Pāṭaligāmiyavaggo

8-10: Dutiyadabbasuttaṁ (80)
The Second Discourse about Dabba

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery.

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
There it was that the Gracious One addressed the monks, (saying):

“Bhikkhavo” ti, “Bhadante” ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ,
“Monks!” “Reverend Sir!” those monks replied to the Gracious One,

Bhagavā etad-avoca:
and the Gracious One said this:

“Dabbassa bhikkhave Mallaputtassa
“While venerable Dabba Mallaputta, monks

- vehāsaṁ abbhuggantvā, ākāse antaḷikkhe pallaṅkena nisīditvā,
- after going up into the sky, and sitting in cross-legged posture in the air, in the firmament,

tejodhātuṁ samāpajjitvā, vuṭṭhahitvā, -
entering the fire-element, and emerging, -

parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa,
was attaining Complete Emancipation, his body burning and being consumed,

neva chārikā paññāyittha na masi.
there was no charcoal and no ash evident.

Seyyathā pi nāma sappissa vā telassa vā
Just as while ghee or oil

jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi,
is burning and being consumed there is no charcoal and no ash evident,

evam-eva kho bhikkhave Dabbassa Mallaputtassa
so also while venerable Dabba Mallaputta

- vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antaḷikkhe, pallaṅkena nisīditvā,
- after going up into the sky, and sitting in cross-legged posture in the air, in the firmament,

tejodhātuṁ samāpajjitvā, vuṭṭhahitvā -
entering the fire-element, and emerging -

parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa, BJT omits ḍayhamānassa here, presumably by mistake.01
was attaining Complete Emancipation, his body burning and being consumed,

neva chārikā paññāyi na masī” ti.
there was no charcoal and no ash evident.”

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Ayoghanahatasseva ~ jalato jātavedaso,
“Just as for an iron bar, ~ which is struck by fire and heat,

Anupubbūpasantassa, ~ yathā na ñāyate gati,
And gradually cooling, ~ the destiny (of that heat) is not known,

Evaṁ sammā vimuttānaṁ, ~ kāmabandhoghatārinaṁ:
So it is for those perfectly free, ~ who have crossed over the flood of bondage to sense pleasures:

Paññāpetuṁ gati natthi ~ pattānaṁ acalaṁ sukhan”-ti.
There is no known destiny ~ for those who have attained unagitated happiness.”

 

Udānapāḷi Samattā
The Text of the Udāna is Complete