Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Catutthabhàõavàraü]
[The Fourth Chapter for Recitation]

[28: Cattàro Mahàpadesà] 01
[The Four Great Referrals]

Atha kho Bhagavà Bhaõóagàme yathàbhirantaü viharitvà,
Then the Gracious One, after living near Bhaõóagàma for as long as he liked,

àyasmantaü ânandaü àmantesi:
addressed venerable ânanda, (saying):

ßâyàm' ânanda yena Hatthigàmo, yena Ambagàmo,
ßCome ânanda let us approach Hatthigàma (Elephant Village), Ambagàma (Mango Village),

yena Jambugàmo, yena Bhoganagaraü tenupasaïkamissàmà.û ti
Jambugàma (Rose-Apple Village), Bhoganagara (Wealthy Village).û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sir,û venerable ânanda replied to the Gracious One.

Atha kho Bhagavà mahatà bhikkhusaïghena saddhiü yena Bhoganagaraü tad-avasari.
Then the Gracious One together with a great Community of monks entered Bhoganagara.

Tatra sudaü Bhagavà Bhoganagare viharati ânande Cetiye.
There the Gracious One lived near Bhoganagara at the Joyous Shrine.

 

Tatra kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
There the Gracious One addressed the monks, (saying):

ßCattàrome bhikkhave Mahàpadese desessàmi,
ßI will teach these Four Great Referrals, 02 monks,

taü suõàtha sàdhukaü manasikarotha bhàsissàmã.û ti
listen to it, apply your minds well, and I will speak.û

ßEvaü Bhante,û ti kho te bhikkhå Bhagavato paccassosuü,
ßVery well, reverend Sir,û those monks, replied to the Gracious One,

Bhagavà etad-avoca:
and the Gracious One said this:

ßIdha bhikkhave bhikkhu evaü vadeyya:
ßHere, monks, a monk might speak like this:

`Sammukhà metaü àvuso Bhagavato sutaü, sammukhà pañiggahitaü:
`I have heard this directly from the Gracious One, friends, directly I learned it:

ßAyaü Dhammo ayaü Vinayo idaü Satthu Sàsananû'-ti .
ßThis is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.û'

Tassa bhikkhave bhikkhuno bhàsitaü neva abhinanditabbaü na pañikkositabbaü.
That monk's speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at.

Anabhinanditvà appañikkositvà tàni padabyaÿjanàni sàdhukaü uggahetvà,
Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well,

Sutte osàretabbàni 03 Vinaye sandassetabbàni.
they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline. 04

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

na ceva Sutte osaranti na ca Vinaye sandissanti,
they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü na ceva tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is not the Gracious One's word,

imassa ca bhikkhuno duggahitan'-ti iti hetaü bhikkhave chaóóeyyàtha.
it is not well learned by that monk,' and, monks, you should abandon it.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

Sutte ceva osaranti Vinaye ca sandissanti,
they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü tassa Bhagavato vacanaü,
you may come to this conclusion: `Certainly this is the Gracious One's word,

imassa ca bhikkhuno suggahitan'-ti
it is well-learned by that monk.'

Idaü bhikkhave pañhamaü Mahàpadesaü dhàreyyàtha.
This, monks, is the first Great Referral you should bear in mind.

* * *

Idha pana bhikkhave bhikkhu evaü vadeyya:
Here, monks, a monk might speak like this:

`Amukasmiü nàma àvàse Saïgho viharati sathero sapàmokkho,
`In a certain dwelling place lives a Community with elders and leaders,

tassa me Saïghassa sammukhà sutaü sammukhà pañiggahitaü:
I have heard this directly from that Community, directly I learned it:

ßAyaü Dhammo ayaü Vinayo idaü Satthu Sàsanan-û'ti .
ßThis is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.û'

Tassa bhikkhave bhikkhuno bhàsitaü neva abhinanditabbaü na pañikkositabbaü.
Those monks' speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at.

Anabhinanditvà appañikkositvà tàni padabyaÿjanàni sàdhukaü uggahetvà,
Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well,

Sutte osàretabbàni Vinaye sandassetabbàni.
they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

na ceva Sutte osaranti na ca Vinaye sandissanti,
they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü na ceva tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is not the Gracious One's word,

tassa ca Saïghassa duggahitan'-ti iti hetaü bhikkhave chaóóeyyàtha.
it is not well learned by that Community,' and, monks, you should abandon it.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

Sutte ceva osaranti Vinaye ca sandissanti,
they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline,

Niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is the Gracious One's word,

tassa ca Saïghassa suggahitan.'-ti
it is well-learned by that Community.'

Idaü bhikkhave dutiyaü Mahàpadesaü dhàreyyàtha.
This, monks, is the second Great Referral you should bear in mind.

* * *

Idha pana bhikkhave bhikkhu evaü vadeyya:
Here, monks, a monk might speak like this:

`Amukasmiü nàma àvàse sambahulà therà bhikkhå viharanti,
`In a certain dwelling place live many elders,

bahussutà àgatàgamà Dhammadharà Vinayadharà Màtikàdharà
very learned, who have learned the traditions, who are bearers of the Teaching, bearers of the Discipline, bearers of the Tabulation, 05

tesaü me therànaü sammukhà sutaü sammukhà pañiggahitaü:
I have heard this directly from those elders, directly I learned it:

ßAyaü Dhammo ayaü Vinayo idaü Satthu Sàsanan-û ' ti.
ßThis is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.û'

Tassa bhikkhave bhikkhuno bhàsitaü neva abhinanditabbaü na pañikkositabbaü.
Those monks' speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at.

Anabhinanditvà appañikkositvà tàni padabyaÿjanàni sàdhukaü uggahetvà,
Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well,

Sutte osàretabbàni Vinaye sandassetabbàni.
they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

na ceva Sutte osaranti na ca Vinaye sandissanti,
they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü na ceva tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is not the Gracious One's word,

tesaÿ-ca therànaü duggahitan'-ti iti hetaü bhikkhave chaóóeyyàtha.
it is not well learned by those elders,' and, monks, you should abandon it.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni
If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline

Sutte ceva osaranti Vinaye ca sandissanti,
they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline,

Niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is the Gracious One's word,

tesaÿ-ca therànaü suggahitan.'-ti
it is well-learned by those elders.'

Idaü bhikkhave tatiyaü mahàpadesaü dhàreyyàtha.
This, monks, is the third Great Referral you should bear in mind.

* * *

Idha pana bhikkhave bhikkhu evaü vadeyya:
Here, monks, a monk might speak like this:

`Amukasmiü nàma àvàse eko thero bhikkhu viharati,
`In a certain dwelling place lives one elder,

bahussuto àgatàgamo Dhammadharo Vinayadharo Màtikàdharo,
very learned, who has learned the traditions, a bearer of the Teaching, a bearer of the Discipline, a bearer of the Tabulation,

tassa me therassa sammukhà sutaü sammukhà pañiggahitaü:
I have heard this directly from that elder, directly I learned it:

ßAyaü Dhammo ayaü Vinayo idaü Satthu Sàsanan.-û'ti
ßThis is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.û'

Tassa bhikkhave bhikkhuno bhàsitaü neva abhinanditabbaü na pañikkositabbaü.
That monk's speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at.

Anabhinanditvà appañikkositvà tàni padabyaÿjanàni sàdhukaü uggahetvà,
Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well,

Sutte osàretabbàni Vinaye sandassetabbàni.
they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni
If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline

na ceva Sutte osaranti na ca Vinaye sandissanti,
they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü na ceva tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is not the Gracious One's word,

tassa ca therassa duggahitan'-ti iti hetaü bhikkhave chaóóeyyàtha.
it is not well learned by that elder,' and, monks, you should abandon it.

Tàni ce Sutte osàriyamànàni Vinaye sandassiyamànàni,
If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline,

Sutte ceva osaranti Vinaye ca sandissanti,
they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline,

niññham-ettha gantabbaü: `Addhà idaü tassa Bhagavato vacanaü,
you may here come to this conclusion: `Certainly this is the Gracious One's word,

tassa ca therassa suggahitan.'-ti
it is well-learned by that elder.'

Idaü bhikkhave catutthaü Mahàpadesaü dhàreyyàtha.
This, monks, is the fourth Great Referral you should bear in mind.

Ime kho bhikkhave cattàro mahàpadese dhàreyyàthà.û ti
These, monks, are the Four Great Referrals you should bear in mind.û

* * *

Tatra pi sudaü Bhagavà Bhoganagare viharanto ânande Cetiye,
There also the Gracious One, while living near Bhoganagara at the Joyful Shrine,

etad-eva bahulaü bhikkhånaü Dhammiü kathaü karoti:
spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying):

ßIti sãlaü, iti samàdhi, iti paÿÿà,
ßSuch is virtue, such is concentration, such is wisdom,

sãlaparibhàvito samàdhi mahapphalo hoti mahànisaüso,
when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration,

samàdhiparibhàvità paÿÿà mahapphalà hoti mahànisaüsà,
when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom,

Paÿÿàparibhàvitaü cittaü sammad-eva àsavehi vimuccati,
when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants,

seyyathãdaü: kàmàsavà bhavàsavà avijjàsavà.û ti
that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.û

 

last updated: July 2008