3-6: Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo - daṇḍī
3-6: Neuter Gender with -ī at the end - daṇḍī

 

Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo daṇḍī-saddo vuccate
The Neuter Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word daṇḍī The declension is thought of as adjectival, and was therefore treated as part of the masculine declension at 1.8 above.

 

Abstract:

 

singular:
 
plural:
 
case:
 
-ī -iṁ -ī -īni nominative - paṭhamā
-ī -iṁ -ī -īni vocative - (paṭhamā)
-ī -iṁ -ī -īni accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā -ismā -imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ini -ismiṁ -imhi -īsu -isu locative - sattamī

 

Sentences:

 

Daṇḍī pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
Daṇḍiṁ pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati

The violent man makes the man work

 

Daṇḍī purisaṁ kammaṁ kārāpayanti (nom. plur.)
Daṇḍīni purisaṁ kammaṁ kārāpayanti

The violent men make the man work

 

Bho daṇḍī! Tvaṁ pana kammaṁ karohi (voc. sing.)
Bho daṇḍiṁ! Tvaṁ pana kammaṁ karohi

O violent man! You must do the work

 

Bho daṇḍī! Tumhe kammaṁ karotha (voc. plur.)
Bho daṇḍīni! Tumhe kammaṁ karotha

O violent men! You must do the work

 

Daṇḍī daṇḍakammaṁ kārayati amacco (acc. sing.)
Daṇḍiṁ daṇḍakammaṁ kārayati amacco

The minister punishes the violent man

 

Daṇḍī daṇḍakamme kārayanti amaccā (acc. plur.)
Daṇḍīni daṇḍakamme kārayanti amaccā

The ministers punish the violent men

 

Daṇḍinā jano daṇḍakammaṁ vedīyate (agent. inst. sing.)
The people experience punishment through the violent man

 

Daṇḍīhi jano daṇḍakammaṁ vedito (agent. inst. plur.)
The people experienced punishment through violent men

 

Daṇḍinā yo koci pana santajjeti (inst. sing.)
There is some person who is frightened because of a violent man

 

Daṇḍīhi ye keci pana santajjenti (inst. plur.)
There are some who are frightened because of violent men

 

Daṇḍino daṇḍakammaṁ deti amacco (dat. sing.)
Daṇḍissa daṇḍakammaṁ deti amacco

The minister gives punishment to the violent man

 

Daṇḍīnaṁ daṇḍakammaṁ denti amaccā (dat. plur.)
The ministers give punishment to the violent men

 

Daṇḍinā apeti yo koci puriso (abl. sing.)
Daṇḍismā apeti yo koci puriso
Daṇḍimhā apeti yo koci puriso

There is some person who departs from the violent man

 

Daṇḍīhi apenti ye keci purisā (abl. plur.)
There are some men who depart from the violent men

 

Daṇḍino yo koci pariggaho hoti (gen. sing.)
Daṇḍissa yo koci pariggaho hoti

There is some person who has the violent man’s possessions

 

Daṇḍīnaṁ ye keci pariggahā honti (gen. plur.)
There are some who have the violent mens’ possessions

 

Daṇḍini pana me mano na ramati (loc. sing.)
Daṇḍismiṁ pana me mano na ramati
Daṇḍimhi pana me mano na ramati

My mind does not delight in a violent man

 

Daṇḍīsu kho pana no manā na ramanti (loc. plur.)
Daṇḍisu kho pana no manā na ramanti

Our minds do not delight in the violent men

 

Iti Chaṭṭho Pāṭho
Such is the Sixth Lesson