Patna Dhammapadaṁ
Patna Dhamma Verses
Tahnavarggaḥ
9: The Chapter about Craving
[137 ≈ Dhp 334]
Manujassa pramattacāriṇo
For a human who lives life heedlessly
tahnā vaddhati mālutā iva,
craving increases like a clinging creeper,
sā prāplavate hurāhuraṁ
he rushes from one place to another
phalam eṣī va vanamhi vānnaro.
like a monkey seeking fruit in the forest.
Manujassa pamattacārino
For a human who lives life heedlessly
taṇhā vaḍḍhati māluvā viya,
craving increases like a clinging creeper,
so palavatī hurāhuraṁ
he rushes from one place to another
phalam-icchaṁ va vanasmi’ vānaro.
like a monkey desiring fruit in the forest.
[138 ≈ Dhp 335]
Yaṁ cesā sahate jammī tahnā loke duraccayā,
That one who is overcome by these low cravings in the world, which are difficult to get past,
śokā tassa pravaddhanti ovaṭṭhā beruṇā iva.
for him griefs increase like grass that has been rained upon.
Yaṁ esā sahatī jammī taṇhā loke visattikā,
That one who is overcome by these low cravings and attachments in the world,
sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṁ This is a cognate to the word to Patna, but with a different connotation. va bīraṇaṁ.
for him griefs increase like grass that has had heavy rain.
[139 ≈ Dhp 336]
Yo cetāṁ sahate jammiṁ tahnāṁ loke duraccayāṁ,
Whoever overcomes this low craving in the world, which is difficult to get past,
śokā tassa vivaṭṭanti udabindū va pukkhare.
griefs roll from him like a drop of water on a lotus.
Yo cetaṁ sahatī jammiṁ taṇhaṁ loke duraccayaṁ,
Whoever overcomes this low craving in the world, which is difficult to get past,
sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā.
griefs fall from him like a drop of water from a lotus.
[140a-d ≈ Dhp 337a-d; 140ef ≈ 216cd]
Taṁ vo vademi: “Bhadraṁ vo yāvant-ittha samāgatā”,
This I say to you: “Good luck to as many as have assembled here”,
tahnāṁ samūlāṁ khaṇatha, uṣīrātthī va beruṇiṁ,
dig up the root of craving, like one seeking the root (digs up) grass,
tahnāya khatamūlāya nāsti śokā, kato bhayaṁ?
for one who has cut off the root of craving there are no griefs, how is there fear?
Taṁ vo vadāmi: “Bhaddaṁ vo yāvantettha samāgatā”,
This I say to you: “Good luck to as many as have assembled here”,
taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, usīrattho va bīraṇaṁ,
dig up the root of craving, like one seeking the root (digs up) grass,
mā vo naḷaṁ va soto va Māro bhañji punappunaṁ.
do not let Māra push you down again like a stream (pushes down) the reed.
—————
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṁ,
From craving there arises grief, from craving there arises fear,
taṇhāya vippamuttassa natthi soko, kuto bhayaṁ?
for one who is free from craving there is no grief, how is there fear?
[141 ≈ Iti 15.1]
Tahnabitiyo puruṣo drīgham addhāna’ saṁsari,
A man with craving as companion has a long time in births-and-deaths,
etthabhāvaññathābhāvaṁ, tattha tattha punappuno.
in this existence or another existence, here and there, again and again.
Taṇhādutiyo puriso dīgham addhāna’ saṁsaraṁ,
A man with craving as companion has a long time in births-and-deaths,
itthabhāvaññathābhāvaṁ saṁsāraṁ nātivattati.
in this existence or another existence he does not overcome births-and-deaths.
[142 ≈ Iti 15.2]
Etam ādīnavaṁ nyāttā, tahnā dukkhassa sambhavaṁ,
Having understood the danger, that craving is the origination of suffering,
vītatahno anādāno, sato bhikkhū parivraje.
free from craving, without attachment, the monastic should wander mindfully.
Evam ādīnavaṁ ñatvā, taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ,
Having understood the danger, that craving is the origination of suffering,
vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje.
free from craving, without attachment the monastic should wander mindfully.
[143-144 ≈ Dhp 345-346]
Na taṁ dḍhaṁ bandhanam āhu dhīrā,
That bondage is not so strong say the wise,
yad āyasaṁ dārujaṁ babbajaṁ vā,
that is made of iron or wood or reeds,
sārattarattā maṇikuṇḍalesu
* impassioned and excited they seek out
putresu dāresu ca yā apekhā –
jewels and earrings and children and wives –
etaṁ dḍhaṁ bandhanam āhu dhīrā,
that bondage is strong say the wise,
ohārimaṁ sukhumaṁ, dupramuñcaṁ,
dragging down, subtle, hard to get free from,
etap-pi chettāna vrajanti santo
having cut this down the good go peacefully
anapekhino, sabbadukhaṁ prahāya.
seeking nothing, abandoning all suffering.
Na taṁ daḷhaṁ bandhanam-āhu dhīrā,
That bondage is not so strong say the wise,
yad-āyasaṁ dārujaṁ pabbajañ-ca,
that is made of iron or wood or reeds,
sārattarattā maṇikuṇḍalesu
* impassioned and excited they seek out
puttesu dāresu ca yā apekhā –
jewels and earrings and children and wives –
etaṁ daḷhaṁ bandhanam-āhu dhīrā,
that bondage is strong say the wise,
ohārinaṁ sithilaṁ, duppamuñcaṁ,
dragging down the lax, hard to get free from,
etam-pi chetvāna, paribbajanti
having cut this down, they wander about
anapekkhino, kāmasukhaṁ pahāya.
seeking nothing, abandoning the happiness in pleasure.
[145-146 ≈ Dhp 186-187]
Na kāhāpaṇavāsena ttrettī kāmesu vijjati,
Not through a rain of coins is satisfaction found for sense desires,
“Appāssādā dukhā kāmā,” iti viññāya paṇḍito,
the wise one knowing: “Sense pleasures have little joy, (much) suffering,”
api divvesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati.
does not find delight even in heavenly pleasures.
Tahnakkhayarato hoti Sammasambuddhasāvako.
The disciple of the Perfect Sambuddha delights in craving’s destruction.
Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati,
Not through a rain of coins is satisfaction found for sense desires,
“Appassādā dukhā kāmā,” iti viññāya paṇḍito,
the wise one knowing: “Sense pleasures have little joy, (much) suffering,”
api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati.
does not find delight even in heavenly pleasures.
Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako.
The disciple of the Perfect Sambuddha delights in craving’s destruction.
[147 ≈ Dhp 352]
Vītatahno anādāno, niruttīpadakovido,
Without craving, without attachment, skilled in words and their explanation,
akkharāṇāṁ sannipātena, ñāyyā pūrvvāparāṇi so,
knowing how syllables are arranged, which come before and which after,
sa ve antimaśārīro mahāprañño ti vuccati.
the one in his final body is said to be one of great wisdom.
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido,
Without craving, without attachment, skilled in words and their explanation,
akkharānaṁ sannipātaṁ, jaññā pubbaparāni ca,
knowing how syllables are arranged, which come before and which after,
sa ve antimasārīro mahāpañño mahāpuriso ti vuccati.
the one in his final body is said to be a great person, one of great wisdom.
[148 ≈ Dhp 341]
Saritāni sinehitāni ca
* There are flowing streams of affection and
somanassāni bhavanti jantuno,
mental happinesses for a person,
ye sātasitā sukheṣiṇo,
pleasure-dependent they seek happiness,
te ve jātijaropagā narā.
those people undergo birth and old age.
Saritāni sinehitāni ca
* There are flowing streams of affection and
somanassāni bhavanti jantuno,
mental happinesses for a person,
te sātasitā sukhesino,
pleasure-dependent they seek happiness,
te ve jātijarūpagā narā.
those people undergo birth and old age.
[149 ≈ Dhp 342]
Tahnāya purekkhaṭā prajā
People surrounded by craving
parisappanti śaśo va bādhito,
crawl round like a hare in a trap,
te sañjotanasaṅgasaṅgasattā,
they are attached and clinging to fetters, Presuming here that
gabbham upenti punappuno ciraṁ pi.
they come back again and again to the womb for a long time.
Tasiṇāya purakkhatā pajā
People surrounded by craving
parisappanti saso va bādhito,
crawl round like a hare in a trap,
saṁyojanasaṅgasattakā
attached and clinging to fetters
dukkham-upenti punappunaṁ cirāya.
they come back again and again to suffering for a long time.
[150 ≈ Dhp 348]
Muñca pure, muñca pacchato,
Be free of the past, be free of the future,
majjhe muñca, bhavassa pāragū,
be free of the present, after crossing over (all) existence,
sabbattha vimuttamānaso,
with mind liberated in every way,
na puno jātijarām upehisi.
you will not return to birth and old age.
Muñca pure, muñca pacchato,
Be free of the past, be free of the future,
majjhe muñca, bhavassa pāragū,
be free of the present, after crossing over (all) existence,
sabbattha vimuttamānaso,
with mind liberated in every way,
na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you will not return to birth and old age.
[151 ≈ Dhp 344]
Yo nivvanadho vanā tu mutto,
The one who is free from desires, who is free in the forest,
vanamutto vanam eva dhāvati,
(though) free from the forest, runs back to the forest,
taṁ puggalam etha paśśatha,
come here and look at that person,
mutto bandhanam eva dhāvati.
(though) free, he runs back to bondage.
Yo nibbanatho vanādhimutto,
The one who is free from desires, who is intent on the forest,
vanamutto vanam-eva dhāvati,
(though) free from the forest, runs back to the forest,
taṁ puggalam-etha passatha,
come here and look at that person,
mutto bandhanam-eva dhāvati.
(though) free, he runs back to bondage.
[152 ≈ Dhp 356]
Ttriṇadoṣāṇi khettrāṇi, rāgadoṣā ayaṁ prajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by passion,
tassā hi vītarāgesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without passion.
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṁ pajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by passion,
tasmā hi vītarāgesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without passion.
[153 ≈ Dhp 357]
Ttriṇadoṣāṇi khettrāṇi, doṣadoṣā ayaṁ prajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by hatred,
tassā hi vītadoṣesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without hatred.
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṁ pajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by hatred,
tasmā hi vītadosesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without hatred.
[154 ≈ Dhp 358]
Ttriṇadoṣāṇi khettrāṇi, mohadoṣā ayaṁ prajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by delusion,
tassā hi vītamohesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without delusion.
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṁ pajā,
Fields are ruined by grassy weeds, these people are ruined by delusion,
tasmā hi vītamohesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
therefore there is great fruit for that given to those without delusion.
[155 ≈ Dhp 99]
Ramaṇīyaṁ vatāraṇṇaṁ yamhiṁ na ramate jano,
The delightful wilderness wherein the people do not delight,
vītarāgāttha raṁsanti, nāññe kāmagaveṣiṇo.
those without passion delight therein, (but) not those who seek sense pleasures.
Ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano,
The delightful wildernesses where the people do not delight,
vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
those without passion will delight in, (but) not those who seek sense pleasures.
[156 ≈ Dhp 338]
Yathā pi mūle anupadrute dḍhe
Just as when the root remains firm and undamaged
chinno pi rukkho, punar-īva jāyati,
though the tree was cut down, it springs up again,
em eva tahnānuśaye anūhate
so when the tendency to craving is not rooted out
nivvattate dukkham idaṁ punappuno.
this suffering appears again and again.
Yathā pi mūle anupaddave daḷhe
Just as when the root remains firm and untroubled
chinno pi rukkho, punar-eva rūhati,
though the tree was cut down, it grows again,
evam-pi taṇhānusaye anūhate
so when the tendency to craving is not rooted out
nibbattatī dukkham-idaṁ punappunaṁ.
this suffering appears again and again.
Tahnavarggaḥ
The Chapter about Craving