Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Paÿcamabhàõavàraü]
[The Fifth Chapter for Recitation]

[35: Cattàri Saüvejanãyàni òhànàni]
[The Four Places that Produce Enthusiasm]

ßPubbe Bhante disàsu Vassaü vutthà bhikkhå àgacchanti Tathàgataü dassanàya,
ßFormerly, reverend Sir, the monks, having dwelt for the Rains Retreat used to come to see the Realised One,

te mayaü labhàma manobhàvanãye bhikkhå dassanàya labhàma payirupàsanàya.
and we would receive those meditating monks for assembling and seeing (the Realised One). 01

Bhagavato pana mayaü Bhante accayena
But after the Gracious One has passed way, reverend Sir,

na labhissàma manobhàvanãye bhikkhå dassanàya na labhissàma payirupàsanàyà.û ti
we will not receive those meditating monks for assembling and seeing (the Realised One).û

ßCattàrimàni ânanda saddhassa kulaputtassa dassanãyàni saüvejanãyàni ñhànàni. 02
ßThere are these four places that can be seen, that produce enthusiasm, ânanda, for a faithful man of good family.

Katamàni cattàri?
Which four?

`Idha Tathàgato jàto' ti ânanda,
(Thinking): `Here the Realised One was born', 03 ânanda,

saddhassa kulaputtassa dassanãyaü saüvejanãyaü ñhànaü.
(that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family.

`Idha Tathàgato anuttaraü Sammàsambodhiü abhisambuddho' ti ânanda,
(Thinking): `Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening', 04 ânanda,

saddhassa kulaputtassa dassanãyaü saüvejanãyaü ñhànaü.
(that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family.

`Idha Tathàgatena anuttaraü Dhammacakkaü pavattitan'-ti ânanda,
(Thinking): `Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching', 05 ânanda,

saddhassa kulaputtassa dassanãyaü saüvejanãyaü ñhànaü.
(that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family.

`Idha Tathàgato anupàdisesàya nibbànadhàtuyà parinibbuto' ti ânanda,
(Thinking): `Here the Realised One was completely Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining', 06 ânanda,

saddhassa kulaputtassa dassanãyaü saüvejanãyaü ñhànaü.
(that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family.

Imàni kho ânanda cattàri
* These are the four places, ânanda,

saddhassa kulaputtassa dassanãyàni saüvejanãyàni ñhànàni.
that are to be seen that produce enthusiasm for a faithful man of good family.

âgamissanti kho ânanda saddhà bhikkhå bhikkhuniyo upàsakà upàsikàyo
Faithful monks, nuns, laymen, and laywomen will come, (thinking):

`Idha Tathàgato jàto' ti pi,
`Here the Realised One was born',

`Idha Tathàgato anuttaraü sammàsambodhiü abhisambuddho' ti pi,
`Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening',

`Idha Tathàgatena anuttaraü Dhammacakkaü pavattitan'-ti pi,
`Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching',

`Idha Tathàgato anupàdisesàya Nibbànadhàtuyà parinibbuto' ti pi,
`Here the Realised One was Finally Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining',

ye hi keci ânanda Cetiyacàrikaü àhiõóantà pasannacittà kàlaü karissanti
and whoever, ânanda, will die while on pilgrimage to the Shrines with a confident mind

sabbe te kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü saggaü lokaü upapajjissantã.û ti
they will all, at the break-up of the body, after death, re-arise in a fortunate destiny, in a heavenly world.û 07

 

* * *

ßKathaü mayaü Bhante màtugàme pañipajjàmà?û ti
ßHow, reverend Sir, are we to act in regard to women?û

ßAdassanaü ânandà.û ti
ß(As though they were) not seen, ânanda.û

ßDassane Bhagavà sati kathaü pañipajjitabban?û-ti
ß(But) when seeing them, reverend Sir, how are we to act?û

ßAnàlàpo ânandà.û ti
ßWithout conversing, ânanda.û

ßâlapante pana Bhante kathaü pañipajjitabban?û-ti
ß(But) when conversing, reverend Sir, how are we to act?û

ßSati ânanda upaññhapetabbà.û ti
ßYou should attend to mindfulness, ânanda.û 08

* * *

ßKathaü mayaü Bhante Tathàgatassa sarãre pañipajjàmà?û ti
ßHow should we act, reverend Sir, in regard to the Realised One's body?û

ßAbyàvañà tumhe ânanda hotha Tathàgatassa sarãrapåjàya.
ßDo not worry, ânanda, about how you are to worshipfully (dispose of) the Realised One's body.

Iïgha tumhe ânanda sadatthe 09 ghañatha sadatthe anuyuÿjatha,
* Come, ânanda, live striving for the highest good, being devoted to the highest good,

sadatthe appamattà àtàpino pahitattà viharatha.
being heedful of the highest good, ardent, and resolute.

Sant' ânanda Khattiyapaõóità pi bràhmaõapaõóità pi gahapatipaõóità pi
There are, ânanda, wise Nobles, wise brahmins, wise householders

Tathàgate abhippasannà.
who have faith in the Realised One.

Te Tathàgatassa sarãrapåjaü karissantã.û ti
They will worshipfully (dispose of) the Realised One's body.û 10

* * *

ßKathaü pana Bhante Tathàgatassa sarãre pañipajjitabban.û-ti
ßHow should we act, reverend Sir, in regard to the Realised One's body?û

ßYathà kho ânanda Raÿÿo Cakkavattissa sarãre pañipajjanti,
ßAs you act in regard to the Universal Monarch's body,

evaü Tathàgatassa sarãre pañipajjitabban.û-ti
so you should act in regard to the Realised One's body.û

ßKathaü pana Bhante Raÿÿo Cakkavattissa sarãre pañipajjantã?û ti
ßBut how do they act, reverend Sir, in regard to the Universal Monarch's body?û

ßRaÿÿo ânanda Cakkavattissa sarãraü ahatena vatthena veñhenti,
ßThey wrap the Universal Monarch's body, ânanda, with clean cloth,

ahatena vatthena veñhetvà vihatena kappàsena veñhenti,
and after wrapping with clean cloth, they wrap with carded cotton,

vihatena kappàsena veñhetvà ahatena vatthena veñhenti,
and after wrapping with carded cotton, they wrap with clean cloth,

etenupàyena paÿcahi yugasatehi Raÿÿo Cakkavattissa sarãraü veñhetvà
by this means after wrapping the Universal Monarch's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton),

àyasàya teladoõiyà pakkhipitvà, aÿÿissà àyasàya doõiyà pañikujjetvà,
enclosing it in an oil tub made of iron, 11 and enclosing it in another iron tub,

sabbagandhànaü citakaü karitvà, Raÿÿo Cakkavattissa sarãraü jhàpenti,
and putting it on a scented funeral pyre, they burn the Universal Monarch's body,

càtummahàpathe Raÿÿo Cakkavattissa thåpaü karonti.
and they build a Shrine for the Universal Monarch at the crossroads.

Evaü kho ânanda Raÿÿo Cakkavattissa sarãre pañipajjanti,
So they act in regard to a Universal Monarch's body,

yathà kho ânanda Raÿÿo Cakkavattissa sarãre pañipajjanti
and as they act in regard to a Universal Monarch's body

evaü Tathàgatassa sarãre pañipajjitabbaü,
so should they act in regard to a Realised One's body,

càtummahàpathe Tathàgatassa thåpo kàtabbo
and a Shrine should be made for the Realised One at the crossroads.

Tattha ye màlaü và gandhaü và cuõõakaü và àropessanti và
Whoever there prepares flowers, incense, or powder,

abhivàdessanti và cittaü và pasàdessanti,
or worships or establishes confidence in his mind,

tesaü taü bhavissati dãgharattaü hitàya sukhàyà.
that will be for their benefit and happiness for a long time.

* * *

Cattàrome ânanda Thåpàrahà. 12
These four (persons), ânanda, are worthy of a Shrine.

Katame cattàro?
Which four?

Tathàgato Arahaü Sammàsambuddho Thåpàraho,
A Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine,

Paccekasambuddho Thåpàraho,
an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine,

Tathàgatassa sàvako Thåpàraho,
a Realised One's disciple is worthy of a Shrine, 13

Ràjà Cakkavattã Thåpàraho.
a Universal Monarch is worthy of a Shrine.

Kiÿc' ânanda atthavasaü pañicca Tathàgato Arahaü Sammàsambuddho Thåpàraho?
And for what reason or cause is a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha worthy of a Shrine?

`Ayaü tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Thåpo,' ti
(Thinking): `This is the Shrine of a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha',

ânanda bahå janà cittaü pasàdenti, te tattha cittaü pasàdetvà,
ânanda, many people purify their mind, and after purifying their mind,

kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü saggaü lokaü upapajjanti.
at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world.

Idaü kho ânanda atthavasaü pañicca
This is the reason or cause, ânanda,

Tathàgato Arahaü Sammàsambuddho Thåpàraho.
why a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine.

 

Kiÿc' ânanda atthavasaü pañicca Paccekasambuddho Thåpàraho?
And for what reason or cause is an Individual Sambuddha worthy of a Shrine?

`Ayaü tassa Bhagavato Paccekasambuddhassa Thåpo,' ti
(Thinking): `This is the Shrine of a Gracious One, an Individual Sambuddha',

ânanda bahå janà cittaü pasàdenti, te tattha cittaü pasàdetvà,
ânanda, many people purify their mind, and after purifying their mind,

kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü saggaü lokaü upapajjanti.
at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world.

Idaü kho ânanda atthavasaü pañicca Paccekasambuddho Thåpàraho.
This is the reason or cause, ânanda, why an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine.

 

Kiÿc' ânanda atthavasaü pañicca Tathàgatassa sàvako Thåpàraho?
And for what reason or cause is a Realised One's disciple worthy of a Shrine?

`Ayaü tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa sàvakassa thåpo,' ti
(Thinking): `This is the Shrine of a disciple of a Gracious One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha',

ânanda bahå janà cittaü pasàdenti, te tattha cittaü pasàdetvà,
ânanda, many people purify their mind, and after purifying their mind,

kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü saggaü lokaü upapajjanti.
at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world.

Idaü kho ânanda atthavasaü pañicca Tathàgatassa sàvako Thåpàraho.
This is the reason or cause, ânanda, why a Realised One's disciple is worthy of a Shrine.

 

Kiÿc' ânanda atthavasaü pañicca Ràjà Cakkavattã Thåpàraho?
And for what reason or cause is a Universal Monarch worthy of a Shrine?

`Ayaü tassa Dhammikassa Dhammaraÿÿo Thåpo,' ti
(Thinking): `This is the Shrine of Righteous Monarch, a Righteous King',

ânanda bahå janà cittaü pasàdenti, te tattha cittaü pasàdetvà,
ânanda, many people purify their mind, and after purifying their mind,

kàyassa bhedà param-maraõà sugatiü saggaü lokaü upapajjanti.
at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world.

Idaü kho ânanda atthavasaü pañicca Ràjà Cakkavattã Thåpàraho.
This is the reason or cause, ânanda, why a Universal Monarch is worthy of a Shrine.

Ime kho ânanda cattàro Thåpàrahà.û ti
These, ânanda, are the four (persons) worthy of a Shrine.û

 

last updated: July 2008