Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Catutthabhàõavàraü]
[The Fourth Chapter for Recitation]

[30: Pànãyàharaõaü] 01
[Bringing Drinking Water]

Atha kho Bhagavà maggà okkamma,
Then the Gracious One, having gone down from the road,

yena aÿÿataraü rukkhamålaü tenupasaïkami,
approached the root of a certain tree,

upasaïkamitvà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
and after approaching, he addressed venerable ânanda, (saying):

ßIïgha me tvaü ânanda catugguõaü saïghàñiü paÿÿàpehi,
ßCome now, ânanda, prepare the outer robe folded in four for me,

kilantosmi ânanda nisãdissàmã.û ti
I am weary, ânanda, and will sit down.û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sirû, said venerable ânanda, and after replying to the Gracious One,

catugguõaü saïghàñiü paÿÿàpesi, nisãdi Bhagavà paÿÿatte àsane.
he prepared the outer robe folded in four, and the Gracious One sat down on the prepared seat. 02

Nisajja kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
While sitting the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßIïgha me tvaü ânanda pànãyaü àhara,
ßCome now, ânanda, bring drinking water,

pipàsitosmi ânanda pivissàmã.û ti
I am thirsty, ânanda, and will drink.û

Evaü vutte, àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
After that was said, venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßIdàni Bhante paÿcamattàni sakañasatàni atikkantàni,
ßJust now, reverend Sir, five hundred wagons have passed by,

taü cakkacchinnaü udakaü parittaü luëitaü àvilaü sandati.
and the little water that flows, having been churned by the wheels, is stirred up and disturbed.

Ayaü Bhante Kakutthà nadã 03 avidåre,
The Kakutthà river is not far away,

acchodakà sàtodakà sãtodakà setodakà supatitthà ramaõãyà,
with transparent water, agreeable water, cool water, pure water, with beautiful banks, a delightful (place),

ettha Bhagavà pànãyaÿ-ca pivissati gattàni ca sãtãkarissatã.û ti
there the Gracious One can drink drinking water, and can cool his limbs.û

 

Dutiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
For a second time the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßIïgha me tvaü ânanda pànãyaü àhara,
ßCome now, ânanda, bring drinking water,

pipàsitosmi ânanda pivissàmã.û ti
I am thirsty, ânanda, and will drink.û

Dutiyam-pi kho àyasmà ânando Bhagavantaü etad-avoca:
For a second time venerable ânanda said this to the Gracious One:

ßIdàni Bhante paÿcamattàni sakañasatàni atikkantàni,
ßJust now, reverend Sir, five hundred wagons have passed by,

taü cakkacchinnaü udakaü parittaü luëitaü àvilaü sandati.
and the little water that flows, having been churned by the wheels, is stirred up and disturbed.

Ayaü Bhante Kakutthà nadã avidåre,
The Kakutthà river is not far away,

acchodakà sàtodakà sãtodakà setodakà supatitthà ramaõãyà,
with transparent water, agreeable water, cool water, pure water, with beautiful banks, a delightful (place),

ettha Bhagavà pànãyaÿ-ca pivissati gattàni ca sãtãkarissatã.û ti
there the Gracious One can drink drinking water, and can cool his limbs.û

 

Tatiyam-pi kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
For a third time the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):

ßIïgha me tvaü ânanda pànãyaü àhara,
ßCome now, ânanda, bring drinking water,

pipàsitosmi ânanda pivissàmã.û ti
I am thirsty, ânanda, and will drink.û

ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà ânando Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sirû, said venerable ânanda, and after replying to the Gracious One,

pattaü gahetvà, yena sà nadikà tenupasaïkami.
and taking the bowl, he approached the little river.

Atha kho sà nadikà cakkacchinnà parittà luëità àvilà sandamànà,
Then that little river that was flowing, which had been churned by the wheels, and was stirred up and disturbed,

àyasmante ânande upasaïkamante, acchà vippasannà anàvilà sandittha.
as venerable ânanda was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed.

Atha kho àyasmato ânandassa etad-ahosi:
Then it occurred to venerable ânanda:

ßAcchariyaü vata bho, abbhutaü vata bho,
ßSurely it is wonderful, dear Sir, surely it is marvellous, dear Sir,

Tathàgatassa mahiddhikatà mahànubhàvatà,
the Realised One's great power and great majesty,

ayaÿ-hi sà nadikà cakkacchinnà parittà luëità àvilà sandamànà,
in that that little river that is flowing, which has been churned by wheels, and is stirred up and disturbed,

mayi upasaïkamante, acchà vippasannà anàvilà sandatã.û ti
as I was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed.û

Pattena pànãyaü àdàya yena Bhagavà tenupasaïkami,
After taking a bowl of drinking water he approached the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü etad-avoca:
and after approaching, he said this to the Gracious One:

ßAcchariyaü Bhante, abbhutaü Bhante,
ßIt is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir,

Tathàgatassa mahiddhikatà mahànubhàvatà,
the Realised One's great power and great majesty,

idàni sà Bhante nadikà cakkacchinnà parittà luëità àvilà sandamànà,
in that that little river that is flowing, which has been churned by wheels, and is stirred up and disturbed,

mayi upasaïkamante, acchà vippasannà anàvilà sandittha.
as I was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed.

Pivatu Bhagavà pànãyaü! Pivatu Sugato pànãyan!û-ti
Please drink the drinking water, Gracious One! Please drink the drinking water, Fortunate One!û

Atha kho Bhagavà pànãyaü apàyi.
Then the Gracious One drank the water.

 

last updated: July 2008