Patna Dhammapadaṁ
Patna Dhamma Verses

Bhikṣuvarggaḥ
4: The Chapter about Monastics

[50 ≈ Dhp 361c-f]

Sabbattha saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro,
Restraint is good everywhere, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvto bhikkhū The form appears to be plural, but the verb it agrees with is singular; same in the next verse. sabbadukkhā pramuccati.
a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro,
Restraint of body is good, restraint of speech is good,

manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro,
restraint of mind is good, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati.
a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

[51 ≈ Dhp 361]

Kāyena samvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro,
Restraint of body is good, restraint of speech is good,

manasā pi saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro,
restraint of mind is also good, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvto bhikkhū sabbadukkhā pramuccati.
a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

Kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vācāya saṁvaro,
Restraint of body is good, restraint of speech is good,

manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro,
restraint of mind is good, restraint is everywhere good,

sabbattha saṁvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati.
a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

[52 ≈ Dhp 362]

Hastasaṁyyato pādasaṁyyato,
One who controls his hands, controls his feet,

vācāsaṁyyato saṁvtendriyo,
controls his speech, controls the (mind) faculty,

ajjhattarato samāhito,
with inner delight and composure,

eko santuṣito: tam āhu bhikkhuṁ.
solitary, content: that one is called a monastic.

Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
One who controls his hands, controls his feet,

vācāya saṁyato saṁyatuttamo,
controls his speech, controls the supreme (mind),

ajjhattarato samāhito,
with inner delight and composure,

eko santusito: tam-āhu bhikkhuṁ.
solitary, content: that one is called a monastic.

[53 ≈ Dhp 378]

Śāntakāyo śāntacitto, śāntavā susamāhito,
Calm in body and calm in mind, having calmness and composure,

vāntalokāmiṣo bhikkhū upaśānto ti vuccati.
having thrown off worldly gain the monastic is called one at peace.

Santakāyo santavāco, Patna seems preferable here with kāya and citta covering all aspects, against the Pāḷi having only two out of three. santavā susamāhito,
Calm in body and calm in speech, having calmness and composure,

vantalokāmiso bhikkhu upasanto ti vuccati.
having thrown off worldly gain the monastic is called one at peace.

[54 ≈ Dhp 363]

Yo mukhe saṁyyato bhikkhū, mantābhāṣī anuddhato,
That monastic who restrains the mouth, who speaks well, and who is modest,

atthaṁ Dhammañ-ca deśeti, madhuraṁ tassa bhāṣitaṁ.
who teaches Both Patna and Pāḷi give good meaning here, but perhaps Patna is the more expected form. the meaning of the Dhamma, his speech is sweet.

Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato,
That monastic who restrains the mouth, who speaks well, and who is modest,

atthaṁ Dhammañ-ca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
who explains the meaning of the Dhamma, his speech is sweet.

[55 ≈ Dhp 365]

Saṁlābhaṁ nātimaññeyā, nāññesaṁ prihayaṁ care,
One should not despise one’s own gains, one should not live envious of others,

aññesaṁ prihayaṁ bhikkhū samādhin nādhigacchati,
the monastic who is envious of others does not attain concentration.

Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care,
One should not despise one’s own gains, one should not live envious of others,

aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu samādhiṁ nādhigacchati.
the monastic who is envious of others does not attain concentration.

[56 ≈ Dhp 366]

Appalābho pi ce bhikkhū saṁlābhaṁ nātimaññati,
Even if a monastic gains little he should not despise his gains,

taṁ ve devā praśaṁsanti śuddhājīviṁ atandritaṁ.
even the very gods praise the one of pure life who is diligent.

Appalābho pi ce bhikkhu salābhaṁ nātimaññati,
Even if a monastic gains little he should not despise his gains,

taṁ ve devā pasaṁsanti suddhājīviṁ atanditaṁ.
even the very gods praise the one of pure life who is diligent.

[57 ≈ Dhp 369]

Siñca bhikkhu imāṁ nāvāṁ, sittā te laghu hehiti,
Please bail out this boat, monastic, when bailed out it will go lightly,

hettā rāgañ-ca dosaṁ ca, tato Nibbāṇam ehisi.
cutting off passion and hatred, from here one will go to Nibbāna.

Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahum-essati,
Please bail out this boat, monastic, when bailed out it will go lightly,

chetvā rāgañ-ca dosañ-ca, tato Nibbānam-ehisi.
cutting off passion and hatred, from here one will go to Nibbāna.

[58a-c ≈ Ud-v 32.23 a-c; 58d ≈ Sn 1039d]

Udāggracitto sumano, adhibhūya priyāpriyaṁ,
With uplifted mind, happy, having overcome what is dear and not dear,

tato prāmojjabahulo, sato bhikkhū parivraje.
then with lots of happiness, the monastic should wander mindfully.

Udagracittaḥ sumanā hy abhibhūya priyāpriyam,
With uplifted mind, happy, having overcome what is dear and not dear,

prāmodyabahulo bhikṣur duḥkhakṣayam avāpnuyāt.
with lots of happiness, the monastic will attain the destruction of suffering.

Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā.
He should not be greedy for sense pleasures, or be disturbed in mind.

Kusalo sabbadhammānaṁ, sato bhikkhu paribbaje.
Skilful in all things, the monastic should wander mindfully.

[59a-d ≈ Dhp 368; 59ef cf. Dhp 23cd]

Mettāvihārī bhikkhū, prasanno Buddhaśāsane.
That monastic who dwells in loving-kindness, with faith in Buddha’s dispensation,

paṭivijjhi padaṁ śāntaṁ, saṅkhāropaśamaṁ sukhaṁ,
has penetrated the state of peace, the joy in stilling of (all) conditions,

dṣṭe va dhamme Nibbāṇaṁ, yogacchemaṁ anuttaraṁ.
here and now there is Nibbāna, the unsurpassed release from (all) bonds.

Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno Buddhasāsane,
That monastic who dwells in loving-kindness, with faith in Buddha’s dispensation,

adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
should attain the state of peace, the joy in stilling of (all) conditions.

—————

Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā,
Those who meditate all the time, constant and firm in their effort,

phusanti dhīrā Nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
those wise ones reach Nibbāna, the unsurpassed release from (all) bonds.

[60 ≈ Dhp 373]

Suññāgāraṁ praviṣṭassa, śāntacittassa bhikkhuṇo,
For the one who has entered an empty place, a monastic with a peaceful mind,

amānuṣā ratī hoti sammaṁ Dhammaṁ vipaśśato.
there is superhuman delight from insight into true Dhamma.

Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno,
For the one who has entered an empty place, a monastic with a peaceful mind,

amānusī ratī hoti sammā Dhammaṁ vipassato.
there is superhuman delight from insight into true Dhamma.

[61 ≈ Dhp 374]

Yathā yathā sammasati khandhānām udayavyayaṁ
Just as one with right mindfulness regarding the rise and fall of the components (of mind and body)

labhate cittassa prāmojjaṁ, amatā hetaṁ vijānato.
gains happiness in mind, this is the deathless state for the one who knows.

Yato yato sammasati khandhānaṁ udayabbayaṁ
For the one with right mindfulness regarding the rise and fall of the components (of mind and body)

labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
gains joy and happiness, that is the deathless state for the one who knows.

[62 ≈ Dhp 372]

Nāsti jhānam apraññassa, praññā nāsti ajhāyato,
There is no concentration for one without wisdom, there is no wisdom for one without concentration,

yamhi jhānañ-ca praññā ca sa ve Nibbāṇasantike.
that one in whom there is concentration and wisdom is indeed close to Nibbāna.

Natthi jhānaṁ apaññassa, paññā natthi ajhāyato,
There is no concentration for one without wisdom, there is no wisdom for one without concentration,

yamhi jhānañ-ca paññā ca sa ve Nibbānasantike.
that one in whom there is concentration and wisdom is indeed close to Nibbāna.

[63 ≈ Dhp 375]

Tatthāyam ādī bhavati iha praññassa bhikkhuṇo:
This is the very beginning for the wise monastic here:

indriyagottī sāntoṣṭī: prātimokkhe ca saṁvaro.
contentment, guarding the senses, and restraint in the regulations.

Tatrāyam-ādi bhavati idha paññassa bhikkhuno:
This is the very beginning for the wise monastic here:

indriyagutti santuṭṭhī, pātimokkhe ca saṁvaro.
contentment, guarding the senses, and restraint in the regulations.

[64a-e ≈ Dhp 376a-e; 64f ≈ Sn 1039d]

Mitte bhajetha kallāṇe, śuddhājīvī atandrito,
One should resort to spiritual friends, ones of pure life, ones who are diligent,

paṭisandharavaṭṭissa, ācārakuśalo siyā,
one should be one of friendly disposition, one who will be skilful in conduct,

tato prāmojjabahulo, sato bhikkhū parivraje.
rejoicing frequently because of that, the monastic should wander mindfully.

Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite,
One should resort to spiritual friends, ones of pure life, ones who are diligent,

paṭisanthāravuttassa, ācārakusalo siyā,
one should be one of friendly disposition, one who will be skilful in his conduct,

tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṁ karissati.
rejoicing frequently because of that, one will make an end to suffering.

—————

Kāmesu nābhigijjheyya, manasānāvilo siyā.
He should not be greedy for sense pleasures, or be disturbed in mind.

Kusalo sabbadhammānaṁ, sato bhikkhu paribbaje.
Skilful in all things, the monastic should wander mindfully.

Bhikṣuvarggaḥ
The Chapter about Monastics