Bodhivaggo
1-8: Saṅgāmajīsuttaṁ (8)
The Discourse about Saṅgāmajī
Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:
ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena āyasmā Saṅgāmajī
Then at that time venerable Saṅgāmajī
Sāvatthiṁ anuppatto hoti Bhagavantaṁ dassanāya. Another, and very frequent, use of the infinitive-like dative:
had arrived at Sāvatthī to see the Fortunate One.
Assosi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā: More literal than
Venerable Saṅgāmajī’s former wife heard:
“Ayyo kira Saṅgāmajī Sāvatthiṁ anuppatto” ti,
“Master Saṅgāmajī it seems has arrived at Sāvatthī”,
sā dārakaṁ
and taking her little boy she went to Jeta’s Wood.
Tena kho pana samayena āyasmā Saṅgāmajī
Then at that time venerable Saṅgāmajī
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno hoti.
was dwelling for the day sat at the root of a certain tree.
Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife
yenāyasmā Saṅgāmajī tenupasaṅkami,
went to venerable Saṅgāmajī,
upasaṅkamitvā, āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
and after going, she said to venerable Saṅgāmajī:
“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”
Evaṁ vutte, āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
After that was said, venerable Saṅgāmajī was silent.
Dutiyam-pi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
For a second time venerable Saṅgāmajī’s former wife
āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
said to venerable Saṅgāmajī:
“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”
Dutiyam-pi kho āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
For a second time venerable Saṅgāmajī was silent.
Tatiyam-pi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
For a third time venerable Saṅgāmajī’s former wife
āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
said to venerable Saṅgāmajī:
“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”
Tatiyam-pi kho āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
For a third time venerable Saṅgāmajī was silent.
Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife
taṁ dārakaṁ āyasmato Saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi:
having put the boy down in front of venerable Saṅgāmajī, went away, (saying):
“Esa te samaṇa putto posa nan”-ti.
“This is your son, ascetic, you must take care of him.”
Atha kho āyasmā Saṅgāmajī taṁ dārakaṁ neva olokesi, na pi ālapi.
But venerable Saṅgāmajī did not look at the boy, nor did he speak (to him).
Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā,
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife,
avidūraṁ gantvā, apalokentī addasa Notice we get three verbs in a row here, an absolutive, a present participle, and a finite aorist. āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ
having gone not far away, looking round saw that venerable Saṅgāmajī
taṁ dārakaṁ neva olokentaṁ na pi ālapantaṁ.
was neither looking at the boy, nor was he speaking (to him).
Disvānassa etad-ahosi:
Having seen (that) this occured to her:
“Na cāyaṁ samaṇo puttena pi atthiko” ti.
“This ascetic does not even have need of a son.”
Tato paṭinivattitvā dārakaṁ ādāya pakkāmi.
Therefore, after turning back and taking the boy, she went away.
Addasā kho Bhagavā dibbena cakkhunā
The Fortunate One saw with the divine-eye
visuddhena atikkantamānusakena,
which is purified, and surpasses that of (normal) men,
āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṁ vippakāraṁ. PED gives only the meaning:
that venerable Saṅgāmajī’s former wife had such bad manners.
Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,
tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
“Āyantiṁ nābhinandati, ~ pakkamantiṁ na socati,
“In (her) coming he does not rejoice, ~ in (her) leaving he does not grieve,
Saṅgā Saṅgāmajiṁ There is a play on the (unrelated) words
Saṅgāmajī ‘Victorious in Battle’, free from the shackle: ~ him I call a brāhmaṇa.”