[II. Progress of the Sāsana]

[Yasassa Mātapurāṇadutiyikā]
[14. Yasa's Mother and his Former Wife]

Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaram-ādāya,
Then the Gracious One, after dressing in the morning time, and picking up his bowl and robe,

āyasmatā Yasena pacchāsamaṇena
o went with the venerable Yasa as the ascetic who attends on him

yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami,
to the merchant householder's home,

upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
and after approaching he sat down on the prepared seat.

Atha kho āyasmato Yasassa Mātā ca purāṇadutiyikā ca
Then the venerable Yasa's Mother The Aṅguttaranikāya commentary (AA 14.7, Sujātavatthu) says this was Sujāta, who had offered milk-rice to the Bodhisatta just before his Awakening, and that she was named the foremost of the female lay followers (upāsikā) to take refuge.01 and his former wife Lit: former second.02

yena Bhagavā tenupasaṅkamiṁsu,
approached the Gracious One,

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.

Tāsaṁ Bhagavā anupubbikathaṁ kathesi,
The Gracious One spoke about the gradual teaching to them,

seyyathīdaṁ: dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ,
that is to say: talk about giving, talk about virtue, talk about heaven,

kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ,
the danger, degradation, and defilement of sensual desires,

nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.
and the advantages of renunciation, (these) he explained.

Yadā tā Bhagavā aññāsi kallacittā muducittā,
When the Gracious One knew that they had ready minds, pliable minds,

vinīvaraṇacittā udaggacittā pasannacittā,
open minds, uplifted minds, confident minds,

atha yā Buddhānaṁ sāmukkaṁsikā Dhammadesanā taṁ pakāsesi:
he explained to him the Dhamma teaching the Awakened Ones have discovered themselves:

Dukkhaṁ Samudayaṁ Nirodhaṁ Maggaṁ.
Suffering, Origination, Cessation, Path.

Seyyathā pi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ
Just as it is known that a clean cloth without a stain

sammad-eva rajanaṁ paṭiggaṇheyya,
will take the dye well,

evam-eva tāsaṁ tasmiṁ yeva āsane
just so to them on that very seat,

virajaṁ vītamalaṁ Dhammacakkhuṁ udapādi:
the dust-free, stainless Vision-of-the-Dhamma arose:

“Yaṁ kiñci samudayadhammaṁ,
“Whatever has the nature of arising,

sabban-taṁ nirodhadhamman.”-ti
all that has the nature of ceasing.”

Tā diṭṭhadhammā pattadhammā,
They, having seen the Dhamma, attained the Dhamma,

viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṁkathā,
understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, crossed over uncertainty, being without doubts,

vesārajjappattā aparappaccayā Satthusāsane Bhagavantaṁ etad-avocuṁ:
having attained full confidence, having become independent of others in the Teacher's teaching, said this to the Gracious One:

“Abhikkantaṁ Bhante! Abhikkantaṁ Bhante!
“Excellent, venerable Sir! Excellent, venerable Sir!

Seyyathā pi Bhante nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya,
Just as, venerable Sir, one might set upright what has been overturned,

paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya,
or open up what has been closed, or show a path to one who is lost,

andhakāre vā telappajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhintī’ ti,
or carry an oil lamp into the darkness, (thinking): ‘those with vision will see forms’,

evam-eva Bhagavatā anekapariyāyena Dhammo pakāsito.
just so has the Dhamma been explained by the Gracious One in countless ways.

Etā mayaṁ Bhante Bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma,
We go, venerable Sir, to the Gracious One for refuge,

Dhammañ-ca Bhikkhusaṅghañ-ca.
and to the Dhamma, and to the Community of monks.

Upāsikāyo no Bhagavā dhāretu
Please bear it in mind, Gracious One, that we are female lay followers

ajjatagge pāṇupetā saraṇaṁ gatā,” ti
who have gone for refuge from today forward for as long as we have the breath of life,”

tā ca loke paṭhamaṁ upāsikā ahesuṁ tevācikā.
and they became the first female lay disciples in the world with the three(-refuge) formula.


Atha kho āyasmato Yasassa mātā ca pitā ca purāṇadutiyikā ca
Then Yasa's Mother and Father and former wife

Bhagavantañ-ca āyasmantañ-ca Yasaṁ paṇītena
o having with their own hands served and satisfied

khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā,
the Gracious One and the venerable Yasa with excellent food and drinks, Sometimes translated as solid and soft (food) (e.g. Horner). Ajahn Ṭhānissaro (BMC 1) suggests that bhojanīya = staple food, and khādanīya = non-staple food. I have previously tried using this and other translations, but the idiomatic thing to say in English is food and drinks, which although it doesn't accurately translate the Pāḷi, does get the meaning across.03

Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekam-antaṁ nisīdiṁsu.
when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, sat down on one side.

Atha kho Bhagavā āyasmato Yasassa Mātarañ-ca Pitarañ-ca purāṇadutiyikañ-ca
Then the Gracious One, after Yasa's Mother and Father and former wife

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā
o had been instructed, roused, enthused, and cheered

samuttejetvā sampahaṁsetvā, uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
with a Dhamma talk, having risen from the seat, went away.