Patna Dhammapadaṁ
Patna Dhamma Verses

Khāntivarggaḥ
14: The Chapter about Patience

[239 ≈ Dhp 184]

Khāntī paramaṁ tapo titikkhā,
Enduring patience is the supreme austerity,

Nibbāṇaṁ paramaṁ vadanti Buddhā,
Nibbāna is supreme say the Buddhas,

na hi pravrajito paropaghātī,
for one gone forth does not hurt another,

śamaṇo hoti pare vihesayāno.
(nor does) an ascetic harass another.

Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Enduring patience is the supreme austerity,

Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā,
Nibbāna is supreme say the Buddhas,

na hi pabbajito parūpaghātī,
for one gone forth does not hurt another,

samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
(nor does) an ascetic harass another.

[240 ≈ Dhp 225]

Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvtā,
Those sages without violence, constantly restrained in body,

te yānti accutaṁ ṭṭhāṇaṁ yattha gantā na śocati.
go to the deathless (Nibbāna), having gone there they do not grieve.

Ahiṁsakā ye munayo, niccaṁ kāyena saṁvutā,
Those sages without violence, constantly restrained in body,

te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, yattha gantvā na socare.
go to the deathless (Nibbāna), having gone there they do not grieve.

[241 ≈ Dhp 300]

Suprabuddhaṁ prabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesāṁ divā ca rātto ca ahiṁsāya rato mano.
those who day and night have a mind that delights in non-violence.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesaṁ divā ca ratto ca ahiṁsāya rato mano.
those who day and night have a mind that delights in non-violence.

[242 ≈ Dhp 301]

Suprabuddhaṁ prabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesāṁ divā ca rātto ca bhāvanāya rato mano.
those who day and night have a mind that delights in cultivation.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesaṁ divā ca ratto ca bhāvanāya rato mano.
those who day and night have a mind that delights in cultivation.

[243 ≈ Dhp 299]

Suprabuddhaṁ prabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesāṁ divā ca rātto ca niccaṁ kāyagatā satī.
those who day and night constantly have mindfulness of the body.

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati.
those who day and night constantly have mindfulness of the body.

[244 ≈ Dhp 181]

Ye jhānaprasutā dhīrā, nekkhammo ’paśame ratā,
Those wise ones intent on meditation, who delight in the peace of renunciation,

devā pi tesaṁ prihayanti, Sambuddhānāṁ satīmatāṁ.
even the gods are envious of them, the Sambuddhas, the ones who are mindful.

Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā,
Those wise ones intent on meditation, who delight in the peace of renunciation,

devā pi tesaṁ pihayanti, Sambuddhānaṁ satīmataṁ.
even the gods are envious of them, the Sambuddhas, the ones who are mindful.

[245 ≈ Dhp 98]

Aranne yadi vā ggrāme, ninne vā yadi vā thale,
Whether in the wilds or village, whether on low or on high ground,

yattha arahanto viharanti, taṁ bhomaṁ rāmaṇīyakaṁ.
wherever the Arahats live, that ground is (surely) delightful.

Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale,
Whether in the village or wilds, Word order is different in the Pāḷi. whether on low or on high ground,

yattharahanto viharanti, taṁ bhūmiṁ rāmaṇeyyakaṁ.
wherever the Arahats live, that ground is (surely) delightful.

[246 ≈ Iti 27.2]

Ekaṁ pi ce prāṇam aduṣṭacitto.
If, for even one living being, one with an uncorrupt mind.

mettāyate, kuśalī tena hoti,
has loving-kindness, there is wholesomeness in that,

sabbe ca prāṇe manasānukampī,
but the one with compassion in mind for all living beings,

prabhūtam ayiro prakaroti puññaṁ.
(that) noble one makes abundant merit.

Ekam-pi ce pāṇam aduṭṭhacitto.
If, for even one living being, one with an uncorrupt mind.

mettāyati, kusalo tena hoti,
has loving-kindness, there is wholesomeness in that,

sabbe ca pāṇe manasānukampaṁ,
but the one with compassion in mind for all living beings,

pahūtam ariyo pakaroti puññaṁ.
(that) noble one makes abundant merit.

[247 ≈ Iti 27.3, 4]

Ye sattaśaṇḍāṁ paṭhaviṁ vijettā,
Those who conquered the earth, crowded with beings,

rājariṣayo yajamānānupariyagu,
those royal seers who went round sacrificing:

aśśamedhaṁ puruṣamedhaṁ,
the horse sacrifice, the man sacrifice,

sammaprāsaṁ vāyupeyaṁ nirāggaḍaṁ –
the stick-casting, the soma An unidentified drink used in Vedic ritual. offering, the unobstructed –

mettassa cittassa subhāvitassa,
(compared to) the one who develops his mind with loving-kindness,

kalāṁ pi te nānubhavanti soḍaśiṁ,
they do not partake of even a sixteenth part,

candaprabhāṁ tāragaṇā va sabbe.
just as the whole host of stars (do not partake) of the radiance of the moon.

Ye sattasaṇḍaṁ paṭhaviṁ vijetvā,
Those who conquered the earth, crowded with beings,

rājīsayo yajamānānupariyagā:
those royal seers who went round sacrificing:

assamedhā purisamedhaṁ,
the horse sacrifice, the man sacrifice,

sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggalaṁ –
the stick-casting, the soma offering, the unobstructed –

mettassa cittassa subhāvitassa,
(compared to) the one who develops his mind with loving-kindness,

kalam-pi te nānubhavanti soḷasiṁ,
they do not partake of even a sixteenth part,

candappabhā tāragaṇā va sabbe.
just as the whole host of stars (do not partake) of the radiance of the moon.

[248ab cf. Jā 169ab; 248cd ≈ SN 10.4 v. 3cd]

Yo ’tha metteṇa cittena sabbe prāṇe ’nukampati,
Then he who with a mind of loving-kindness has compassion for all living beings,

mettaṁ se sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

Yo ve mettena cittena sabbalokānukampati,
He who with a mind of loving-kindness has compassion for the whole world,

uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca, appamāṇena sabbaso...
which is boundless, above, below, across (the middle), everywhere...

—————

Yassa sabbam-ahorattaṁ ahiṁsāya rato mano,
For he who every day and night delights in a mind of non-violence,

mettaṁ so sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

[249 ≈ SN 10.4 v. 3]

Yassa sabbe ahorātte ahiṁsāya rato mano,
For he who every day and night delights in a mind of non-violence,

mettaṁ se sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

Yassa sabbam-ahorattaṁ ahiṁsāya rato mano,
For he who every day and night delights in a mind of non-violence,

mettaṁ so sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

[250acd ≈ SN 10.4.3acd; 250b cf. Dhp 301d]

Yassa sabbe ahorātte bhāvanāya rato mano,
For he who every day and night has a mind that delights in cultivation,

mettaṁ se sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

Yassa sabbam-ahorattaṁ ahiṁsāya rato mano,
For he who every day and night delights in a mind of non-violence,

mettaṁ so sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

—————

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesaṁ divā ca ratto ca bhāvanāya rato mano.
those who day and night have a mind that delights in cultivation.

[251acd ≈ SN 10.4.3; 251b cf. Dhp 299d]

Yassa sabbe ahorātte niccaṁ kāyagatā satī,
For he who every day and night constantly has mindfulness of the body,

mettaṁ se sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

Yassa sabbam-ahorattaṁ ahiṁsāya rato mano,
For he who every day and night delights in a mind of non-violence,

mettaṁ so sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

—————

Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
Gotama’s disciples always awake to a good wakening,

yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati.
those who day and night constantly have mindfulness of the body.

[252 ≈ Iti 27.5]

Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye,
He who neither kills, nor has killed, conquers, nor has conquered,

mettaṁ se sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye,
He who neither kills, nor has killed, conquers, nor has conquered,

mettaṁ so sabbabhūtesu, veraṁ tassa na kenaci.
having loving-kindness towards all beings, he has no one who is hated.

[253 ≈ Dhp 5]

Na hi vereṇa verāṇi śāmantīha kadācanaṁ,
For not by hatred do hatreds cease at any time in this place,

avereṇa tu śāmanti, esa dhammo sanātano.
they only cease with non-hatred, this truth is (surely) eternal.

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ,
For not by hatred do hatreds cease at any time in this place,

averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
they only cease with non-hatred, this truth is (surely) eternal.

[254 ≈ Dhp 6]

Pare ca na vijānanti vayam ettha jayāmatha,
The others do not understand that we should be successful here,

ye ca tattha vijānanti, tato śāmmanti medhakā.
but (for) those here who do understand, through that, (their) dissensions do cease.

Pare ca na vijānanti mayam-ettha yamāmase,
The others do not understand that we should restrain ourselves here,

ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
but (for) those here who do understand, through that, (their) dissensions do cease.

[255 ≈ Dhp 197]

Susukhaṁ vata jīvāmo, veriṇesu averiṇo,
Let us live truly happily, without hatred, amongst those who have hatred,

veriṇesu manuṣyesu viharāma averiṇo.
amongst humans who have hatred let us live without hatred.

Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino,
Let us live truly happily, without hatred, amongst those who have hatred,

verinesu manussesu viharāma averino.
amongst humans who have hatred let us live without hatred.

[256 ≈ Dhp 199]

Susukhaṁ vata jīvāmo, ussukesu anussukā,
Let us live truly happily, without longing, amongst those who are longing,

ussukesu manuṣyesu viharāma anussukā,
amongst humans who are longing let us live without longing.

Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā
Let us live truly happily, without longing, amongst those who are longing,

ussukesu manussesu viharāma anussukā.
amongst humans who are longing let us live without longing.

[257ab ≈ Dhp 200ab]

Susukhaṁ vata jīvāmo, yesaṁ no nāsti kiñcanaṁ,
We live truly happily enough having no possessions ourselves,

sakiñcanesu manuṣyesu viharāma akiñcanā.
amongst those with possessions let us live having no possessions.

Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ,
We live truly happily enough having no possessions ourselves,

pītibhakkhā bhavissāma devā Ābhassarā yathā.
we will feed on joy like the gods of Streaming Light.

[258 ≈ Dhp 170]

Yathā bubbudakaṁ paśśe, yathā paśśe marīcikaṁ,
One should see it as a bubble, one should see it as a mirage,

evaṁ lokaṁ avecchānam Maccurājā na paśśati.
looking on the world in this way the King of Death does not see (one).

Yathā bubbulakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ,
One should see it as a bubble, one should see it as a mirage,

evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ Maccurājā na passati.
looking on the world in this way the King of Death does not see (one).

[259 ≈ Dhp 148]

Parijinnam idaṁ rūpaṁ, roganīḍaṁ prabhaṅguraṁ,
This body is worn out, a nest of disease, perishing,

bhijjīhiti pūtisandeho, maraṇāttaṁ hi jīvitaṁ.
the putrid body comes to destruction, for life ends in death. Reading -ātta- here as -ānta-.

Parijiṇṇam-idaṁ rūpaṁ, roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ,
This body is worn out, a nest of disease, perishing,

bhijjati pūtisandeho, maraṇantaṁ hi jīvitaṁ.
the putrid body comes to destruction, for life ends in death.

[260a ≈ Tha 73a; 260d cf. Sn 44c]

Jihmaṁ ca driṣṭā dukhitaṁ ca vyādhitaṁ
Having seen an old man, one afflicted and sick,

pretañ-ca driṣṭā, na cirassa mānavo,
having seen one deceased, after not long (for) the student,

saṁvego tīppe (?) vipulo (?) ajāyatha,
anxiety, sharp and extensive, arose,

acchecchi dhīro ghibandhanāni.
(and) the wise one cut the household bonds.

Jiṇṇañ-ca disvā dukhitañ-ca byādhitaṁ,
Having seen an old man, one afflicted and sick,

matañ-ca disvā gatam-āyusaṅkhayaṁ,
having seen a dead man, come to the end of life,

tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ,
then having left the household life, I went forth

pahāya kāmāni manoramāni.
abandoning sense-pleasures that delight the mind.

—————

Oropayitvā gihibyañjanāni,
Laying down the characteristics of the householder,

sañchinnapatto yathā Koviḷāro,
like the coral tree that has shed its leaves,

chetvāna vīro gihibandhanāni,
the hero, after cutting the household bonds,

eko care khaggavisānakappo.
should wander alone like a rhinoceros.

Khāntivarggaḥ
The Chapter about Patience