Bodhivaggo

1-8: Saṅgāmajīsuttaṁ (8)
The Discourse about Saṅgāmajī

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā Saṅgāmajī
Then at that time venerable Saṅgāmajī

Sāvatthiṁ anuppatto hoti Bhagavantaṁ dassanāya. Another, and very frequent, use of the infinitive-like dative: had arrived at Sāvatthī in order to see( or, for the purpose of seeing) the Fortunate One.01
had arrived at Sāvatthī to see the Fortunate One.

Assosi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā: More literal than former wife would be former second, but it is unidiomatic in English.02
Venerable Saṅgāmajī’s former wife heard:

“Ayyo kira Saṅgāmajī Sāvatthiṁ anuppatto” ti,
“Master Saṅgāmajī it seems has arrived at Sāvatthī”,

sā dārakaṁ dāraka is a masculine form (fem = dārikā), and means specifically littleboy.03 ādāya Jetavanaṁ agamāsi.
and taking her little boy she went to Jeta’s Wood.

Tena kho pana samayena āyasmā Saṅgāmajī
Then at that time venerable Saṅgāmajī

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno hoti.
was dwelling for the day sat at the root of a certain tree.

Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife

yenāyasmā Saṅgāmajī tenupasaṅkami,
went to venerable Saṅgāmajī,

upasaṅkamitvā, āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
and after going, she said to venerable Saṅgāmajī:

“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”

Evaṁ vutte, āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
After that was said, venerable Saṅgāmajī was silent.

Dutiyam-pi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
For a second time venerable Saṅgāmajī’s former wife

āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
said to venerable Saṅgāmajī:

“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”

Dutiyam-pi kho āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
For a second time venerable Saṅgāmajī was silent.

Tatiyam-pi kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
For a third time venerable Saṅgāmajī’s former wife

āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ etad-avoca:
said to venerable Saṅgāmajī:

“Khuddaputtāmhi samaṇa posa man”-ti.
“I have a little son, ascetic, you must take care of me.”

Tatiyam-pi kho āyasmā Saṅgāmajī tuṇhī ahosi.
For a third time venerable Saṅgāmajī was silent.

Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife

taṁ dārakaṁ āyasmato Saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi:
having put the boy down in front of venerable Saṅgāmajī, went away, (saying):

“Esa te samaṇa putto posa nan”-ti.
“This is your son, ascetic, you must take care of him.”

Atha kho āyasmā Saṅgāmajī taṁ dārakaṁ neva olokesi, na pi ālapi.
But venerable Saṅgāmajī did not look at the boy, nor did he speak (to him).

Atha kho āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikā,
Then venerable Saṅgāmajī’s former wife,

avidūraṁ gantvā, apalokentī addasa Notice we get three verbs in a row here, an absolutive, a present participle, and a finite aorist.04 āyasmantaṁ Saṅgāmajiṁ
having gone not far away, looking round saw that venerable Saṅgāmajī

taṁ dārakaṁ neva olokentaṁ na pi ālapantaṁ.
was neither looking at the boy, nor was he speaking (to him).

Disvānassa etad-ahosi:
Having seen (that) this occured to her:

“Na cāyaṁ samaṇo puttena pi atthiko” ti. atthika is often constructed with the instrumental as object, but having genetival sense.05
“This ascetic does not even have need of a son.”

Tato paṭinivattitvā dārakaṁ ādāya pakkāmi.
Therefore, after turning back and taking the boy, she went away.

Addasā kho Bhagavā dibbena cakkhunā
The Fortunate One saw with the divine-eye

visuddhena atikkantamānusakena,
which is purified, and surpasses that of (normal) men,

āyasmato Saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṁ vippakāraṁ. PED gives only the meaning: change, mutation, alteration for vippakāra, but SED (s.v. viprakāra) says: treating with disrespect... which seems more appropriate here.06
that venerable Saṅgāmajī’s former wife had such bad manners.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Āyantiṁ nābhinandati, ~ pakkamantiṁ na socati,
“In (her) coming he does not rejoice, ~ in (her) leaving he does not grieve,

Saṅgā Saṅgāmajiṁ There is a play on the (unrelated) words saṅga and Saṅgāmajī, though one might have thought a play on the meaning of the name itself would have been more apt.07 muttaṁ: ~ tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇan”-ti. The use of the double accusative in the last line, where brāhmaṇaṁ in being used predicatively of taṁ is peculiar to the gāthā language; see Syntax § 58b.08
Saṅgāmajī ‘Victorious in Battle’, free from the shackle: ~ him I call a brāhmaṇa.”