Mahàparinibbànasuttaü Home Page Next Section
Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation
[Catutthabhàõavàraü]
[The Fourth Chapter for Recitation]
[32: Cundassa Mahànisaüso] 01
[Cunda's Great Gain]
Atha kho Bhagavà mahatà Bhikkhusaïghena saddhiü
Then the Gracious One with a great Community of monks
yena Kakutthà nadã tenupasaïkami,
went to the river Kakutthà,
upasaïkamitvà, Kakutthaü nadiü ajjhogàhetvà,
and after going, and entering into the river Kakutthà,
nahàtvà ca pivitvà ca paccuttaritvà yena ambavanaü tenupasaïkami,
bathing, and drinking, and coming back out, he approached the mango wood,
upasaïkamitvà, àyasmantaü Cundakaü àmantesi:
and after approaching, he addressed venerable Cundaka, (saying):
ßIïgha me tvaü Cundaka catugguõaü saïghàñiü paÿÿàpehi,
ßCome now, Cundaka, prepare the outer robe folded in four for me,
kilantosmi Cundaka nipajjissàmã.û ti
I am weary, Cundaka, and will lie down.û 02
ßEvaü Bhante,û ti kho àyasmà Cundako Bhagavato pañissutvà,
ßVery well, reverend Sirû, said venerable Cundaka, and after replying to the Gracious One,
catugguõaü saïghàñiü paÿÿàpesi.
he prepared the outer robe folded in four.
Atha kho Bhagavà dakkhiõena passena sãhaseyyaü kappesi,
Then the Gracious One, lay down on his right side in the lion's posture,
pàde pàdaü accàdhàya sato sampajàno uññhànasaÿÿaü manasikaritvà.
after placing one foot on the top of the other, mindfully, with full awareness, having applied his mind to the thought of rising.
âyasmà pana Cundako tattheva Bhagavato purato nisãdi.
And venerable Cundaka sat down right there in front of the Gracious One.
ßGantvàna Buddho nadikaü Kakutthaü,
ßThe Awakened One, having gone to the little river Kakutthà,
Acchodakaü sàtodakaü vippasannaü,
Which had water that was transparent, pleasant, and clear,
Ogàhi Satthà sukilantaråpo, 03
The Teacher, very weary, entered (the river),
Tathàgato appañimodha loke.
the Realised One, who is unmatched here in the world.
Nahàtvà ca pãtvà cudatàri Satthà
After washing and drinking, the Teacher came out,
Purakkhato bhikkhugaõassa majjhe,
And in the middle of the Community of monks, at the front,
Satthà pavattà Bhagavàdha Dhamme,
The Teacher, the Gracious One, having taught the Teaching here,
Upàgamã ambavanaü Mahesi.
The Great Sage went to the mango wood.
âmantayã Cundakaü nàma bhikkhuü:
He addressed the monk called Cundaka, (saying):
ßCatugguõaü patthara me nipajjaü,û
ßSpread out (the robe) folded in four for me to lie down on,û
So codito 04 Bhàvitattena Cundo,
Cunda, urged by the One with Developed Mind,
Catugguõaü patthari khippam-eva.
Very quickly spread (the robe) folded in four.
Nipajji Satthà sukilantaråpo, 05
The Teacher, very weary, lay down,
Cundo pi tattha pamukhe nisãdã.û ti
With Cunda sat right there at the front.û 06
Atha kho Bhagavà àyasmantaü ânandaü àmantesi:
Then the Gracious One addressed venerable ânanda, (saying):
ßSiyà kho pan' ânanda,
ßIt may be, ânanda,
Cundassa Kammàraputtassa koci vippañisàraü upadaheyya:
that someone might cause remorse for the smith Cunda, (saying):
`Tassa te àvuso Cunda alàbhà, tassa te dulladdhaü,
`There is no gain for you, friend Cunda, it is a poor gain for you,
yassa te Tathàgato pacchimaü piõóapàtaü bhuÿjitvà parinibbuto.' ti
in that the Realised One, after eating his last almsfood from you, attained Final Emancipation.'
Cundassa kho ânanda Kammàraputtassa evaü vippañisàro pañivinodetabbo:
If there is remorse for Cunda the Smith, ânanda, drive it out in this way, (saying):
`Tassa te àvuso Cunda làbhaü, tassa te suladdhaü,
`There is a gain for you, friend Cunda, it is a good gain for you,
yassa te Tathàgato pacchimaü piõóapàtaü bhuÿjitvà parinibbuto.
in that the Realised One, after eating his last almsfood from you, attained Final Emancipation.
Sammukhà metaü àvuso Cunda Bhagavato sutaü,
I heard this face to face with the Gracious One, friend Cunda,
sammukhà pañiggahitaü:
I learned it face to face:
`Dveme piõóapàtà samasamaphalà samasamavipàkà ativiya,
`There are these two almsfoods which have the very same excellent fruit, have the very same excellent result,
aÿÿehi piõóapàtehi mahapphalatarà ca mahànisaüsatarà ca.
that is a greater fruit, a greater result than other almsfood.
Katame dve?
Which two?
Yaÿ-ca piõóapàtaü bhuÿjitvà, Tathàgato
That almsfood which, after eating, the Realised One
anuttaraü Sammàsambodhiü abhisambujjhati;
awakens to the unsurpassed and Perfect Awakening;
yaÿ-ca piõóapàtaü bhuÿjitvà, Tathàgato
and that almsfood which, after eating, the Realised One
anupàdisesàya Nibbànadhàtuyà Parinibbàyati.
attains Final Emancipation in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining.
Ime dve piõóapàtà samasamaphalà samasamavipàkà ativiya,
These are the two almsfoods which have the same fruit, have the same result,
aÿÿehi piõóapàtehi mahapphalatarà ca mahànisaüsatarà ca.
that is an exceedingly greater fruit, a greater result than other almsfood.
âyusaüvattanikaü àyasmatà Cundena Kammàraputtena kammaü upacitaü,
Friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to long life,
vaõõasaüvattanikaü àyasmatà Cundena Kammàraputtena kammaü upacitaü,
friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to beauty,
sukhasaüvattanikaü àyasmatà Cundena Kammàraputtena kammaü upacitaü,
friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to happiness,
yasasaüvattanikaü àyasmatà Cundena Kammàraputtena kammaü upacitaü,
friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to fame,
saggasaüvattanikaü àyasmatà Cundena Kammàraputtena kammaü upacitaü,
friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to heaven,
àdhipateyyasaüvattanikaü àyasmatà Cundena
* friend Cunda the Smith has accumulated
Kammàraputtena kammaü upacitan.'-ti
a (good) deed that is conducive to sovereignty.'
Cundassa ânanda Kammàraputtassa
(If) there is remorse for Cunda the Smith, ânanda,
evaü vippañisàro pañivinedetabbo!û ti
it should be driven out in this way!û
Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,
tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:
ßDadato puÿÿaü pavaóóhati,
ßFor the one who gives merit is increased,
Saÿÿamato veraü na cãyati.
From restraint hatred is not accumulated.
Kusalo ca jahàti pàpakaü,
The skilful one gives up what is bad,
Ràgadosamohakkhayà sa nibbuto.û ti
Through the destruction of passion, hatred, and delusion, he is emancipated.û
Catutthabhàõavàraü.
The Fourth Chapter for Recital (is Finished).