Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Catutthabhàõavàraü]
[The Fourth Chapter for Recitation]

[29: Pacchimabhattaü] 01
[The Last Meal]

Atha kho Bhagavà Bhoganagare yathàbhirantaü viharitvà,
Then the Gracious One, after living near Bhoganagara for as long as he liked,

àyasmantaü ânandaü àmantesi:
addressed venerable ânanda, (saying):

ßâyàm' ânanda yena Pàvà tenupasaïkamissàmà.û ti
ßCome ânanda let us approach Pàvà.û 02

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sir,û venerable ânanda replied to the Gracious One.

Atha kho Bhagavà mahatà bhikkhusaïghena saddhiü yena Pàvà tad-avasari.
Then the Gracious One together with a great Community of monks entered Pàvà.

Tatra sudaü Bhagavà Pàvàyaü viharati Cundassa Kammàraputtassa Ambavane.
There the Gracious One lived near Pàvà in Cunda the Smith's 03 mango wood.

Assosi kho Cundo Kammàraputto:
Cunda the Smith heard:

ßBhagavà kira Pàvaü anuppatto,
ßThe Gracious One, it seems, has arrived at Pàvà,

Pàvàyaü viharati mayhaü ambavane.û ti
and is dwelling near Pàvà, in my mango wood.û

Atha kho Cundo Kammàraputto yena Bhagavà tenupasaïkami,
Then Cunda the Smith approached the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

Ekam-antaü nisinnaü kho Cundaü Kammàraputtaü
While Cunda the Smith was sitting on one side

Bhagavà Dhammiyà kathàya sandassesi samàdapesi samuttejesi sampahaüsesi.
the Gracious One instructed, roused, enthused, and cheered him with a talk about the Teaching.

Atha kho Cundo Kammàraputto,
* Then Cunda the Smith,

Bhagavatà Dhammiyà kathàya sandassito samàdapito samuttejito sampahaüsito,
having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching,

Bhagavantaü etad-avoca:
said this to the Gracious One:

ßAdhivàsetu me Bhante Bhagavà
ßMay the Gracious One consent, reverend Sir, to me

svàtanàya bhattaü saddhiü Bhikkhusaïghenà.û ti
(offering him) a meal on the morrow, together with the Community of monks.û

Adivàsesi Bhagavà tuõhãbhàvena.
The Gracious One consented by maintaining silence.

Atha kho Cundo Kammàraputto Bhagavato adhivàsanaü viditvà,
Then Cunda the Smith, having understood the Gracious One's consent,

uññhàyàsanà, Bhagavantaü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà, pakkàmi.
after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away.

 

Atha kho Cundo Kammàraputto tassà rattiyà accayena,
Then after the night had passed, Cunda the Smith,

sake nivesane paõãtaü khàdanãyaü bhojanãyaü pañiyàdàpetvà,
in his own residence, having had excellent foodstuffs made ready,

pahåtaÿ-ca såkaramaddavaü,
and an abundance of tender pork, 04

Bhagavato kàlaü àrocàpesi: ßKàlo Bhante niññhitaü bhattan.û-ti
had the time announced to the Gracious One, (saying): ßIt is time, reverend Sir, the meal is ready.û

Atha kho Bhagavà, pubbaõhasamayaü nivàsetvà,
Then the Gracious One, having dressed in the morning time,

pattacãvaram-àdàya, saddhiü Bhikkhusaïghena,
after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks,

yena Cundassa Kammàraputtassa nivesanaü tenupasaïkami,
approached Cunda the Smith's residence,

upasaïkamitvà, paÿÿatte àsane nisãdi.
and after approaching, he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho Bhagavà Cundaü Kammàraputtaü àmantesi:
Having sat down, the Gracious One addressed Cunda the Smith, (saying):

ßYaü te Cunda såkaramaddavaü pañiyattaü tena maü parivisa,
ßServe me with the tender pork you have prepared, Cunda,

yaü panaÿÿaü khàdanãyaü bhojanãyaü pañiyattaü
* but serve the Community of monks with the other foodstuffs

tena Bhikkhusaïghaü parivisà.û ti
which have been prepared.û

ßEvaü Bhante,û ti kho Cundo Kammàraputto Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sirû, said Cunda the Smith, and after replying to the Gracious One,

yaü ahosi såkaramaddavaü pañiyattaü, tena Bhagavantaü parivisi,
he served the Gracious One with the tender pork that had been prepared,

yaü panaÿÿaü khàdanãyaü bhojanãyaü pañiyattaü tena Bhikkhusaïghaü parivisi.
but served the Community of monks with the other foodstuffs which had been prepared.

Atha kho Bhagavà Cundaü Kammàraputtaü àmantesi:
Then the Gracious One addressed Cunda the Smith, (saying):

ßYaü te Cunda såkaramaddavaü avasiññhaü taü sobbhe nikhaõàhi,
ßThrow that left over tender pork into a pit, Cunda,

nàhaü taü Cunda passàmi,
(for) I do not see, Cunda,

sadevake loke samàrake sabrahmake,
in the world with its Divinities, Màra, and Brahmà,

sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya,
in this generation with its ascetics and brahmins, princes and men,

yassa taü paribhuttaü sammà pariõàmaü gaccheyya,
one who, having eaten it, could completely digest it,

aÿÿatra Tathàgatassà.û ti
except for a Realised One.û 05

ßEvaü Bhante,û ti kho Cundo Kammàraputto Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sirû, said Cunda the Smith, and after replying to the Gracious One,

yaü ahosi såkaramaddavaü avasiññhaü taü sobbhe nikhaõitvà,
and throwing what was left over of that tender pork into a pit,

yena Bhagavà tenupasaïkami,
he approached the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü nisãdi.
and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.

Ekam-antaü nisinnaü kho Cundaü Kammàraputtaü
While sitting on one side Cunda the Smith

Bhagavà Dhammiyà kathàya sandassetvà samàdapetvà, samuttejetvà sampahaüsetvà,
having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching,

uññhàyàsanà, pakkàmi.
having risen from the seat, went away.

 

Atha kho Bhagavato, Cundassa Kammàraputtassa bhattaü bhuttàvissa,
Then for the Gracious One, after eating Cunda the Smith's food,

kharo àbàdho uppajji, lohitapakkhandikà,
a painful affliction arose, bloody dysentery,

pabàëhà vedanà vattanti maraõantikà.
and strong feelings occurred, such as end in death.

Tà sudaü Bhagavà sato sampajàno adhivàsesi avihaÿÿamàno.
There the Gracious One, mindfully, with full awareness, bore (those pains) without being troubled.

Atha kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
Then the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßâyàm' ânanda yena Kusinàrà tenupasaïkamissàmà.û ti
ßCome, ânanda, let us approach Kusinàrà.û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato paccassosi.
ßVery well, reverend Sirû, venerable ânanda replied to the Gracious One.

 

ßCundassa bhattaü bhuÿjitvà Kammàrassà ti me sutaü,
ßHaving eaten Cunda the Smith's food, so I have heard,

âbàdhaü samphusã Dhãro pabàëhaü maraõantikaü.
The Firm One experienced a very strong affliction, such as ends in death.

 

Bhuttassa ca såkaramaddavena,
* For the Teacher, who had eaten tender pork,

Byàdhippabàëho udapàdi Satthuno.
A very strong sickness arose.

Viriccamàno Bhagavà avoca:
While (still) purging the Gracious One said:

`Gacchàmahaü Kusinàraü nagaran'.û-ti
`I (will) go to the town of Kusinàrà.'û 06

 

last updated: July 2008