Patna Dhammapadaṁ
Patna Dhamma Verses
Sahasravarggaḥ
21: The Chapter about Thousands
[376 ≈ Dhp 100]
Sahasram api ce vācā anatthapadasāhitā,
Though there are a thousand sayings consisting of useless words,
ekaṁ atthapadaṁ śreyo, yaṁ śottā upaśāmmati.
better is one useful word, hearing which one is brought to peace.
Sahassam-api ce vācā anatthapadasaṁhitā,
Though there are a thousand sayings consisting of useless words,
ekaṁ atthapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
better is one useful word, hearing which one is brought to peace.
[377 ≈ Dhp 102]
Yo ca gāthāśataṁ bhāṣe anatthapadasāhitaṁ,
One may speak a thousand verses consisting of useless words,
ekaṁ Dhamapadaṁ śreyo, yaṁ śottā upaśāmmati.
better is one verse of Dhamma, hearing which one is brought to peace.
Yo ce gāthāsataṁ bhāse anatthapadasaṁhitā,
One may speak a thousand verses consisting of useless words,
ekaṁ Dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
better is one verse of Dhamma, hearing which one is brought to peace.
[378 ≈ Dhp 103]
Yo sahasraṁ sahasrāṇāṁ saṅggrāme mānuṣe jine,
One may conquer a thousand men a thousand times in a battle,
ekaṁ ca p’ aññam āttānaṁ, sa ve saṅggrāmam-uttamo.
but having (conquered) another, one’s self, one would surely be supreme in battle.
Yo sahassaṁ sahassena saṅgāme mānuse jine,
One may conquer a thousand men a thousand times in a battle,
ekañ-ca jeyya attānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.
but having conquered one’s own self, one would surely be supreme in battle.
[379 ≈ Dhp 106]
Māse māse sahasreṇa yo yajeya śataṁ samā;
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
ekañ-ca bhāvitāttānaṁ muhuttam api pūjaye –
and one might worship someone with developed self for a second –
sā eva pūjanā śreyo yac cha vaśśaśataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.
Māse māse sahassena yo yajetha sataṁ samaṁ;
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –
and one might worship someone with developed self for a second –
sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.
[380 ≈ Dhp 107]
Yo ca vaśśaśataṁ jantū aggiṁ paricare vane;
One person might care for the fire in the woods for a hundred years;
ekañ-ca bhāvitāttānaṁ muhuttam api pūjaye –
and one might worship someone with developed self for a second –
sā eva pūjanā śreyo yac cha vaśśaśataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.
Yo ca vassasataṁ jantu aggiṁ paricare vane;
One person might care for the fire in the woods for a hundred years;
ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –
and one might worship someone with developed self for a second –
sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.
[381 ≈ Dhp 108]
Yaṁ kiñci yaṣṭaṁ va hutaṁ va loke
Whatever the alms or the sacrifice in the world
saṁvatsaraṁ yajate puññapekhī,
the one seeking merit may give for a year,
sabbaṁ pi taṁ na catubbhāgam eti –
all that comes not to a quarter (of the merit) –
abhivādanā ujjugatesu śreyo.
better is the worship of the upright.
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ ca hutaṁ ca loke
Whatever the alms or the sacrifice in the world
saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho,
the one seeking merit may give for a year,
sabbam-pi taṁ na catubhāgam-eti –
all that comes not to a quarter (of the merit) –
abhivādanā ujjugatesu seyyo.
better is the worship of the upright.
[382 ≈ Ud-v 24.21]
Māse māse sahasreṇa yo yajeya śataṁ samā,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na taṁ Buddhe prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Buddha.
Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam, Word order is slightly different here in Udānavarga, and in similar verses below.
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na tad Buddhe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Buddha.
[383 ≈ Ud-v 24.22]
Māse māse sahasreṇa yo yajeya śataṁ samā,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na taṁ Dhamme prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Dhamma.
Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na tad Dharme prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Dhamma.
[384 ≈ Ud-v 24.23]
Māse māse sahasreṇa yo yajeya śataṁ samā,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na taṁ Saṅghe prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Saṅgha.
Māse māse sahasreṇa yo yajeta samāśatam,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na tat Saṅghe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Saṅgha.
[385ab ≈ Dhp 106ab; 385cd ≈ Dhp 70cd]
Māse māse sahasreṇa yo yajeya śataṁ samā,
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
na taṁ sākhātadhammāṇāṁ kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of those who have mastered Dhamma.
Māse māse sahassena yo yajetha sataṁ samaṁ;
One might give alms impartially with a thousand (coins of money) month by month for a hundred (years);
ekañ-ca bhāvitattānaṁ muhuttam-api pūjaye –
and one might worship someone with developed self for a second –
sā yeva pūjanā seyyo yañ-ce vassasataṁ hutaṁ.
that worship is surely better than the hundred-year sacrifice.
————
Māse māse kusaggena bālo bhuñjetha bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na so saṅkhātadhammānaṁ kalaṁ agghati soḷasiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of those who have mastered Dhamma.
[386 ≈ Ud-v 24.17]
Māse māse kuśāggreṇa bālo bhuñjeya bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na taṁ Buddhe prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Buddha.
Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
From month to month the fool may eat food with the tip of kuśa grass,
na tad Buddhe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Buddha.
[387 ≈ Ud-v 24.18]
Māse māse kuśāggreṇa bālo bhuñjeya bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na taṁ Dhamme prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Dhamma.
Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
From month to month the fool may eat food with the tip of kuśa grass,
na tad Dharme prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Dhamma.
[388 ≈ Ud-v 24.19]
Māse māse kuśāggreṇa bālo bhuñjeya bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na taṁ Saṅghe prasādassa kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Saṅgha.
Māse māse kuśāgreṇa yo hi bhuñjīta bhojanam,
From month to month the fool may eat food with the tip of kuśa grass,
na tat Saṅghe prasādasya kalām arghati ṣoḍaśīm.
(but) that is not worth a sixteenth part of having confidence in the Saṅgha.
[389 ≈ Dhp 70]
Māse māse kuśāggreṇa bālo bhuñjeya bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na taṁ sākkhātadhammāṇāṁ kalām agghati ṣoḍaśiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of those who have mastered Dhamma.
Māse māse kusaggena bālo bhuñjetha bhojanaṁ,
From month to month the fool may eat food with the tip of kusa grass,
na so saṅkhātadhammānaṁ kalaṁ agghati soḷasiṁ.
(but) that is not worth a sixteenth part of those who have mastered Dhamma.
[390 ≈ Dhp 110]
Yo ca vaśśaśataṁ jīve, duśśīlo asamāhito,
One might live for a hundred years, unvirtuous and uncomposed,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, śīlavantassa jhāyato.
(but) a life of one day is better, for one with virtue and meditation.
Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito,
One might live for a hundred years, unvirtuous and uncomposed,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
(but) a life of one day is better, for one with virtue and meditation.
[391 ≈ Dhp 111]
Yo ca vaśśaśataṁ jīve, duprañño asamāhito,
One might live for a hundred years, lacking in wisdom and uncomposed,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, praññavantassa jhāyato.
(but) a life of one day is better, for one endowed with wisdom and meditation.
Yo ca vassasataṁ jīve, duppañño asamāhito,
One might live for a hundred years, lacking in wisdom and uncomposed,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, paññavantassa jhāyino.
(but) a life of one day is better, for one endowed with wisdom and meditation.
[392 ≈ Dhp 112]
Yo ca vaśśaśataṁ jīve, kusīdo hīnavīriyo,
One might live for a hundred years, indolent, with less energy,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, vīryyam ārabhato dḍaṁ.
(but) a life of one day is better, for one with energy set up and firm.
Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo,
One might live for a hundred years, indolent, with less energy,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, viriyam-ārabhato daḷhaṁ.
(but) a life of one day is better, for one with energy set up and firm.
[393 ≈ Dhp 113]
Yo ca vaśśaśataṁ jīve, apaśśaṁ udayavyayaṁ,
One might live for a hundred years, without seeing rise and fall,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, paśśato udayavyayaṁ.
(but) a life of one day is better, (for the one) seeing rise and fall.
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ udayabbayaṁ,
One might live for a hundred years, without seeing rise and fall,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.
(but) a life of one day is better, (for the one) seeing rise and fall.
[394 ≈ Dhp 115]
Yo ca vaśśaśataṁ jīve, apaśśaṁ dhammam uttamaṁ,
One might live for a hundred years, without seeing the supreme state,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, paśśato dhammam uttamaṁ.
(but) a life of one day is better, (for one) seeing the supreme state.
Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ dhammam-uttamaṁ,
One might live for a hundred years without seeing the supreme state,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammam-uttamaṁ.
(but) a life of one day is better, (for one) seeing the supreme state.
[395 ≈ Dhp 114]
Yo ca vaśśasataṁ jīve, apaśśaṁ amataṁ padaṁ,
One might live for a hundred years, without seeing the deathless state,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, paśśato amataṁ padaṁ.
(but) a life of one day is better, (for one) seeing the deathless state.
Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ,
One might live for a hundred years, without seeing the deathless state,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.
(but) a life of one day is better, (for one) seeing the deathless state.
[396ac ≈ Dhp 110ac]
Yo ca vaśśasataṁ jīve, Saddhamme apratiṣṭhito,
One might live for a hundred years, unestablished in the True Dhamma,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, Sadhammam iha vijānato.
(but) a life of one day is better, for one who knows the True Dhamma.
Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito,
One might live for a hundred years, unvirtuous and uncomposed,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
(but) a life of one day is better, for one with virtue and meditation.
[397 ≈ Ud-v 24.8]
Yo ca vaśśasataṁ jīve, aprāpya āsavakkhayaṁ,
One might live for a hundred years, having not attained the destruction of the pollutants,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyo, prāpyato āsavakkhayaṁ.
(but) a life of one day is better, for one who has attained the destruction of the pollutants.
Yac ca varṣaśataṁ jīved, apaśyann āsravakṣayam,
One might live for a hundred years, having not seen the destruction of the pollutants,
ekāhaṁ jīvitaṁ śreyaḥ, paśyato hy āsravakṣayam.
(but) a life of one day is better, for one who has seen the destruction of the pollutants.
Sahasravarggaḥ
The Chapter about the Thousands