Mahāparinibbānasuttaṁ
The Discourse about the Great Emancipation

[Tatiyabhāṇavāraṁ]
[The Third Chapter for Recitation]

[20: Aṭṭha Parisā] cf. Parisasuttaṁ (AN Bk. 8:69). They are also listed in Saṅgītisutta (DN 33).01
[The Eight Assemblies]

Aṭṭha kho imā Ānanda parisā.
There are, Ānanda, eight assemblies.

Katamā aṭṭha?
Which eight?

Khattiyaparisā brāhmaṇaparisā gahapatiparisā samaṇaparisā
The assembly of Nobles, the assembly of brahmins, the assembly of householders, the assembly of ascetics,

Cātummahārājikaparisā Tāvatiṁsaparisā Māraparisā Brahmaparisā.
the assembly of the Four Great Kings, the assembly of the Tāvatiṁsa (Divinities), the assembly of Māra, the assembly of the Brahmā Divinities. There appears to be a correlation between these two sets of four assemblies: Nobles on Earth, Kings in Heaven; brahmins on Earth, Divinities in Heaven; householders on Earth, the sensual gods in Heaven; ascetics on Earth, Brahmā Divinities in Heaven.02

1) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ Khattiyaparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, after approaching countless hundreds of assemblies of Nobles,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become, Comm: na pana Bhagavā milakkhusadiso hoti nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, Buddhaveseneva nisīdati, te pana attano samānasaṇṭhānam-eva passanti; it is not that the Gracious One (looks) like a barbarian, or is adorned with jewelled earings, he is surely sitting in the Buddha's clothes, but they see him having the same features as themselves.03

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become, Comm: idaṁ ... bhāsantaraṁ sandhāya kathitaṁ; this is said in regard to the different languages (he is able to speak).04

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

2) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of brahmins,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

3) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ gahapatiparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of householders,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

4) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ samaṇaparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of ascetics,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

5) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda
* I know, Ānanda, that after approaching

anekasataṁ Cātummahārājikaparisaṁ upasaṅkamitvā,
countless hundreds of assemblies of the Four Great Kings,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā,
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

6) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda
* I know, Ānanda, that after approaching

anekasataṁ Tāvatiṁsaparisaṁ upasaṅkamitvā,
countless hundreds of assemblies of the Tāvatiṁsa (Divinities),

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

7) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ Māraparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of Māra,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā,
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

8) Abhijānāmi kho panāhaṁ Ānanda anekasataṁ Brahmaparisaṁ upasaṅkamitvā,
I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of the Brahmā Divinities,

tatra pi mayā sannisinnapubbañ-ceva sallapitapubbañ-ca,
that there, before settling down, before conversing,

sākacchā ca samāpajjitapubbā,
and before entering upon discussion,

tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti,
whatever their appearance was, my appearance would become,

yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti,
whatever their voice was, my voice would become,

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi,
and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching,

bhāsamānañ-ca maṁ na jānanti:
and while I was speaking they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ bhāsati Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’

Dhammiyā ca kathāya sandassetvā samādapetvā,
* and having instructed, roused,

samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi.
enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared.

Antarahitañ-ca maṁ na jānanti:
And when I had disappeared they did not know me (and would ask):

‘Ko nu kho ayaṁ antarahito Devo vā manusso vā?’ ti
‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’

Imā kho Ānanda aṭṭha parisā.
These, Ānanda, are the eight assemblies.