Mahàparinibbànasuttaü
The Discourse about the Great Emancipation

[Chaññhabhàõavàraü]
[The Sixth Chapter for Recitation]

[44: Sarãravibhàgo]
[The Distribution of the Relics]

Assosi kho Ràjà Màgadho Ajàtasattu Vedehiputto:
The Magadhan King Ajàtasattu, the son of Lady Wisdom, heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Ràjà Màgadho Ajàtasattu Vedehiputto,
Then the Magadhan King Ajàtasattu, the son of Lady Wisdom,

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesi:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo aham-pi Khattiyo,
ßThe Gracious One was a Noble, and I also am a Noble,

aham-pi arahàmi Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
I am worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

aham-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmã.û ti
I will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

Assosuü kho Vesàlikà Licchavã:
Then the Licchavãs of Vesàlã heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Vesàlikà Licchavã
Then the Licchavãs of Vesàlã

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

Bhagavà pi Khattiyo mayam-pi Khattiyà,
ßThe Gracious One was a Noble, and we also are Nobles,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmà.û ti
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Assosuü kho Kàpilavatthavà Sakyà:
Then the Sakyas of Kapilavatthu heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Kàpilavatthavà Sakyà
Then the Sakyas of Kapilavatthu

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà amhàkaü ÿàtiseññho,
ßThe Gracious One was our foremost relative,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmàû ti.
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Assosuü kho Allakappakà Bulayo:
Then the Bulas of Allakappa heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Allakappakà Bulayo
Then the Bulas of Allakappa

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo mayam-pi Khattiyà,
ßThe Gracious One was a Noble, and we also are Nobles,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmà.û ti
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Assosuü kho Ràmagàmakà Koliyà:
Then the Koliyas of Ràmagàma heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Ràmagàmakà Koliyà
Then the Koliyas of Ràmagàma

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo mayam-pi Khattiyà,
ßThe Gracious One was a Noble, and we also are Nobles,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmà.û ti
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Assosi kho Veñhadãpako bràhmaõo:
Then the brahmin Veñhadãpaka heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Veñhadãpako bràhmaõo
Then the brahmin Veñhadãpaka

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesi:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo aham-asmi bràhmaõo,
ßThe Gracious One was a Noble, and I am a brahmin,

aham-pi arahàmi Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
I am worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

aham-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmã.û ti
I will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Assosuü kho Pàveyyakà Mallà:
Then the Mallas of Pàvà heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Pàveyyakà Mallà Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
Then the Mallas of Pàvà sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo mayam-pi Khattiyà,
ßThe Gracious One was a Noble, and we also are Nobles,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmà.û ti
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

 

Evaü vutte Kosinàrakà Mallà te saïghe gaõe etad-avocuü:
After this was said, the Mallas of Kusinàrà said this to their community and group:

ßBhagavà amhàkaü gàmakkhette parinibbuto,
ßThe Gracious One has attained Final Emancipation in the area of our village,

na mayaü dassàma Bhagavato sarãrànaü bhàgan.û-ti
(but) we will not see a share of the Gracious One's bodily relics.û

Evaü vutte Doõo bràhmaõo te saïghe gaõe etad-avoca:
After this was said, the brahmin Doõa said this to their community and group: 01

ßSuõantu Bhonto mama ekavàkyaü:
ßListen, dear Sirs, to a sentence of mine:

Amhàka' Buddho ahu khantivàdo
Our Buddha was one who spoke about forebearance

Na hi sàdhu yaü Uttamapuggalassa
* It is not good that there should be a battle

Sarãrabhàge siyà sampahàro.
About sharing the relics of the Best Man.

 

Sabbe va bhonto sahità samaggà,
* Let us united, in concord, dear Sirs,

Sammodamànà karomaññhabhàge,
With joyful minds, make eight shares (of the relics),

Vitthàrikà hontu disàsu Thåpà
And set up Shrines in every direction

Bahå janà Cakkhumato pasannà.û ti
(So that) many people may gain faith in the Visionary One.û

ßTena hi bràhmaõa tvaÿ-ÿeva Bhagavato sarãràni
* ßNow, brahmin, you must divide the Gracious One's bodily relics

aññhadhà samaü suvibhattaü vibhajàhã.û ti
in eight equal divisions.û

ßEvaü bho,û ti kho Doõo bràhmaõo,
ßCertainly, dear Sir,û said Doõa the brahmin,

tesaü saïghànaü gaõànaü pañissutvà,
after replying to that community and group,

Bhagavato sarãràni aññhadhà samaü suvibhattaü vibhajitvà,
and dividing the Gracious One's bodily relics in eight equal divisions,

te saïghe gaõe etad-avoca:
he said this to that community and group:

ßImaü me bhonto tumbaü dadantu,
ßPlease give me this urn, dear Sirs,

aham-pi tumbassa Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmã.û ti
and I also will make a Shrine and hold a festival for the urn.û 02

Adaüsu kho te Doõassa bràhmaõassa tumbaü.
They gave the urn to Doõa the brahmin.

 

Assosuü kho Pipphalivaniyà Moriyà:
Then the Moriyà of Pepper Wood heard:

ßBhagavà kira Kusinàràyaü parinibbuto.û ti
ßThe Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinàrà.û

Atha kho Pipphalivaniyà Moriyà
Then the Moriyà of Pepper Wood

Kosinàrakànaü Mallànaü dåtaü pàhesuü:
sent a message to the Mallas of Kusinàrà, (saying):

ßBhagavà pi Khattiyo mayam-pi Khattiyà,
ßThe Gracious One was a Noble, and we also are Nobles,

mayam-pi arahàma Bhagavato sarãrànaü bhàgaü,
we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics,

mayam-pi Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca karissàmà.û ti
we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.û

ßNatthi Bhagavato sarãrànaü bhàgo vibhattàni,
ßThere are no more portions of the Gracious One's relics,

Bhagavato sarãràni ito aïgàraü harathà.û ti
(instead) take the ashes from the Gracious One's body.û

Te tato aïgàraü hariüsu.
Therefore they took away the ashes.

* * *

Atha kho Ràjà Màgadho Ajàtasattu Vedehiputto,
Then the Magadhan King Ajàtasattu, the son of Lady Wisdom,

Ràjagahe Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akàsi.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Ràjagaha and held a festival. 03

Vesàlikà pi Licchavã
The Licchavãs from Vesàlã

Vesàliyaü Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Vesàlã and held a festival.

Kàpilavatthavà pi Sakyà
The Sakyas from Kapilavatthu

Kapilavatthusmiü Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kapilavatthu and held a festival.

Allakappakà pi Bulayo
The Bulas of Allakappa

Allakappe Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Allakappa and held a festival.

Ràmagàmakà pi Koliyà
The Koliyas of Ràmagàma

Ràmagàme Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Ràmagàma and held a festival.

Veñhadãpako pi bràhmaõo
The Veñhadãpaka brahmin

Veññhadãpe Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akàsi.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Veññhadãpa and held a festival.

Pàveyyakà pi Mallà
The Mallas of Pàvà

Pàvàyaü Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Pàvà and held a festival.

Kosinàrakà pi Mallà
The Mallas of Kusinàrà

Kusinàràyaü Bhagavato sarãrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kusinàrà and held a festival.

Doõo pi bràhmaõo
Doõa the brahmin

Tumbassa Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akàsi.
made a Shrine for the urn and held a festival.

Pipphalivaniyà pi Moriyà
The Moriyàs of Pepper Wood

Pipphalivane aïgàrànaü Thåpaÿ-ca mahaÿ-ca akaüsu.
made a Shrine for the ashes at Pepper Wood and held a festival.

Iti aññha sarãratthåpà navamo Tumbathåpo dasamo Aïgàrathåpo,
Thus there were eight Shrines for the bodily relics, the Urn Shrine was the ninth, and the Ashes Shrine was the tenth,

evam-etaü bhåtapubban ti.
and so it was in former times. 04

 

 

Aññhadoõaü Cakkhumato sarãraü,
(There were) eight measures of the Visionary's relics, 05

Sattadoõaü Jambudãpe mahenti,
Seven measures are honoured in Jambudãpa,

Ekaÿ-ca doõaü purisavaruttamassa
One measure of the most Noble Man

Ràmagàme Nàgaràjà maheti.
The King of the Dragons honours in Ràmagàma.

 

Ekà hi dàñhà Tidivehi påjità, 06
One tooth is worshipped in the Heavens,

Ekà pana Gandhàrapure mahãyati,
And one is honoured in the city of Gandhàra,

Kàliïgaraÿÿo vijite punekaü,
A further one in the realm of the Kaliïga King,

Ekaü puna Nàgaràjà maheti.
And the King of the Dragons honours one more.

 

Tasseva tejena ayaü Vasundharà
Through the power (of these relics) this Lovely Earth

âyàgaseññhehi Mahã alaïkatà.
Is decorated like a most excellent hall.

Evaü imaü Cakkhumato sarãraü,
Thus this body of the Visionary One,

Susakkataü sakkatasakkatehi.
(Is) well esteemed by those who respect the respectable.

 

Devindanàgindanarindapåjito,
Honoured by Lords of Divinities, Lords of Dragons, and Kings,

Manussaseññhehi tatheva påjito,
(The relics are) honoured by true Lords of Men,

Taü vandatha paÿjalikà bhavitvà,
Worship those (relics) after holding up your hands,

Buddho have kappasatehi dullabho ti.
A Buddha is rare even in a hundred aeons.

 

Cattàëãsasamà dantà kesà lomà ca sabbaso
Altogether forty even teeth, the hair, and body hair (relics) were

Devà hariüsu ekekaü Cakkavàëaparamparà. ti 07
Carried off successively by the Divinities to the (various) Universes.

 

Mahàparinibbànasuttaü Niññhitaü Tatiyaü.
The Discourse about the Great Emancipation,
The Third (in the Mahàvagga section of the Long Discourses) is Finished.

 

last updated: July 2008