3-6: Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo - daṇḍī
3-6: Neuter Gender with -ī at the end - daṇḍī
Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo daṇḍī-saddo vuccate
The Neuter Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word daṇḍī The declension is thought of as adjectival, and was therefore treated as part of the masculine declension at 1.8 above.
Abstract:
singular: |
plural: |
case: |
-ī -iṁ | -ī -īni | nominative - paṭhamā |
-ī -iṁ | -ī -īni | vocative - (paṭhamā) |
-ī -iṁ | -ī -īni | accusative - dutiyā |
-inā | -īhi -ībhi | instrumental - tatiyā |
-ino -issa | -īnaṁ | dative - catutthī |
-inā -ismā -imhā | -īhi -ībhi | ablative - pañcamī |
-ino -issa | -īnaṁ | genitive - chaṭṭhī |
-ini -ismiṁ -imhi | -īsu -isu | locative - sattamī |
Sentences:
Daṇḍī pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
Daṇḍiṁ pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati
The violent man makes the man work
Daṇḍī purisaṁ kammaṁ kārāpayanti (nom. plur.)
Daṇḍīni purisaṁ kammaṁ kārāpayanti
The violent men make the man work
Bho daṇḍī! Tvaṁ pana kammaṁ karohi (voc. sing.)
Bho daṇḍiṁ! Tvaṁ pana kammaṁ karohi
O violent man! You must do the work
Bho daṇḍī! Tumhe kammaṁ karotha (voc. plur.)
Bho daṇḍīni! Tumhe kammaṁ karotha
O violent men! You must do the work
Daṇḍī daṇḍakammaṁ kārayati amacco (acc. sing.)
Daṇḍiṁ daṇḍakammaṁ kārayati amacco
The minister punishes the violent man
Daṇḍī daṇḍakamme kārayanti amaccā (acc. plur.)
Daṇḍīni daṇḍakamme kārayanti amaccā
The ministers punish the violent men
Daṇḍinā jano daṇḍakammaṁ vedīyate (agent. inst. sing.)
The people experience punishment through the violent man
Daṇḍīhi jano daṇḍakammaṁ vedito (agent. inst. plur.)
The people experienced punishment through violent men
Daṇḍinā yo koci pana santajjeti (inst. sing.)
There is some person who is frightened because of a violent man
Daṇḍīhi ye keci pana santajjenti (inst. plur.)
There are some who are frightened because of violent men
Daṇḍino daṇḍakammaṁ deti amacco (dat. sing.)
Daṇḍissa daṇḍakammaṁ deti amacco
The minister gives punishment to the violent man
Daṇḍīnaṁ daṇḍakammaṁ denti amaccā (dat. plur.)
The ministers give punishment to the violent men
Daṇḍinā apeti yo koci puriso (abl. sing.)
Daṇḍismā apeti yo koci puriso
Daṇḍimhā apeti yo koci puriso
There is some person who departs from the violent man
Daṇḍīhi apenti ye keci purisā (abl. plur.)
There are some men who depart from the violent men
Daṇḍino yo koci pariggaho hoti (gen. sing.)
Daṇḍissa yo koci pariggaho hoti
There is some person who has the violent man’s possessions
Daṇḍīnaṁ ye keci pariggahā honti (gen. plur.)
There are some who have the violent mens’ possessions
Daṇḍini pana me mano na ramati (loc. sing.)
Daṇḍismiṁ pana me mano na ramati
Daṇḍimhi pana me mano na ramati
My mind does not delight in a violent man
Daṇḍīsu kho pana no manā na ramanti (loc. plur.)
Daṇḍisu kho pana no manā na ramanti
Our minds do not delight in the violent men
Iti Chaṭṭho Pāṭho
Such is the Sixth Lesson