Patna Dhammapadaṁ
Patna Dhamma Verses
[Uragavarggaḥ]
[22: The Chapter about the Snake]
[398 ≈ Sn 1.1 v.5]
Yo nājjhagamī bhavesu sāraṁ,
That one who has not found (any) essence in existences,
vicinaṁ puṣpam iva udumbaresu,
like one examining a fig tree (does not find) a flower,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ,
That one who has not found (any) essence in existences,
vicinaṁ puppham-iva udumbaresu,
like one examining a fig tree (does not find) a flower,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[399 ≈ Ud-v 32.62, Bhikṣuvargaḥ]
Yo uppatitaṁ vineti rāgaṁ,
That one who removes the passion that has arisen,
visaṭaṁ sappaviṣam va oṣadhīhi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yas tūtpatitaṁ nihanti rāgaṁ,
That one who destroys the passion that has arisen,
vistaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ, The Udānavarga expression is different.
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[400 ≈ Ud-v 32.63, Bhikṣuvargaḥ]
Yo uppatitaṁ vineti doṣaṁ,
That one who removes the hatred that has arisen,
visaṭaṁ sappaviṣaṁ va oṣadhīhi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yas tūtpatitaṁ nihanti dveṣaṁ,
That one who destroys the hatred that has arisen,
vistaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena, The comparative word is different, but the meaning is the same; similarly below.
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[401 ≈ Ud-v 32.64, Bhikṣuvargaḥ]
Yo uppatitaṁ vineti mohaṁ,
That one who removes the delusion that has arisen,
visaṭaṁ sappaviṣaṁ va oṣadhīhi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yas tūtpatitaṁ nihanti mohaṁ,
That one who destroys the delusion that has arisen,
vistaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[402 ≈ Sn 1.1 v.1]
Yo uppatitaṁ vineti krodhaṁ,
That one who removes the anger that has arisen,
visaṭaṁ sappaviṣaṁ va oṣadhīhi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ,
That one who removes the anger that has arisen,
visataṁ sappavisaṁ va osadhehi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[403 ≈ Ud-v 32.65, Bhikṣuvargaḥ]
Yo uppatitaṁ vineti mānaṁ,
That one who removes the conceit that has arisen,
visaṭaṁ sappaviṣaṁ va oṣadhīhi,
as he would (remove) pervasive snake venom with medicines,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yas tūtpatitaṁ nihanti mānaṁ,
That one who destroys the conceit that has arisen,
vistaṁ sarpaviṣaṁ yathauṣadhena,
as he would (destroy) pervasive snake venom with medicines,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[404 ≈ Sn 1.1 v.2]
Yo rāgam udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off passion without remainder,
bisapuṣpaṁ va sareruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo rāgam udacchidā asesaṁ,
That one who cuts off passion without remainder,
bhisapupphaṁ va saroruhaṁ vigayha,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[405 ≈ Ud-v 32.57, Bhikṣuvargaḥ]
Yo doṣam udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off hatred without remainder,
bisapuṣpaṁ va sareruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṁ,
That one who cuts off hatred without remainder,
bisapuṣpam iva jaleruhaṁ The word is different in Udānavarga, but with the same meaning. vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[406 ≈ Ud-v 32.58, Bhikṣuvargaḥ]
Yo moham udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off delusion without remainder,
bisapuṣpaṁ va sareruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo moham udācchinatty aśeṣaṁ,
That one who cuts off delusion without remainder,
bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[407 cf. Sn 1.1 v.2]
Yo krodham udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off anger without remainder,
bisapuṣpaṁ va sareruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo rāgam udacchidā asesaṁ,
That one who cuts off passion without remainder,
bhisapupphaṁ va saroruhaṁ vigayha,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[408 ≈ Ud-v 32.59, Bhikṣuvargaḥ]
Yo mānam udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off conceit without remainder,
bisapuṣpaṁ va sareruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo mānam udācchinatty aśeṣaṁ,
That one who cuts off conceit without remainder,
bisapuṣpam iva jaleruhaṁ vigāhya,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
sa tu bhikṣur idaṁ jahāty apāraṁ,
that monk abandons this and the far shore,
hy urago jīrṇam iva tvacaṁ purāṇam.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[409acd ≈ Sn 1.1 v.2acd]
Yo rāgam udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off passion without remainder,
kuśa saṅgāni va chetta bandhanāni,
having cut the bonds and attachments, like kusa grass,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo rāgam udacchidā asesaṁ,
That one who cuts off passion without remainder,
bhisapupphaṁ va saroruhaṁ vigayha,
like one who has plucked a lotus growing in a lake,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[410 ≈ Sn 1.1 v.3]
Yo tahnam udicchiyā aśeṣaṁ,
That one who cuts off craving without remainder,
saritāṁ śīgharayāṁ viśodhayittā,
having dried up that quick-flowing stream,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo taṇham udacchidā asesaṁ,
That one who cuts off craving without remainder,
saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā,
having dried up that quick-flowing stream,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[411 ≈ Sn 1.1 v.8]
Yo nāccasarī na preccasārī,
He who does not overstep the limit nor lag behind,
sabbaṁ vītasarī imaṁ prapañcaṁ,
who is completely free from the limits Cone translates: has gone beyond, which seems to be translating
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
He who does not overstep the limit nor lag behind,
sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ,
who has completely overcome the impediment,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[412 ≈ Sn 1.1 v.9]
Yo nāccasarī na preccasārī,
He who does not overstep the limit nor lag behind,
“sabbam idaṁ vitadhaṁ,” ti moṣadhammaṁ,
(thinking:) “all this is untrue,” a falsity,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
He who does not overstep the limit nor lag behind,
“sabbaṁ vitatham idan”-ti ñatva loke,
knowing “all this is untrue” in the world,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[413 ≈ Sn 1.1 v.16]
Yassa vanathā na santi keci,
For the one with no desire that has arisen,
vinibandhāya bhavāya hetukappā,
having a cause for bondage to existence,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yassa vanathajā na santi keci,
For the one with no desire that has arisen,
vinibandhāya bhavāya hetukappā,
having a cause for bondage to existence,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[414a ≈ Sn 1.1 v.15a; b-d ≈ Sn 1. 1 v.14b-d]
Yassa jarathā na santi keci,
For the one with no distress that has arisen,
mūlā akkuśalā samūhatāssa,
having uprooted all unwholesome roots,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jinnam iva ttacāṁ purāṇiṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
Yassa darathajā na santi keci,
For the one with no distress that has arisen,
oraṁ āgamanāya paccayāse,
which is a reason for return to this world,
————
Yassānusayā na santi keci,
For the one with no underlying tendencies,
mūlā ca akusalā samūhatāse,
having uprooted all unwholesome roots,
so bhikkhu jahāti orapāraṁ,
that monk abandons the near and far shore,
urago jiṇṇam-iva tacaṁ purāṇaṁ.
like a snake (who has abandoned) its old, worn-out skin.
[Uragavarggaḥ]
[The Chapter about the Snake]
Samāptā Dharmmapadā Amtapadāni gāthāśatāni pañca dve ca gāthe.
Complete are the five hundred and two verses As we can see, despite the number given here, there are only 414 verses in the text as we receive it (413 taking into account the wrong division at 180-181); why there is this discrepency is not clear as no text appears to be missing. of the Dharma Verses, the Deathless Verses.
Yathā dṣṭaṁ tathā likhitam, iti parihāroyam asmadīyaḥ.
As I saw, so I wrote, (giving) it our (complete) attention.
Śubham astu sarvvasatvānānaṁ!
May there be good for all beings!