he made the principal parasol for a stūpa that was being made.

Yathā paścima-bhave sa eva vyākaroti:
As he declared in his last existence:

“Jentākasya ca snānena, haritālasya lepanena ca, The lines appear to be Śloka, but defective, having too many syllables in the 2nd half of the pādayuga. The 2nd line could be improved by reading suvarṇavarṇā.
“Through a steam bath for bathing, and a covering of golden orpiment,

ekac-chattra-pradānāc ca, prāptā me suvarṇavarṇatā.”
and the giving of one parasol, I have attained a golden complexion.”

Tathaivāyaṁ śobhitavān.
Through this he became handsome.

Idaṁ karma prāsādika-saṁvartaniyam.
This is the deed that leads to beauty.

[7. Undistinguished]

Katamat karma alpeśākhya-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to being undistinguished?

Ucyate:
It is said:

Īrṣyā.
Jealousy. [1]

Mātsaryam.
Selfishness. [2]

Parasya lābhenātuṣṭiḥ.
Being dissatisfied with the gains of others. [3]

Parasya varṇa-vāditāyā atuṣṭiḥ.
Being dissatisfied by the speaking of praise of others. [4]

Mātā-pitroḥ paribhavaḥ.
Contempt of mother and father. [5]

Āryāṇāṁ śīlavatām paribhavaḥ.
Contempt of virtuous noble ones. [6]

Tathānyeṣāṁ vyādhita-bāla-vddhānām.
Similarly, (contempt) of others who are sick, foolish or old. [7]

Hīne Dharma-hīne ’kuśalamūle varṇa-vāditā.
Speaking in praise of unwholesome roots, The three unwholesome roots: greed, hatred and delusion. and of low things that are outside the Dharma. This plays on two meanings of hīna as low, or vile, and left out, excluded. [8]

Bodhicittotpādasya nivāraṇam.
Hindering the establishment of Bodhicitta. This is the mind that is intent of becoming a Buddha, and is one of the very few references to a specifically Mahāyāna teaching found in the discourse. [9]

Tad-abhyanumodanam.
Greatly rejoicing in (hindering the establishment of Bodhicitta). [10]

Idaṁ karma alpeśākhya-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to being undistinguished.

[8. Distinguished]

Katamat karma maheśākhya-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to being distinguished?

Ucyate:
It is said:

Anīrṣyā.
Lack of jealousy. [1]

Amātsaryam.
Lack of selfishness. [2]

Para-lābhena tuṣṭiḥ.
Being satisfied with the gains of others. [3]

Parasya yaśo-varṇa-śabda-śloka-śravaṇena tuṣṭiḥ.
Being satisfied by hearing of the glory, praise, clamor and fame of others. [4]

Parasya varṇa-vāditāyā āttamanas-katā.
Being uplifted by the praise spoken of others. [5]

Bhagavataś caitya-stūpa-kārāpaṇam.
Having stūpas and temples made for the Fortunate One. [6]

Hīne Dharma-hīne ’kuśalamūle nivāraṇam.
Hindering unwholesome roots, and low things that are outside the Dharma. [7]

Maheśākhya-kuśala-mūle samādāpanam.
Encouraging the wholesome roots The three wholesome roots: non-greed, non-hatred and non-delusion. of the distinguished. [8]

Bodhicittotpādanam.
Establishing Bodhicitta. [9]

Sarva-maheśākhya-kuśala-mūle Bodhicittotpādanam.
Establishing Bodhicitta and the wholesome roots of all the distinguished. [10]

8a

Yathoktam Bhagavatā Vārāṇasyām,
As was said by the Fortunate One at Vārāṇasī,

Pūrvāparāntake sūtre: “ ’jitasya Bodhisattvasya samuttejanaṁ ktam,
in the Past and Future discourse: Lévi identifies this as MA 66. Ven. Anālayo translates it in The Madhyama Āgama (Middle-Length Discourses) Volume I, under the title The Discourse on Origins, see pg. 438 ff. The discourse is also mentioned at 32a below. “Having excited the Bodhisattva Ajita,

mahate khalu te ’jita autsukyāya cittaṁ damayati,
he tamed Ajita’s mind with great (spiritual) anxiety,

yad idaṁ saṁgha-parihāpaṇāya.”
such that he went out (from home life) to the Saṅgha.”

Vakṣyate hi:
Therefore he said:

“Maitreyas Tuṣita-surālayādhivāsī, The metre is Prahārṣiṇī throughout.
“Maitreya, who lives in the Tuṣita heavenly realm,

prāptavyā divi bhuvi ceha yena pūjā,
who receives the worship of the gods,

sa Śrīmān daśa-balatām avāpya śīghraṁ,
can quickly attain the ten powers of the Illustrious (Buddhas),

lokānām bhavatu śaśīva nitya-pūjyaḥ.”
and be, like the moon in the world, worshipped forever.”

Idaṁ karma maheśākhya-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to being distinguished.

[9. Low Family]

Katamat karma nīca-kula-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to (rebirth in) a low family?

Ucyate:
It is said:

Stabdhatā.
Stubbornness. [1]

Abhimānitā ca.
Great conceit. [2]

Amātā-pit-jñatā.
Not acknowledging mother and father. [3]

Aśrāmaṇyatā.
Not being devoted to ascetics. [4]

Abrāhmaṇyatā.
Not being devoted to brahmins. [5]

Akula-jyeṣṭhāpacāyitā.
Not respecting the elders of the family. [6]

Mātā-pitror apratyupasthānam.
Not attending to mother and father. [7]

Āryāṇāṁ śīlavatām apratyupasthānam.
Not attending to virtuous noble ones. [8]

Anyeṣāṁ ca guru-sthānīyānām ācāryopādhyāyānām apratyupasthānam.
Not attending to teachers and preceptors and other advisors. [9]

Nīca-kulānāṁ satvānām paribhavaḥ.
Contempt of people of low family. [10]

Idaṁ karma nīca-kula-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to (rebirth in) a low family.

[10. High Family]

Katamat karma ucca-kula-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to (rebirth in) a high family?

Ucyate:
It is said:

Astabdhatā.
Lack of stubbornness. [1]

Anabhimānitā.
Lack of great conceit. [2]

Mātā-pit-jñatā.
Acknowledging mother and father. [3]

Śrāmaṇyatā.
Being devoted to ascetics. [4]

Brāhmaṇyatā.
Being devoted to brahmins. [5]

Kula-jyeṣṭhāpacāyitā.
Respecting the elders of the family. [6]

Mātā-pitroḥ pratyupasthānam.
Attending to mother and father. [7]

Āryāṇāṁ śīlavatām pratyupasthānam.
Attending to virtuous noble ones. [8]

Anyeṣāṁ ca guru-sthānīyānām ācāryopādhyāyānām pratyupasthānam.
Attending to teachers and preceptors and other advisors. [9]

Nīca-kulānāṁ satvānām aparibhavaḥ.
Not having contempt of people of low family. [10]

10a

Yathā ca Bhagavatā sūtra uktam:
As was said by the Fortunate One in the discourse:

“Yato bhikṣavaḥ kuśala-śīlavanto brahmacārinaḥ kalyāṇa-dharmāṇaḥ pravrajitā upasaṁkramanti
“Monastics, whenever those who have gone forth approach, having wholesome virtues, spiritual living, beautiful ways,

pañca tasmin kule ’nuśaṁsāḥ pratyanuśaṁsitavyāḥ.
there are five advantages that are to be expected in that family.

Katame pañca?
What five?

Iha bhikṣavaḥ upasaṁkrānteṣu śīlavatsu
Here, monastics, when the virtuous have approached

cittāni prasādayanti svarga-saṁvartanīyaṁ tad bhikṣavaḥ kulaṁ,
and the minds of that family are faithful, that leads to heaven, monastics, that family

tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati.
at that time are practicing the path (to heaven). cf. AN 5.199, Kula-sutta: Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, sagga-saṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti; at whatever time, monastics, having seen virtuous renunciants approach the family, people’s minds grow faithful, at that time, monastics, that family is practicing the path that leads to heaven.

Punar aparam bhikṣavaḥ upasaṁkrānteṣu śīlavatsu
Again, monastics, when the virtuous have approached

abhivādayanti pratyuttiṣṭhanti,
and they worship and stand up (to meet them),

ucca-kula-saṁvartanīyam bhikṣavaḥ,
that leads to (rebirth in) a high family, monastics,

tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati.
at that time they are practicing the path (to a high family). cf. AN 5.199, Kula-sutta: Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṁ denti, uccā-kulīna-saṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti; at whatever time, monastics, having seen virtuous renunciants approach the family, people rise, worship and give a seat, monastics, that family is practicing the path that leads to (rebirth in) a high family.

Evaṁ sarva-sūtraṁ yojyam.
In this way the whole discourse can be utilised.

Idaṁ karma ucca-kula-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to (rebirth in) a high family.

[11. Little Wealth]

Katamat karma alpa-bhoga-saṁvartanīyam?
What is the deed that leads to having little wealth?

Ucyate:
It is said:

Adattādānam.
Taking what is not given. [1]

Adattādāna-samādāpanam.
Encouraging taking what is not given. [2]

Caurya-varṇa-vāditā.
Speaking in praise of fraud. [3]

Tad-abhyanumodanam.
Greatly rejoicing (in fraud). [4]

Mātā-pitror vtty-upacchedaḥ.
Cutting off the means of subsistence for mother and father. [5]

Tathānyeṣāṁ vyādhita-bāla-vddha-kpaṇānāṁ vtty-upacchedaḥ.
Similarly, cutting off the means of subsistence of others who are sick, foolish, old or feeble. [6]

Parasya lābhenātuṣṭiḥ.
Being dissatisfied with the gains of others. [7]

Para-lābhāntarāya-kriyā.
Making obstacles to the gains of others. [8]

Durbhikṣābhinandanaṁ ca.
Greatly rejoicing in famine. This section deviates from the norm so far by having only nine causes instead of ten. In fact this happens many times throughout the discourse, and it may be that the reciters thought of ‘ten’ as being an approximate or round number, rather than an exact one. [9]

Idaṁ karma alpa-bhoga-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to having little wealth.

[12. Great Wealth]

Tatra, katamat karma mahā-bhoga-saṁvartanīyam?
Herein, what is the deed that leads to having great wealth?

Ucyate:
It is said:

Adattādānān nivttiḥ.
Ceasing from taking what is not given. [1]

Pareṣāṁ cādattādānān nivāraṇam.
Hindering others from taking of what is not given. [2]

Pareṣām adattādāna-nivttānāṁ samanumodanam.
Approving of the cessation of others from taking what is not given. [3]

Mātā-pitror vtti-pradānam.
Giving the means of subsistence for mother and father. [4]

Āryāṇāṁ ca śīlavatāṁ vtti-pradānam.
Giving the means of subsistence to virtuous noble ones. [5]

Tathānyeṣāṁ vyādhita-bāla-vddha-kpaṇānāṁ vtti-pradānam.
Similarly, giving the means of subsistence to others who are sick, foolish, old or feeble. [6]

Paralābhena tuṣṭiḥ.
Being satisfied with the gains of others. [7]

Parasyālābhenātuṣtiḥ.
Being dissatisfied with the losses of others. [8]

Para-lābha-samanumodanam.
Approving of the gains of others. [9]

Subhikṣābhinandanam.
Greatly rejoicing in abundance. [10]

12a

Tad eva sūtraṁ yojyam:
That discourse Meaning the one previously quoted from, AN 5.199. See section 10 above. can (again) be utilised:

“Punar aparam bhikṣavaḥ upasaṁkrānteṣu śīlavatsu
“Again, monastics, when the virtuous have approached

dānāni dadanti puṇyāni ca kurvanti,
they give gifts and they make merit,

mahā-bhoga-saṁvartanīyam bhikṣavas tat kulaṁ
that leads to great wealth (in the next rebirth), monastics, that family

tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati.”
at that time are practicing the path (to great wealth).” cf. AN 5.199, Kula-sutta: Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā yathāsatti yathā-balaṁ saṁvibhajanti, mahā-bhoga-saṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti; at whatever time, monastics, having seen virtuous renunciants approach the family, people share to the best of their ability, monastics, that family is practicing the path that leads to great wealth.

Idaṁ karma mahā-bhoga-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to having great wealth.

[13. Little Wisdom]

Tatra, katamat karma duṣprajña-saṁvartanīyam?
Herein, what is the deed that leads to having little wisdom?

Ucyate:
It is said:

Ihaikatyo na parān pcchati, paṇḍitān, śramaṇān, brāhmaṇān:
Not questioning others here, be they the learned, ascetics or brahmins, (saying):

‘Ko Dharmaḥ, kiṁ Dharmaṁ kurvataḥ śreyas-karam?’ iti.
‘What is Dharma, why does Dharma make for prosperity?’ [1]

Api tu duṣprajñān sevati.
Associating with those of little wisdom. [2]

Paṇḍitān parivarjayati.
Avoiding those who are wise. [3]

Asaddharmaṁ dīpayati.
One expounds what is not True Dharma. [4]

Saddharmaṁ vigarhati.
One reviles true Dharma. [5]

Saddharma-bhāṇakānāṁ vaiśāradyopacchedaṁ karoti.
One cuts off those who are skilled reciters of the true Dharma. [6]

Saddharma-bhāṇakānām abhiniveśena na sādhu-kāraṁ dadāti.
One does not congratulate those who are intent on being reciters of the true Dharma. [7]

Asaddharma-bhāṇakānāṁ sādhu-kāraṁ dadāti.
One congratulates those who are reciters of what is not true Dharma. [8]

Mithyā-dṣṭiṁ varṇayati.
One praises wrong view. [9]

Samyag-dṣṭiṁ vigarhati.
One reviles right view. [10]

Tathā, pustaka-lekhaka-vācakānāṁ vtty-upacchedaṁ karoti.
Similarly, one cuts off the means of subsistence of the reciters and the writers of books. [11]

13aAll three examples are about drinking liquor, but at present none of the deeds mentioned include it. I feel there must have been a loss of this deed sometime during the transmission of the text.

Sūtre coktam:
It is said in the discourse: cf. AN 8.40 Duccarita-vipāka-sutta again: Surāmeraya-pānaṁ, bhikkhave, āsevitaṁ bhāvitaṁ bahulī-kataṁ niraya-saṁvattanikaṁ tiracchāna-yoni-saṁvattanikaṁ petti-visaya-saṁvattanikaṁ. Yo sabba-lahuso surāmeraya-pānassa vipāko, manussa-bhūtassa ummattaka-saṁvattaniko hoti; the drinking of liquor and wines, monastics, when practiced, developed, made much of, leads to hell, leads to the animal realm, to the realm of petas. The lightest result for the drinking of liquor and wines is that it leads to madness as a human being.

“Unmattaka-saṁvartanīyam ...
“It leads to madness …

… karoti,
… he does,

sammūḍhakaś ca kālaṁ karoti,
he passes away confused,

duṣprajñaś ca bhavati.”
and becomes one with little wisdom.”

13b

Yathoktaṁ Nandika-sūtre:
As it is said in the Nandika discourse: This discourse seems to have been the main authority of questions of alcohol, and was known to Vaśubandha and Nāgārjuna, and is apparently preserved in Tibetan.

“Pañca-triṁśad ādīnavāḥ surāmaireya-madya-pramāda-sthāne yojayitavyāḥ:
“There are thirty-five dangers that are connected with liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness:

Buddhe cāgauravo bhavati,
He becomes disrepectful of the Buddha,

Dharme Saṁghe cāgauravo bhavati.”
and he becomes disrepectful of the Dharma and the Saṅgha.”

13c

Ataḥ Śākya-sūtraṁ yojayitavyam:
Also utlilise the discourse to the Śākyans: cf. SN 55.24, Paṭhama-saraṇāni-sakka-sutta.

“Yadā ca Bhagavān Kapilavastum āgataḥ
“When the Fortunate One came to Kapilavastu

sa madya-pāna-doṣān na kadācid Bhagavantam upasaṁkrāntaḥ.
one who had the fault of drinking liquor did not approach the Fortunate One.

Caturbhiḥ sthavirair Bhagavatā preṣitair gatvā, vinītaḥ kāla-gataś ca.
Four elders were sent by the Fortunate One to lead him, but he passed away.

Śākyaḥ pcchati: “Bhagavan, tasya kā gatir?” iti.
The Śākyans asked: “Fortunate One, what is his destination?”

Bhagavān āha:
The Fortunate One said:

“Ime ’pi ca me Śākya bhāṣitasyārtham ājānīyur iti sūtraṁ yojayitavyam:
“Śākyans, you should understand the meaning of my words, and apply this discourse:

‘Yathā Cūḍā Panthako nāma bhikṣus
‘Just as the monk named Cūḍā Panthaka His story is remembered in the Pāḷi tradition in the Dhammapada commentary (Commentary to Dhp 25) but the reason for his dullness given there is different.

tasya Rājaghe prativasato Bhagavatā gāthoddiṣṭā,
while living at Rājagha was given a verse to learn,

sā ca Varṣātyayena na śakitā grahītum.’ ”
but at the end of the Rains Retreat he still was not able to grasp it.’ ”

Bhikṣavo vismayam prāptāḥ pcchanti:
The monastics, wondering, asked:

“Bhagavan kasyaiṣa karmaṇo vipākena duṣprajñaḥ?”
“Fortunate One, what is the deed the result of which is little wisdom?”

Bhagavān āha:
The Fortunate One said:

“Kāśyape Samyak-sambuddhe parinirvte,
“At the time of the passing away of the Fully Awakened Kaśyapa,

eṣa āraṇyako bhikṣus Tripiṭakas tat-kālam abhūt.
he was a forest monastic who at that time knew the Three Baskets (of the teachings).

Bhikṣūṇāṁ ca Buddha-pūjām akurvatām, Buddha-vacanam antarhitam.
But because of the monastics not making offerings to the Buddha, (eventually) the word of the Buddha disappeared.

Te bhikṣavas tasya samīpaṁ gatāḥ
Those monastics went to him (and explained)

asmākam Buddha-vacanam antarhitam:
the word of our Buddha has disappeared, (saying):

‘Asmākam apy upadeśaṁ kuruṣvety’.
‘You must teach it to us.’

Anena mātsarya-doṣāt teṣām upadeśo na ktaḥ.
Because of the fault of selfishness he did not teach.

Evaṁ tac-Chāsanam antarhitam.
Thus the Dispensation disappeared.

Tasya karmaṇo vipākenaiṣa duṣprajñaḥ.”
This was the deed the result of which was little wisdom.”

Idaṁ karma duṣprajña-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to having little wisdom.

[14. Great Wisdom]

Tatra, katamat karma mahā-prajña-saṁvartanīyam?
Herein, what is the deed that leads to having great wisdom?

Ucyate:
It is said:

Ihaikatyaḥ paripcchaka jātīyo bhavati paṇḍitāñ.
Questioning those here who are wise. [1]

Chramaṇān brāhmaṇān sevate.
Associating with ascetics and brahmins. [2]

Duṣprajñān parivarjayati.
Avoiding those of little wisdom. [3]

Saddharmaṁ dīpayati.
One expounds the true Dharma. [4]

Asaddharmaṁ vigarhati.
One reviles what is not true Dharma. [5]

Dharma-bhāṇakānāṁ vaiśāradyaṁ varṇayati.
One praises those who are skilled reciters of the Dharma. [6]

Sahita-bhāṣiṇāṁ sādhu-kāraṁ dadāti.
One congratulates what is spoken beneficially. [7]

Ahita-bhāṣiṇam pariharati.
One avoids what is spoken that is unbeneficial. [8]

Samyag-dṣṭiṁ varṇayati.
One praises right view. [9]

Mithyā-dṣṭiṁ vigarhati.
One reviles wrong view. [10]

Masī-pustaka-lekhanī-pradānāni dadāti.
One gives gifts of ink, Masi is soot or charcoal which was used to make ink. books and pens. [11]

Na ca madyam pibati.
Not drinking alcohol. [12]

14a

Yathoktaṁ ca Nandika-sūtre, pañca-triṁśad madya-pāna-doṣā akuśala-pakṣeṇa yojayitavyāḥ.
As it is said in the Nandika discourse, (explaining) the thirty-five faults of alcohol connected with the unwholesome side. Mentioned above 13b.

Idaṁ karma mahā-prajña-saṁvartanīyam.
This is the deed that leads to having great wisdom.