Victorious Buddha Home Page Next Section
Jinacaritaü
The Life of the Victorious Buddha
[Vassànakathà]
[The Story of the Rain's Residences]
evaü tilokahitadena mahàdayena
lokuttamena paribhuttapadesapantiü
niccaü suràsuramahoragarakkhasàdi
sampåjitaü aham-idàni nidassayissaü [436]
Evaü niccaü Sura-Asura-Mahà-Uraga-Rakkhasa-àdi sampåjitaü, Ti-Loka-Hitadena Mahà-Dayena Loka-Uttamena paribhutta-padesa-pantiü ahaü idàni nidassayissaü.
So now I will show the range of places used (for the Rains Retreat) by the One who Gives Benefit to the Three Worlds, the One of Great Pity, the Supreme One in the World, whom the Suras, Asuras, Great Snakes (Nàgas), Rakkhasas, and so forth always worshipped.
saddhammaraüsinikarehi jinaüsumàli
veneyyapaïkajavanàni vikàsayanto
vàsaü akàsi pavaro pañhamamhi vasse
bàràõasimhi nagare migakànanamhi [437]
Pavaro Jina-aüsu-màli Saddhamma-raüsi-nikarehi veneyya-païkaja-vanàni vikàsayanto, pañhamamhi Vasse, Bàràõasimhi nagare Miga-Kànanamhi vàsaü akàsi.
The Excellent, Victorious (Buddha) Sun, dwelt for the first Rains Retreat near the city of Banaras, in the Deer Grove, illuminating those who were responsive, who were like a lotus-wood, 01 with a multitude of rays of the True Dhamma. 02
nànappakàraratanàpaõapantivãthi
ramme pure pavararàjagahàbhidhàne
vàsaü akàsi dutiye tatiye catutthe
vasse pi kantataraveëuvane pi nàtho [438]
Nàtho nàna-ppakàra-ratana-àpaõa-panti-vãthi ramme pavara-Ràjagaha-abhidhàne pure kanta-tara-Veëuvane pi, dutiye tatiye catutthe Vasse pi, vàsaü akàsi.
The Protector dwelt for the second, third, and also the fourth Rains Retreat in the very agreeable Bamboo Wood, near the delightful and most excellent city Ràjagaha by name, which has streets full of shops having various treasures.
bhåpàlamoëimaõiraüsiviràjamànaü
vesàlinàmaviditaü nagaraü surammaü
nissàya sakyamunikesari paÿcamamhi
vassamhi vàsam-akarittha mahàvanasmiü [439]
Sakya-Muni-Kesarã, paÿcamamhi Vassamhi, Bhå-pàla-moëi-maõi-raüsi-viràjamànaü su-rammaü nagaraü Vesàli-nàma-viditaü nissàya Mahà-Vanasmiü vàsaü akarittha.
The Sage-Lion of the Sakyas, in the fifth Rains Retreat, has dwelt in the Great Wood, which was near to the very delightful city known by the name of Vesàlã, which was resplendent with the rays of the crown-jewels of (many) Princes. 03
phullàtinãlavimaluppalacàrunetto
siïgãsamànatanujotihi jotamàno
buddho anantaguõasannidhi chaññhavasse
vàsaü akà vipulamaïkulapabbatasmiü [440]
Phulla-ati-nãla-vimala-uppala-càru-netto, siïgã-samàna-tanu-jotihi jotamàno ananta-guõa-sannidhi Buddho, chaññha-Vasse, vipula-Maïkula-pabbatasmiü vàsaü akà.
The Buddha, the repository of endless virtues, having charming eyes like blossoming, very blue, spotless water-lilies, radiating with his radiant gold-like body, in the sixth Rains Retreat, dwelt on the great Mount Maïkula.
gambhãraduddasataraü madhuraü marånaü
desetva dhammam-atulo sirisannivàso
devindasãtalavisàlasilàsanasmiü
vassamhi vàsam-akarã muni sattamamhi [441]
Gambhãra-duddasa-taraü madhuraü Dhammaü Marånaü desetvà, atulo siri-sannivàso Muni Deva-Inda-sãtala-visàla-silà-àsanasmiü, sattamamhi Vassamhi, vàsaü akarã.
Preaching 05 the most profound, hard-to-see, sweet Dhamma to the Maruts, in the seventh Rains Retreat, the incomparable, glorious Sage, dwelt on the cool, large, stone throne of the Lord of Gods (Sakka). 06
phullàravindacaraõo caraõàdhivàso
so suüsumàragirinàmadharàdharamhi
vàsaü akà paramamàraji aññhamasmiü
vassamhi kantatarabhesakalàvanamhi [442]
So phulla-aravinda-caraõo caraõa-adhivàso Parama-Màra-ji, Suüsumàra-giri-nàma-dharàdharamhi kanta-tara-Bhesakalà-vanamhi, aññhamasmiü Vassamhi, vàsaü akà.
He, the Excellent Victor over Màra, the one with blossoming lotus-like feet, the abode of (good) conduct, in his eighth Rains Retreat, dwelt in the pleasing Bhesakalà Wood on the mountain named Crocodile Hill.
nànàmatàtibahutitthiyasappadappaü
hantvà tilokatilako navamamhi vasse
vàsaü akàsi rucire atidassanãye
kosambisimbalivane jinapakkhiràjà [443]
Ti-Loka-Tilako Jina-pakkhi-ràjà nànà-mata-ati-bahu-titthiya-sappa-dappaü hantvà, navamamhi Vasse, rucire atidassanãye Kosambi-Simbali-vane vàsaü akàsi.
The Ornament of the Three Worlds, the Victorious Bird-King, 07 having destroyed the arrogance of a great many snake-like sectarians, who had various opinions, in the ninth Rains Retreat, dwelt in the agreeable, very fair, Silk-cotton Wood near to Kosambã.
tesaü mahantakalahaü samituü yatãnaü
nissàya vàraõavaraü dasamamhi vasse
pupphàbhikiõõavipulàmalakànanasmiü
vàsaü akà munivaro varapàrileyye [444]
Tesaü yatãnaü mahanta-kalahaü samituü, dasamamhi Vasse, Muni-Varo vàraõa-varaü nissàya puppha-abhikiõõa-vipulà-amala-kànanasmiü vara-Pàrileyye vàsaü akà.
To quieten the great dispute amongst the monks, 08 in the tenth Rains Retreat, the Noble Sage dwelt with the noble elephant 09 in the noble, extensive, spotless Pàrileyya forest, which was strewn with flowers.
dhammàmatena janataü ajaràmarattaü
netto vilocanamanoharasuddhadanto
nàlàbhidhànadijagàmavare munindo
vàsaü akà amitabuddhi dasekavasse [445]
Dhamma-amatena janataü ajara-amarattaü netto vilocana-mano-hara-suddha-danto amita-buddhi Muni-Indo, dasa-eka-Vasse, Nàla-abhidhàna-di-ja-gàma-vare vàsaü akà.
The Lord of Sages, who had immeasureable intelligence, mind-captivating eyes, pure teeth, who leads people to the ageless, deathless state (of Nibbàna) by means of the deathless Dhamma, in the eleventh Rains Retreat, dwelt near the noble bràhmaõa village named Nàla. 10
veraÿjacàrudijagàmasamãpabhåte
àràmake surabhipupphaphalàbhiràme
sabbaÿÿu sakyamuni bàrasamamhi vasse
vàsaü akàsi pucimandadumindamåle [446]
Sabbaÿÿu Sakya-Muni Pucimanda-Duma-inda-måle Veraÿja-càru-di-ja-gàma-samãpa-bhåte surabhi-puppha-phala-abhiràme àràmake, bàrasamamhi Vasse, vàsaü akàsi.
The Omniscient Sakyan Sage, in the twelth Rains Retreat, dwelt at the foot of a Lordly Nimba tree in a monastery having delightful, fragrant, flowers and fruits, which was near the charming bràhmaõa village of Veraÿjà. 11
phullàravindavadano ravicàrusobho
lokassa atthacariyàya dayàdhivàso
vàsaü akà ruciracàliyapabbatasmiü
vãro tilokagaru terasamamhi vasse [447]
Phulla-aravinda-vadano ravi-càru-sobho dayà-adhivàso, Ti-Loka-Garu Vãro lokassa attha-cariyàya, terasamamhi Vasse, rucira-Càliya-pabbatasmiü vàsaü akà.
The Teacher of the Three Worlds, the Champion, whose face was like a blossoming lotus flower, who shone like a beautiful sun, whose abode was pity, living for the benefit of the world, in the thirteenth Rains Retreat, dwelt on the agreeable Càliya mountain. 12
bandhåkapupphasamapàdakaràbhiràmo
dhammissaro pavarajetavane suramme
dhãro mahiddhi muni cuddasamamhi vasse
vàsaü akà sakalasattahitesu yutto [448]
Bandhuka-puppha-sama-pàda-kara-abhiràmo Dhamma-Issaro sakala-satta-hitesu yutto Þ Dhãro Mahiddhi Muni Þ cuddasamamhi Vasse, suramme pavara-Jetavane vàsaü akà.
The Master of the Dhamma, whose delightful hands and feet were like Bandhuka flowers, devoted to the welfare of all beings Þ the Hero, the Sage of Great Power Þ in the fourteenth Rains Retreat, dwelt in the very delightful and excellent Jeta's Wood.
veneyyabandhuvanaràgagaje vihantvà
vassamhi paÿcadasame munisãharàjà
vàsaü akà kapilavatthudharàdharoru-
nigrodharàmaramaõãyamaõigguhàyaü [449]
Muni-Sãha-Ràjà, veneyya-bandhu-vana-ràga-gaje vihantvà, paÿcadasame Vassamhi, Kapilavatthu-dharàdhara-uru-Nigrodha-âràma-ramaõãya-Maõi-Guhàyaü vàsaü akà.
The Lion King of Sages, having slain the forest of elephant-like passion in his responsive relatives, 13 in the fifteenth Rains Retreat, dwelt in the delightful Jewel Cave in Nigrodha's Monastery, on a broad mountain near Kapilavatthu.
yakkham-pi kakkhalataraü suvinãtabhàvaü
netvà pure varatam-àlavakàbhidhàne
vassamhi vàsam-akarã dasachaññhamamhi
netto janaü bahutaram-pi ca santimaggaü [450]
Kakkhala-taraü yakkhaü pi su-vinãta-bhàvaü netvà, bahu-taraü pi janaü ca santi-maggaü netto, dasachaññhamamhi Vassamhi, varatam-âlavaka-abhidhàne pure vàsam-akarã.
After guiding the very harsh yakkha (âlavaka) to a state of good discipline, while leading a great many people along the Path to Peace, in the sixteenth Rains Retreat, he dwelt near the very excellent city named âlavaka. 14
pàkàragopuraniketanatoraõàdi
nettàbhiràmavararàjagahe mahesã
vàsaü akànadhivaro dasasattamamhi
vassamhi patthañayaso bhuvanattayasmiü [451]
Bhuvana-ttayasmiü patthaña-yaso anadhivaro Mahesã, dasasattamamhi Vassamhi, pàkàra-gopura-niketana-toraõa-àdi netta-abhiràma-vara-Ràjagahe vàsaü akà.
The unsurpassed Great Seer, whose fame had spread throughout the three realms, in the seventeenth Rains Retreat, dwelt near the excellent Ràjagaha, which delighted the eyes with its ramparts, gateways, houses, archways, and so forth. 15
dhammosadhena madhurena sukhàvahena
lokassa ghoratararàgarajaü vihantvà
vassamhi vàsam-akarã dasa-aññhamasmiü
aïgãraso pavaracàliyapabbatasmiü [452]
Aïgãraso madhurena sukha-àvahena Dhamma-osadhena lokassa ghora-tara-ràga-rajaü vihantvà, dasa-aññhamasmiü Vassamhi, pavara-Càliya-pabbatasmiü vàsam-akarã.
Aïgãrasa, 16 having slain the terrible stain of passion in the world with the sweet, pleasurable Dhamma-medicine, in the eighteenth Rains Retreat, dwelt on Càliya mountain.
veneyyabandhujanamoharipuü uëàraü
hantvàna dhamma-asinà varadhammaràjà
ekånavãsatimake puna tattha vasse
vàsaü akà madhurabhàrati lokanàtho [453]
Madhura-bhàratã Loka-Nàtho, Vara-Dhamma-Ràjà, Dhamma-asinà veneyya-bandhu-jana-moha-ripuü uëàraü hantvàna, ekåna-vãsatimake Vasse, puna tattha vàsaü akà.
The sweet-voiced Protector of the World, the Noble King of Dhamma, after slaying with the sword of the Dhamma the great enemy delusion in the responsive people and kinsmen, in the nineteenth Rains Retreat, again dwelt there (on Càliya mountain).
suddhàsayo pavararàjagahe vicitte
vàsaü akàsi samavãsatimamhi vasse
lokassa atthacaraõe subhakapparukkhe
cintàmaõippavarabhaddaghaño munindo [454]
Suddha-àsayo Muni-Indo, lokassa attha-caraõe, subha-kappa-rukkhe cintà-maõi-ppavara-bhadda-ghaño, sama-vãsatimamhi vasse, vicitte pavara-Ràjagahe vàsaü akàsi.
The Lord of Sages, who was an abode of purity, living for the welfare of the world, like the auspicious wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling gem, or the excellent lucky pot, in the twentieth Rains Retreat, dwelt near the beautiful and excellent Ràjagaha.
evaü tilokamahito anibaddhavàsaü
katvà caram-pañhamabodhiyuëàrapaÿÿo
chabbaõõaraüsisamupetavicittadeho
lokekabandhu bhagavà avasesakàle [455]
Evaü Ti-Loka-Mahito Uëàra-Paÿÿo Loka-Eka-Bandhu Bhagavà, chaë-vaõõa-raüsi-samupeta-vicitta-deho, pañhama-bodhiyà anibaddha-vàsaü katvà, caraü avasesa-kàle.
Thus the One Honoured by the Three Worlds dwelt nowhere continually; and during the first period after the Awakening, 17 the One of Extensive Wisdom, the Sole Kinsman of the World, the Gracious One, having a beautiful body endowed with a six-coloured halo, travelled for the rest of the time.
sàvatthiyaü pavarajetavane ca ramme
dibbàlaye va samalaïkatapubbaràme
vàsaü akàsi muni vãsatipaÿcavasse
lokàbhivuddhinirato sukhasannivàso [456]
Loka-abhivuddhini-rato Sukha-sannivàso Muni, vãsati-paÿca-Vasse, Sàvatthiyaü ramme pavara-Jetavane ca, dibba-àlaye va samalaïkata-Pubbàràme ca, vàsaü akàsi.
The Sage, who delights in the progress of the world, who abides happily, for (the next) twenty-five Rains Retreats, dwelt near Sàvatthã, in the delightful and excellent Jeta's Wood, and in the decorated Eastern Monastery, which was like an abode of the gods.
iti amitadayo yo paÿcatàlãsavasse
manujamanavanasmiü jàtaràgaggiràsiü
paramamadhuradhammambåhi nibbàpayanto
avasi sa munimegho lokasantiü karotu [457]
Iti yo amita-dayo paÿcatàlãsa-vasse manuja-mana-vanasmiü jàta-ràga-aggi-ràsiü parama-madhura-Dhamma-ambåhi nibbàpayanto avasi. Sa Muni-Megho loka-santiü karotu.
Thus he who has measureless pity, dwelt for forty-five years extinguishing the massive fires of passion that had arisen in the forest-like minds of men with the supremely sweet Dhamma-water. May He, the Raincloud-Sage, bring peace to the world!