Soṇavaggo

5-4: Kumārakasuttaṁ (44)
The Discourse about the Young Boys

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā
Then at that time many young boys

antarā ca Sāvatthiṁ antarā ca Jetavanaṁ macchake bādhenti. Bādheti is not listed in PED or SED. Commentary: khuddakamacche gaṇhanti ceva hananti ca “pacitvā khādissāmā” ti, which makes it clear that they were catching the fish with the intention of cooking and eating them.
who were between Sāvatthī and Jeta’s Wood were catching little fish.

Atha kho Bhagavā, pubbanhasamayaṁ nivāsetvā,
Then the Fortunate One, having dressed in the morning time,

pattacīvaram-ādāya, Sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
after picking up his bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms.

Addasā kho Bhagavā sambahule kumārake
The Fortunate One saw those many young boys

antarā ca Sāvatthiṁ antarā ca Jetavanaṁ macchake bādhente.
who were between Sāvatthī and Jeta’s Wood catching fish.

Disvāna, yena te kumārakā tenupasaṅkami,
Having seen (that), he went to those young boys,

upasaṅkamitvā te kumārake etad-avoca:
and after going, he said this to those young boys:

“Bhāyatha tumhe kumārakā dukkhassa? Appiyaṁ vo dukkhan?”-ti.
“Are you afraid, boys, of suffering? Is suffering unpleasant to you?”

“Evaṁ bhante bhāyāma mayaṁ dukkhassa, appiyaṁ no dukkhan”-ti.
“Yes, reverend Sir, we are afraid of suffering, suffering is unpleasant to us.”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Sace bhāyatha dukkhassa, bhāyati is normally constructed with the genitive (the same with other verbs of similar meaning), see Syntax § 150c. ~ sace vo dukkham-appiyaṁ,
“If you have fear of suffering, ~ if suffering is unpleasant to you,

Mākattha pāpakaṁ kammaṁ, ~ āvi vā yadi vā raho.
Don't do (any) bad deeds, ~ whether in the open or in secret.

Sace ca pāpakaṁ kammaṁ ~ karissatha karotha vā,
But if you will do, or (now) do do bad deeds,

Na vo dukkhā pamuttyatthi, ~ upecca According to Masefield in Be there is a note: upecca pi uppatitvā iti attho. Cone DP (s.v. upeti, also s.v. appatati), believes the reading here is wrong, and that we should read upacca pi - from the sources quoted in these articles it appears that these readings are regularly confused. The suggested reading is also found in the Udānavarga (9-4): hy utplutyāpi palāyataḥ (after jumping up and running away). Commentary, however, glosses with apecca. Palāyataṁ is the present participle of palāyati. pi palāyatan”-ti.
For you there is no freedom from suffering, ~ even after going, while running away.”