Mahàparinibbànasuttaü Home Page Next Section
Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation
[Pañhamabhàõavàraü]
[The First Chapter for Recitation]
[11: Sãlànisaüsà] 01
[The Advantages of Virtue]
Atha kho Bhagavà Nàëandàyaü yathàbhirantaü viharitvà,
Then the Gracious One, after living near Nàëandà for as long as he liked,
àyasmantaü ânandaü àmantesi:
addressed venerable ânanda, (saying):
ßâyàm' ânanda yena Pàñaligàmo tenupasaïkamissàmà.û ti
ßCome ânanda let us approach Pàñaligàma.û 02
ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sir,û venerable ânanda replied to the Gracious One.
Atha kho Bhagavà mahatà bhikkhusaïghena saddhiü
Then the Gracious One together with a great Community of monks
yena Pàñaligàmo tad-avasari.
entered Pàñaligàma.
Assosuü kho Pàñaligàmiyà upàsakà: ßBhagavà kira Pàñaligàmaü anuppatto.û ti
The laymen of Pàñaligàma heard: ßThe Gracious One, it seems, had reached Pàñaligàma.û
Atha kho Pàñaligàmiyà upàsakà yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
Then the laymen of Pàñaligàma approached the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdiüsu.
and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.
Ekam-antaü nisinnà kho Pàñaligàmiyà upàsakà Bhagavantaü etad-avocuü:
While sitting on one side, the laymen of Pàñaligàma said this to the Gracious One:
ßAdhivàsetu no Bhante Bhagavà àvasathàgàran.û-ti
ßMay the Gracious One consent, reverend Sir, to (stay in) our rest house.û 03
Adhivàsesi Bhagavà tuõhãbhàvena.
The Gracious One consented by maintaining silence.
Atha kho Pàñaligàmiyà upàsakà Bhagavato adhivàsanaü viditvà,
Then the laymen of Pàñaligàma, having understood the Gracious One's consent,
uññhàyàsanà, Bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà,
after rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One,
yena àvasathàgàraü tenupasaïkamiüsu,
approached their rest house,
upasaïkamitvà, sabbasanthariü àvasathàgàraü santharitvà,
and after approaching, and spreading (the mats) so that the rest house was spread all over,
àsanàni paÿÿàpetvà, udakamaõikaü patiññhàpetvà,
and preparing the seats, setting up the water-pot,
telappadãpaü àropetvà, yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
and lighting the oil-lamp, they approached the Gracious One,
upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü aññhaüsu.
and after approaching and worshipping the Gracious One, they stood on one side.
Ekam-antaü ñhità kho Pàñaligàmiyà upàsakà Bhagavantaü etad-avocuü:
While standing on one side, the laymen of Pàñaligàma said this to the Gracious One:
ßSabbasantharisanthataü Bhante àvasathàgàraü,
ßThe rest house is spread with mats all over, reverend Sir,
àsanàni paÿÿattàni, udakamaõiko patiññhàpito, telappadãpo àropito,
the seats are prepared, the water-pot is set up, and the oil-lamp is lit,
yassa dàni Bhante Bhagavà kàlaü maÿÿatã.û ti
now is the time, reverend Sir, for whatever the Gracious One is thinking.û
Atha kho Bhagavà sàyanhasamayaü nivàsetvà, pattacãvaram-àdàya,
Then the Gracious One, having dressed in the evening time, after picking up his bowl and robe,
saddhiü Bhikkhusaïghena, yena àvasathàgàraü tenupasaïkami,
together with the Community of monks, approached the rest house,
upasaïkamitvà, pàde pakkhàletvà, àvasathàgàraü pavisitvà,
and after approaching, washing his feet, and entering the rest house,
majjhimaü thambhaü nissàya puratthàbhimukho nisãdi,
he sat down near to the middle pillar, facing the East,
Bhikkhusaïgho pi kho pàde pakkhàletvà, àvasathàgàraü pavisitvà,
and the Community of monks, after washing their feet, and entering the rest house,
pacchimaü bhittiü nissàya puratthàbhimukho nisãdi,
sat down (behind the Gracious One) near the West wall, facing the East,
Bhagavantaü yeva purakkhatvà.
having the Gracious One in front (of them).
Pàñaligàmiyà pi kho upàsakà, pàde pakkhàletvà,
Also the laymen of Pàñaligàma, after washing their feet,
àvasathàgàraü pavisitvà, puratthimaü bhittiü nissàya
and entering the rest house, sat down (in front of the Gracious One) near the East wall,
pacchimàbhimukhà nisãdiüsu, Bhagavantaü yeva purakkhatvà.
facing the West, having the Gracious One in front (of them).
Atha kho Bhagavà Pàñaligàmiye upàsake àmantesi:
Then the Gracious One addressed the laymen of Pàñaligàma, (saying):
ßPaÿcime gahapatayo àdãnavà dussãlassa sãlavipattiyà.
ßThere are these five dangers, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
Katame paÿca?
What are the five?
1) Idha gahapatayo dussãlo sãlavipanno,
Here, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue,
pamàdàdhikaraõaü mahatiü bhogajàniü nigacchati.
because of being heedless undergoes a great loss of riches.
Ayaü pañhamo àdãnavo dussãlassa sãlavipattiyà.
This is the first danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
2) Puna caparaü gahapatayo dussãlassa sãlavipannassa,
Furthermore, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue,
pàpako kittisaddo abbhuggacchati.
a bad report goes round.
Ayaü dutiyo àdãnavo dussãlassa sãlavipattiyà.
This is the second danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
3) Puna caparaü gahapatayo dussãlo sãlavipanno,
Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue,
yaÿÿad-eva parisaü upasaïkamati,
whatever assembly he approaches,
yadi Khattiyaparisaü yadi bràhmaõaparisaü,
whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins,
yadi gahapatiparisaü yadi samaõaparisaü,
or an assembly of householders, or an assembly of ascetics,
avisàrado upasaïkamati maïkubhåto.
he approaches without confidence, with confusion.
Ayaü tatiyo àdãnavo dussãlassa sãlavipattiyà.
This is the third danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
4) Puna caparaü gahapatayo dussãlo sãlavipanno,
Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue,
sammåëho kàlaü karoti.
dies bewildered.
Ayaü catuttho àdãnavo dussãlassa sãlavipattiyà.
This is the fourth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
5) Puna caparaü gahapatayo dussãlo sãlavipanno,
Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue,
kàyassa bhedà, param-maraõà, apàyaü duggatiü vinipàtaü nirayaü upapajjati.
at the break-up of the body, after death, arises in the lower world, in an unfortunate destiny, in the fall, in the nether regions.
Ayaü paÿcamo àdãnavo dussãlassa sãlavipattiyà.
This is the fifth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
Ime kho gahapatayo paÿca àdãnavà dussãlassa sãlavipattiyà.
These are the five dangers, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue.
Paÿcime gahapatayo ànisaüsà sãlavato sãlasampadàya.
There are these five advantages, householders, for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 04
Katame paÿca?
What are the five?
1) Idha gahapatayo sãlavà sãlasampanno,
Here, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue,
appamàdàdhikaraõaü mahantaü bhogakkhandhaü adhigacchati.
because of being heedful obtains a great mass of riches.
Ayaü pañhamo ànisaüso sãlavato sãlasampadàya.
This is the first advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.
2) Puna caparaü gahapatayo sãlavato sãlasampannassa,
Furthermore, householders, of one who is virtuous, of one accomplished in virtue,
kalyàõo kittisaddo abbhuggacchati.
a good report goes round.
Ayaü dutiyo ànisaüso sãlavato sãlasampadàya.
This is the second advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.
3) Puna caparaü gahapatayo sãlavà sãlasampanno,
Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue,
yaÿÿad-eva parisaü upasaïkamati,
whatever assembly he approaches,
yadi Khattiyaparisaü yadi bràhmaõaparisaü,
whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins,
yadi gahapatiparisaü yadi samaõaparisaü,
or an assembly of householders, or an assembly of ascetics,
visàrado upasaïkamati amaïkubhåto.
approaches with confidence, without confusion.
Ayaü tatiyo ànisaüso sãlavato sãlasampadàya.
This is the third advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.
4) Puna caparaü gahapatayo sãlavà sãlasampanno,
Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue,
asammåëho kàlaü karoti.
dies without bewilderment.
Ayaü catuttho ànisaüso sãlavato sãlasampadàya.
This is the fourth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.
5) Puna caparaü gahapatayo sãlavà sãlasampanno,
Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue,
kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü Saggaü lokaü upapajjati.
at the break-up of the body, after death, arises in a fortunate destiny, in a Heavenly world.
Ayaü paÿcamo ànisaüso sãlavato sãlasampadàya.
This is the fifth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.
Ime kho gahapatayo paÿca ànisaüsà sãlavato sãlasampadàyà.û ti
These are the five advantages, householders, for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.û
Atha kho Bhagavà, Pàñaligàmiye upàsake, bahud-eva rattiü Dhammiyà kathàya
* Then the Gracious One, after instructing, rousing, enthusing, and cheering the laymen of Pàñaligàma
sandassetvà samàdapetvà samuttejetvà sampahaüsetvà, uyyojesi:
for most of the night with a talk about the Teaching, 05 dismissed them, (saying):
ßAbhikkantà kho gahapatayo ratti,
ßThe night has passed, householders,
yassa dàni tumhe kàlaü maÿÿathà.û ti
now is the time for whatever you are thinking.û
ßEvaü Bhante,û ti kho Pàñaligàmiyà upàsakà Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sir,û said those laymen of Pàñaligàma, and after replying to the Gracious One,
uññhàyàsanà Bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà, pakkamiüsu.
rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away.
Atha kho Bhagavà, acirapakkantesu Pàñaligàmiyesu upàsakesu,
Then the Gracious One, not long after the laymen of Pàñaligàma had gone,
suÿÿàgàraü pàvisi.
entered an empty place. 06