Vuttodaya, The Composition of Metre

[Conclusion] Th has Nigamana at this position, but all others omit.

−−⏑−⏑⏑⏑−⏑⏑−⏑−− Vasantatilakā
Selantarāyatanavāsikasīlathera- The simple th in Sīlathero is m.c.
−−⏑−⏑⏑⏑−⏑⏑−⏑−−
Pādo gurugguṇagarujjayataṁ mameso
−−⏑−⏑⏑⏑−⏑⏑−⏑−−
Yassappabhāvam-avalambamayediso pi
−−⏑−⏑⏑⏑−⏑⏑−⏑−−
Sampāditobhimatasiddhikaro parattho. a) Fry: -therappādo; b) MK: garuguṇagarujjayataṁ; MP: gurū guṇa-; MR14, MR93, Vim, Dhm: gurū guṇagurū jayatam-; Laṅk: gurū guṇagurū jayataṁ; Fry: nameso (sic); c) MR93: -bhavam-; d) MP: -simhikaro; Sid omits this verse. [133]

Selantara = proper name; āyatana = monastery (this meaning not in PED); vāsika = dwells; Sīla = proper name; thera = elder; pādo = venerable; guru = teacher; guṇa = virtue; garu = great; jayataṁ = victor; mama = my; eso = this; yassa = he who (gen.); pabhāvam = majesty; avalamba = depending on (this meaning not in PED); mayā = by me; īdiso = this; pi = too; sampādito = compiled (this meaning not in PED); abhimata + siddhi + karo = desiring the welfare; parattho = others’ benefit.

Depending on the majesty of my venerable teacher, who is a victor, whose virtues are great, the elder Sīla, who dwells in the Selantara monastery, I compiled this (book), desiring others’ welfare and benefit.

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− bhavipulā
Paratthasampādanato puññenādhigatenahaṁ,
⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− bhavipulā
Paratthasampādanako bhaveyyaṁ jātijātiyaṁ. a) MP: pādaṇato; b) puṁñen-; c) MP: pādanato; MR93: pādanayo; Sid omits this verse. [134]

Para + attha = others’ benefit; sampādanato = through the accomplishment of (abl.); puññena = with the merit (inst.); adhigatena = with what is obtained (inst.); ahaṁ = I; parattha = others’ benefit ; sampādanako = one who accomplishes; bhaveyyaṁ = may I become (opt.); jāti + jātiyaṁ = life after life.

With the merit that has been obtained through the accomplishment of others’ benefit, may I become one who can accomplish others’ benefit life after life.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− pathyā
Avalokitamattena yathā chappaccayā mayā,
−⏑−−¦⏑−−⏑¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− pathyā
Sādhitā sādhayantevam-icchitattham-pi pāṇino. b) MR93: yatā; MR14: matā; c) MR14, Dhm, Dīp, Laṅk: sādhayantvevam-; MR93: sādhitantevim- (sic); d) MP, MR14, MR93: pānino; Kat, Th add ti at the end of the verse; Sid omits this verse; [135]

Avalokita + mattena = by a mere glance (inst.); yathā = accordingly; chappaccayā = six procedures; mayā = by me (inst.); sādhitā = in obtaining (inst.); sādhayanti = may they succeed (imp.); evam = emphatic particle (untranslated); icchita = desired; attham + pi = benefit; pāṇino = living beings; ti = quotation marker.

Accordingly, by a mere glance at these six procedures (written) by me, may living beings succeed in obtaining (whatever) benefit is desired.

Iti Saṅgharakkhitattherapādaviracitaṁ Vuttodayaṁ Niṭṭhitaṁ Kat, Th: read Iti Saṅgharakkhitamahāsāmittherena viracitaṁ Vuttodayappakaraṇaṁ pariniṭṭhitaṁ; MR93: Iti Saṅgharakkhito pādaviracite Vuttoday niṭṭhitaṁ (sic); Laṅk omits first part, reads: Vuttodayaṁ Niṭṭhitaṁ; MK, Fry omit first part, read: Vuttodayapakaraṇaṁ (sic) niṭṭhitaṁ only, which ends the text in both manuscript and edition; Vim, Sid place this end-title after the end-title at the conclusion of the Chappaccaya above (with variations in the readings recorded there); MR14, Dh omit this end-title.
Thus the Composition of Metre written by the Venerable Elder Saṅgharakkhita is Finished

−−⏑−¦⏑⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−− Vasantatilakā
Yenantatantaratanākaramanthanena
Manthācalollasitañāṇavarena, laddhā
Sārāmatātisukhitā, sukhayanti caññe -
Te me jayanti guravo guravo guṇehi. a) MR14, MR93: -mantanena; MP: Yenantananta- ... -matthanena; b) MP: Matthā-; MR14: -manthācaḷ- ... -ñāna-; c) MP: Sārābhavanti-; MR14, MR93: Sarāmavanti-; d) MP: jayantu. MK, Fry, Laṅk, Sid, Kat, Th omit this verse altogether. These last two verses are composed in Vasantatilakā metre; [136]

Ye = those who; ananta = endless; tanta = scriptures (this meaning not in PED); ratana + ākara = a mine of treasures; manthanena = by churning (not in PED) (inst.); manthācalo = a mountain used to churn (not in PED); ullasita = shining forth (not in PED): ñāṇa + varena = with the greatest knowledge (inst.); laddhā = having obtained; sārā = essence; Amataṁ = Deathless; atisukhitā = great happiness (not in PED); sukhayanti = they make happy (pres. ind.); ca + aññe = also others; te = these; me = my; jayanti = have succeeded (pres. ind.); guravo = great; guravo = teachers; guṇehi = in virtue (loc.).

Those who, by churning with a churning mountain the endless mine of treasures that are the scriptures, shine forth with the greatest knowledge, having obtained that great happiness which is the essence of the Deathless, they also make others happy – these are my great teachers who have succeeded in virtue.

Manthācala (which is also known as Mandara), according to Hindu mythology, was a mountain used by the Suras and Asuras to churn the ocean after the deluge, in order to recover the treasures that had been lost. In this verse the author’s teachers are said to have recovered the treasures which lie hidden in the scriptures, by attaining the paths and fruits that lead to the Deathless Nibbāna.

−−⏑−¦⏑⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑ Vasantatilakā
Puññena tena Jinapatti yadā bhaveyya
Tāvāhasāritanujo va satīmatīmā
Tejo tihetupaṭisandhi amogharūpī
Lakkhyā dhitībalapasatthaguṇo bhaveyyaṁ.
a) MR93: Puṁñena; MR14, MR93: nena (sic); MP, MR93: bhaveyyaṁ; MR14: labheyyaṁ; b) MR14: matīsatīmā; MR93: ca satīmatīmā; c) MR14, MR93: Tejanti hetu-; MP: Tejaṁ; MP, MR93: amoharūpī; d) MR14, Vim: Lakhyā; Dīp: lakkhī; MP: lakkhaṁ.
MK, Fry, Laṅk, Sid, Kat, Th omit this verse altogether. Dh has Vuttodayaṁ Niṭṭhitaṁ after this verse.
[137]

Puññena + tena = by this merit (inst.); Jinapatti = a Victor (lit: one who has attained victory); yadā = when; bhaveyya = will come (opt.); tāva = until; ahaṁ = I; Sāritanujo = Sāriputta (-tanuja = -putta, not in PED, but cf. tanuya, sv. tanaya); va = like; satī + matīmā = mindful and intelligent (first -ī- is m.c.); tejo = bright; ti + hetu + paṭisandhi = one reborn with three root conditions; amogharūpī = judicious; lakkhyā = prosperous; dhitī = courageous; bala = strong; pasattha = praiseworthy; guṇo = virtuous; bhaveyyaṁ = may I be (opt.).

By this merit, until a Victor comes, may I be like Sāriputta, This refers to Ven. Sāriputta, who was Ven. Saṅgharakkhita’s teacher, he is also called Sāritanuja in the Colophon to Dāṭhāvaṁsa, by another of his disciples, Ven. Dhammakitti. mindful, intelligent, bright, one reborn with three root-conditions, judicious, prosperous, courageous, strong, praiseworthy and virtuous!

Siddhi-r-atthu! Vim: Vuttodayaṁ niṭṭhitaṁ siddhi-r-atthu; MR14: Iti Saṅgharakkhitattherapādaviracite Vuttodaye chandasi chappaccayavibhāgo nāma chaṭṭho paricchedo, Siddi-r-astu; MP: Siddhi-r-astu, Nibbānam-astu, subham-astu; MR93: Iti Saṅgharakkhitatthero pādaviracite Vuttodaye chandasī chappaccayavibhāgo nāma chaṭṭho paricchedo, Siddi-r-astu, subham-astu; MP: Siddhi-r-astu, Nibbānam-astu, subham-astu; MK, Fry, Dīp, Sid, Kat omit this benediction.
May You Be Successful!