23: Mahàsamayasuttaü
The Discourse on the Great Convention

 

Evaü me sutaü:
Thus I have heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sakkesu viharati
at one time the Gracious One was dwelling amongst the Sakyans

Kapilavatthusmiü Mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü
in the Great Wood near Kapilavatthu with a great Saïgha of monks

paÿcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva Arahantehi,
consisting of five hundred monks, all of them Worthy Ones,

dasahi ca lokadhàtåhi CBhp: lokadhàtuhi.01 devatà yebhuyyena sannipatità honti
and almost all of the gods from the ten world-elements had assembled

Bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïghaÿ-ca.
to see the Gracious One and the Saïgha of monks.

 

Atha kho catunnaü Suddhàvàsakàyikànaü devànaü etad-ahosi:
Then this occurred to four gods from among the hosts in the Pure Abodes:

ßAyaü kho Bhagavà Sakkesu viharati
ßThe Gracious One is dwelling amongst the Sakyans

Kapilavatthusmiü Mahàvane mahatà bhikkhusaïghena saddhiü
in the Great Wood near Kapilavatthu with a great Saïgha of moïks

paÿcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva Arahantehi,
consisting of five hundred monks, all of them Worthy Ones,

dasahi ca lokadhàtåhi CBhp: lokadhàtuhi.02 devatà yebhuyyena sannipatità honti
and almost all of the gods from the ten world elements have assembled

Bhagavantaü dassanàya bhikkhusaïghaÿ-ca.
to see the Gracious One and the Saïgha of monks.

Yan-nåna mayam-pi yena Bhagavà tenupasaïkameyyàma,
Well now, we too could approach the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavato santike paccekagàthaü bhàseyyàmàû ti.
and after approaching the Gracious One we could recite a verse each in his presence.û

 

Atha kho tà devatà seyyathà pi nàma balavà puriso
Then those gods, just as a strong man

sammiÿjitaü và bàhaü pasàreyya, pasàritaü và bàhaü sammiÿjeyya,
might stretch out a bent arm, or bend in an outstretched arm,

evam-evaü Suddhàvàsesu devesu antarahità
in the same way disappeared from among the gods of the Pure Abodes

Bhagavato purato pàtur-ahesuü.
and appeared in front of the Gracious One.

Atha kho tà devatà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekam-antaü aññhaüsu.
Then those gods after worshipping the Gracious One, stood on one side.

Ekam-antaü ñhità kho ekà devatà
While standing on one side one of the gods

Bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi:
recited this verse in the presence of the Gracious One:

 

1. ßMahàsamayo pavanasmiü, ~ devakàyà samàgatà,
ßThere is a great convention in the wood, ~ and a host of gods have come,

àgatamha imaü Dhammasamayaü
we have come to this Dhamma convention

dakkhitàye aparàjitasaïghanû-ti.
to see the Saïgha, who are undefeated.û

 

Atha kho aparà devatà Bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi:
Then another god recited this verse in the presence of the Gracious One:

 

2. ßTatra bhikkhavo samàdahaüsu,
ßIn this place the monks are concentrated,

cittamattano ujukaü akaüsu, MPP, PPV, PPV2: ujukam-akaüsu.03
they have straightened out their minds by themselves,

sàrathãva nettàni gahetvà,
like a charioteer who has taken the reins,

indriyàni rakkhanti paõóitàû ti.
the wise protect their sense faculties.û

 

Atha kho aparà devatà Bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi:
Then another god recited this verse in the presence of the Gracious One:

 

3. ßChetvà khãlaü chetvà palighaü,
ßHaving cut off the hindrance and obstacle,

indakhãlaü åhacca-m-anejà,
and dug up the locking post, they are unmoved,

te caranti suddhà vimalà,
they live pure and unstained,

Cakkhumatà sudantà susunàgàû ti.
young nàgas, well-tamed by the Visionary.û

 

Atha kho aparà devatà Bhagavato santike imaü gàthaü abhàsi:
Then another god recited this verse in the presence of the Gracious One: 

 

4. ßYe keci Buddhaü saraõaü gatàse
ßWhoever has gone to the Buddha for refuge

na te gamissanti apàyaü. CBhp: apàyabhåmiü.04
will not go to the lower worlds.

Pahàya mànusaü dehaü
After giving up the human body

devakàyaü paripåressantãû ti.
they will fill up the ranks of the gods.û

 

Atha kho Bhagavà bhikkhå àmantesi:
Then the Gracious One addressed the monks, saying:

ßYebhuyyena bhikkhave dasasu lokadhàtåsu devatà sannipatità
ßMonks, almost all of the gods from the ten world-elements have assembled

Tathàgataü dassanàya bhikkhusaïghaÿ-ca.
to see the Realised One and the Saïgha of monks.

Ye pi te bhikkhave ahesuü atãtam-addhànaü Arahanto,
Monks, those who in the past were Worthy Ones,

Sammàsambuddhà, tesam-pi Bhagavantànaü
Perfect Sambuddhas, for those Gracious Ones also

etaparamà yeva devatà sannipatità ahesuü
at least as many gods have assembled

seyyathà pi mayhaü etarahi.
as for me at the present time.

Ye pi te bhikkhave bhavissanti anàgatam-addhànaü Arahanto,
Monks, those who in the future will be Worthy Ones,

Sammàsambuddhà, tesam-pi Bhagavantànaü
Perfect Sambuddhas, for those Gracious Ones also

etaparamà yeva devatà sannipatità bhavissanti
at least as many gods will assemble

seyyathà pi mayhaü etarahi.
as for me at the present time.

 

âcikkhissàmi bhikkhave devakàyànaü nàmàni,
Monks, I will declare the names of the hosts of gods,

kittayissàmi bhikkhave devakàyànaü nàmàni,
monks, I will proclaim the names of the hosts of gods,

desissàmi PPV: desessàmi.05 bhikkhave devakàyànaü nàmàni.
monks, I will reveal the names of the hosts of gods.

 

Taü suõàtha sàdhukaü manasikarotha bhàsissàmãû ti.
Listen to it, apply your minds well, and I will speak.û

ßEvaü bhanteû ti kho te bhikkhå Bhagavato paccassosuü,
ßYes, reverend Sir,û those monks replied to the Gracious One,

Bhagavà etad-avoca:
and the Gracious One said this:

 

5. ßSilokam-anukassàmi ~ yattha Bhummà tad-assità:
ßI will repeat a famous verse (a Siloka) ~ wherever the gods of the Earth live:

Ye sità girigabbharaü, ~ pahitattà samàhità,
There are (monks) who live in a hill cave, ~ who are resolute, composed,

 

6. puthå MPP, PPV2: puthu.06 sãhà va sallãnà, ~ lomahaüsàbhisambhuno,
who are like lions crouching, ~ who have overcome (all) horror,

odàtamanasà suddhà, ~ vippasanna-m-anàvilàû.
with minds that are cleansed, and purified, ~ which are clear, and undisturbedû.

 

7. Bhiyyo PPV: Bhãyyo.07 paÿcasate ÿatvà ~ vane Kàpilavatthave,
He knew there were more than five hundred ~ in the wood near Kapilavatthu (like this),

tato àmantayã Satthà ~ sàvake sàsane rate:
therefore the Teacher addressed ~ those disciples who delight in the teaching:

 

8. ßDevakàyà abhikkantà, ~ te vijànàtha bhikkhavo!û
ßA host of gods have drawn near (to us), ~ you should know who they are, monks!û

Te ca àtappam-akaruü, ~ sutvà Buddhassa sàsanaü,
Then (those monks) became ardent, ~ after hearing the Buddha's teaching,

 

9. tesaü pàtur-ahå CBhp: ahu.08 ÿàõaü, ~ amanussànadassanaü -
and knowledge was manifest to them, ~ seeing those non-human beings -

appeke satam-addakkhuü, ~ sahassaü atha sattatiü.
and some of them saw a hundred, ~ a thousand, or seventy (thousand).

 

10. Sataü eke sahassànaü ~ amanussànam-addasuü, CBhp: addaüsu.09
Some of them saw a hundred thousand of those non-human beings,

appekenantam-addakkhuü ~ disà sabbà phuñà ahå. CBhp: ahu.10
and some saw an endless number ~ spread out in every direction.

 

11. Taÿ-ca sabbaü abhiÿÿàya ~ vavakkhitvàna CBhp: avekkhitvàna.11 Cakkhumà,
Having deep knowledge of all that ~ the Visionary desired to speak,

tato àmantayã Satthà ~ sàvake sàsane rate:
therefore the Teacher addressed ~ those disciples who delight in the teaching:

 

12. ßDevakàyà abhikkantà, ~ te vijànàtha bhikkhavo! PPV: bhikkhave.12
ßA host of gods have drawn near (to us), ~ you should know who they are, monks!

Ye vohaü kittayissàmi ~ giràhi anupubbaso.
I will proclaim their (names) to you ~ with lyrics in regular order.

 

Yakkhas

 

13. Sattasahassà te yakkhà, PPV, MPP, PPV2: Sattasahassà yakkhà.13 ~ Bhummà Kàpilavatthavà,
There are seven thousand yakkhas, ~ Earth gods from Kapilavatthu,

iddhimanto, jutãmanto, CBhp: jutimanto, and so throughout.14 ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

14. Chasahassà Hemavatà ~ yakkhà nànattavaõõino,
From Hemavant there are six thousand ~ yakkhas, diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

15. Sàtàgirà tisahassà ~ yakkhà nànattavaõõino,
From Sàtàgira there are three thousand ~ yakkhas, diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

16. Iccete soëasasahassà ~ yakkhà nànattavaõõino,
Like this there are sixteen thousand ~ yakkhas, diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

17. Vessàmittà paÿcasatà ~ yakkhà nànattavaõõino,
From Vessàmitta there are five hundred ~ yakkhas, diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

18. Kumbhãro CBhp: Kumbhiro, and two lines below.15 Ràjagahiko, ~ Vepullassa nivesanaü,
From Ràjagaha there is Kumbhira, ~ who is settled on Vepulla,

bhiyyo CBhp, PPV: bhãyyo.16 naü satasahassaü ~ yakkhànaü payirupàsati,
and more than a hundred thousand ~ yakkhas who gather round him,

Kumbhãro Ràjagahiko ~ so pàga samitiü vanaü.
From Ràjagaha there is Kumbhira ~ he also came to the gathering in the wood.

 

The Four Great Kings

 

19. Purimaÿ-ca disaü, ràjà ~ Dhataraññho taü CBhp: omit taü.17 pasàsati,
The Easterly direction, the king ~ Dhataraññha rules over that,

gandhabbànaü àdhipati, ~ Mahàràjà yasassi so,
he is master of the Gandhabbas, ~ he is a resplendent Great King,

 

20. puttà pi tassa bahavo, ~ Indanàmà mahabbalà,
also there are his many sons, ~ Inda by name, ones of great strength,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

21. Dakkhiõaÿ-ca disaü, ràjà ~ Viråëho taü pasàsati,
The Southerly direction, the king ~ Viråëha rules over that,

kumbhaõóànaü àdhipati, ~ Mahàràjà yasassi so,
he is master of the Kumbhaõóas, ~ he is a resplendent Great King,

 

22. puttà pi tassa bahavo, ~ Indanàmà mahabbalà,
also there are his many sons, ~ Inda by name, ones of great strength,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

23. Pacchimaÿ-ca disaü, ràjà ~ Viråpakkho taü pasàsati,
The Westerly direction, the king ~ Viråpakkha rules over that,

nàgànaü àdhipati, ~ Mahàràjà yasassi so,
he is master of the nàgas, ~ he is a resplendent Great King,

 

24. puttà pi tassa bahavo, ~ Indanàmà mahabbalà,
also there are his many sons, ~ Inda by name, ones of great strength,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

25. Uttaraÿ-ca disaü, ràjà ~ Kuvero taü pasàsati,
The Northerly direction, the king ~ Kuvera rules over that,

yakkhànaü àdhipati, ~ Mahàràjà yasassi so,
he is master of the yakkhas, ~ he is a resplendent Great King,

 

26. puttà pi tassa bahavo, ~ Indanàmà mahabbalà,
also there are his many sons, ~ Inda by name, ones of great strength,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

27. Purimaü disaü Dhataraññho, PPV2: Puratthimena Dhataraññho.18 ~ Dakkhiõena Viråëhako,
To the East there is Dhataraññha, ~ in the South there is Viråëhaka,

Pacchimena Viråpakkho, ~ Kuvero Uttaraü disaü.
in the West there is Viråpakkha, ~ to the North there is Kuvera.

 

28. Cattàro te Mahàràjà, ~ samantà caturo disà,
These are the Four Great Kings, ~ from all sides, the four directions,

daddallamànà aññhaüsu ~ vane Kàpilavatthave.
they stood blazing brilliantly ~ in the wood near Kapilavatthu.

 

29. Tesaü màyàvino dàsà ~ àgu CBhp: àguü, and so throughout19 vaÿcanikà sañhà:
Their deceitful servants came, who are fraudulent and treacherous:

màyà Kuñeõóu Veñeõóu, ~ Viñucca Viñuóo saha,
the deceitful Kuteõóu, Veteõóu, ~ Viñucca, and Viñuóa,

 

30. Candano Kàmaseññho ca, ~ Kinnughaõóu Nighaõóu ca,
Candana and Kàmaseññha, ~ Kinnughaõóu and Nighaõóu,

Panàdo Opamaÿÿo ca, ~ devasåto ca Màtalã,
Panàda and Opamaÿÿa, ~ and Màtali, the gods' charioteer,

 

31. Cittaseno Although the grammer suggests that this is the name of one gandhabba, the commentary defines it as two.20 ca gandhabbo, ~ Nalo ràjà Janesabho
The gandhabbas Citta and Sena, ~ the kings Nala and Janesabha

àgu Paÿcasikho ceva, ~ Timbarå Suriyavaccasà.
came, and also Paÿcasikha, ~ Timbaru, and Suriyavaccasà.

 

32. Ete caÿÿe ca ràjàno, ~ gandhabbà saha ràjubhi,
These and also other kings, ~ and gandhabbas along with their kings,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

Nàgas and Supaõõas

 

33. Athàgu Nàbhasà nàgà, CBhp: Nàgasà nàgà.21 ~ Vesàlà saha Tacchakà,
Then came Nàgas from Nàbhasa, ~ and from Vesàli, and the Tacchakas,

Kambal' Assatarà àgu, ~ Pàyàgà saha ÿàtibhi.
the Kambalas, and Assataras came, and (nàgas) from Pàyàga with their kin.

 

34. Yàmunà Dhataraññhà CBhp: Dhataraññho.22 ca ~ àgu nàgà yasassino,
The Yàmuna, and the Dhataraññha nàgas came, resplendent ones,

Eràvaõo mahànàgo, ~ so pàga samitiü vanaü.
and Eràvaõa, the great nàga, ~ he also came to the gathering in the wood.

 

35. Ye nàgaràje sahasà haranti
Those who carry away the nàga kings by force

- dibbà dijà pakkhivisuddhacakkhå -
- the divine, twice-born, winged ones, with clear vision -

vehàsayà te vanam-ajjhapattà,
through the air they (came and) arrived in the wood,

Citrà Supaõõà iti tesaü nàmàni.
the Citras and Supaõõas, such are their names.

 

36. Abhayaü tadà nàgaràjànam-àsi,
But at that time the nàga kings were without fear,

supaõõato khemam-akàsi Buddho.
for the Buddha made them safe from the supaõõas.

Saõhàhi vàcàhi upavhayantà,
Calling on (one another) with gentle words,

nàgà supaõõà saraõam-agaüsu Buddhaü. CBhp: saraõagamaüsu, and omit Buddhaü.23
the nàgas and supaõõas took refuge in the Buddha.

 

Asuras

 

37. Jità Vajirahatthena, ~ samuddaü asurà sità,
Defeated by Vajirahattha, ~ the asuras live in the ocean,

bhàtaro Vàsavassete, CBhp: Vasavassete.24 ~ iddhimanto yasassino,
they are brothers of Vàsava, ~ having psychic power, resplendent,

 

38. Kàlakaÿjà mahàbhiüsà, ~ asurà Dànaveghasà,
the very fearful Kàlakaÿjas, ~ the Dànaveghasa asuras,

Vepacittã MPP, PPV, PPV2: Vepacitti.25 Sucittã ca, ~ Pahàràdo Namucã saha,
Vepacitti and Sucitti, ~ Pahàràda, together with Namuci,

 

39. sataÿ-ca Baliputtànaü, ~ sabbe Verocanàmakà.
and a hundred of Bali's sons, ~ all of them named after Veroca.

Sannayhitvà Baliü senaü ~ Ràhubhaddam-upàgamuü:
Having armed themselves, Bali's army ~ came to lucky Ràhu (and said):

ßSamayo dàni bhaddante, ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.û
ßNow is the time, reverend Sir, ~ for the gathering of the monks in the wood.û

 

Devas

 

40. âpo ca devà Pañhavã ca, CBhp: omit 2nd ca.26 ~ Tejo Vàyo tad-àgamuü,
The Water gods, and the Earth gods, ~ the Fire, and the Wind (gods all) came there,

Varuõà Vàruõà devà, ~ Somo ca Yasasà saha,
the Varuõa, and Vàruõa gods, ~ Soma followed by Yasa,

 

41. Mettàkaruõàkàyikà ~ àgu devà yasassino.
and a host of Friendly and Compassionate gods came, respendlent ones.

Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

 

42. iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino.
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent.

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

43. Veõhå devà MPP, PPV, PPV2: Veõhå ca devà.27 Sahalã ca ~ Asamà ca duve Yamà.
The Veõhu and Sahali and Asama gods, and the two Yama gods (came).

Candassåpanisà CBhp: Candassupanisà.28 devà ~ Candam-àgu purakkhatvà.
The gods who depend on the Moon came, ~ with the Moon in front of them.

 

44. Suriyassåpanisà CBhp, PPV2: Suriyassupanisà.29 devà ~ Suriyam-àgu CBhp: -àguü.30 purakkhatvà,
The gods who depend on the Sun came, ~ with the Sun in front of them,

Nakkhattàni purakkhatvà, ~ àgu mandavalàhakà.
with the stars in front of them, ~ also the foolish Rain Cloud (gods) came.

 

45.Vasånaü Vàsavo seññho, ~ Sakko pàga Purindado.
Sakka also came, (who is called) Vàsava, the best of the Vaså, and Purindada.

Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

 

46. iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

47. Athàgu Sahabhå devà, ~ jalam-aggisikhàriva,
Then came the Sahabhu gods, ~ blazing forth, like the crest of a fire,

Ariññhakà ca Rojà ca ~ Ummàpupphanibhàsino.
and the Ariññhakas and Rojas ~ and the splendid Ummapuppha (gods).

 

48. Varuõà Sahadhammà ca, ~ Accutà ca Anejakà,
The Varuõas and Sahadhammas, ~ the Accutas and Anejakas,

Såleyyarucirà CBhp, PPV2: Suleyyarucirà.31 àgu; ~ àgu CBhp: àguü.32 Vàsavanesino.
the Såleyyas and Ruciras (all) came; ~ the Vàsavanesi (gods) came.

 

49. Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

50. Samànà Mahàsamànà, ~ Mànusà Mànusuttamà,
The Samànas, Mahasamànas, ~ Mànusas, Mànusuttamas,

Khióóàpadåsikà àgu; ~ àgu CBhp: àguü.33 Manopadåsikà.
and the Khióóàpadåsikas came; ~ the Manopadåsikas came.

 

51. Athàgu Harayo devà, ~ ye ca Lohitavàsino.
Then the Hari gods came, ~ and those (known as) the Lohitavàsã.

Pàragà Mahapàragà CBhp: Mahàpàragà.34 ~ àgu devà yasassino.
The Pàragas, and Mahapàragas came, gods who are resplendent.

 

52. Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

53. Sukkà Karumhà CBhp: Karamhà.35 Aruõà ~ àgu Veghanasà saha.
The Sukkas, Karumhas, and Aruõas came, with the Veghanasas.

Odàtagayhà pàmokkhà ~ àgu devà Vicakkhaõà.
The Vicakkhaõa gods came with the Odàtagayhas in front.

 

54. Sadàmattà Hàragajà, ~ Missakà ca yasassino.
The Sadàmattas, Hàragajas, ~ and the resplendent Missakas.

Thanayaü àga Pajjunno, ~ yo disà abhivassati.
Pajjunna came thundering, ~ he who pours down rain in (all) directions.

 

55. Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

56. Khemiyà Tusità Yàmà, ~ Kaññhakà ca yasassino.
The Khemiyas, Tusitas, Yàmas,~ and resplendent Kaññhakas (came).

Lambãtakà Làmaseññhà ~ Jotinàmà ca âsavà,
The Lambãtakas, Làmaseññhas, ~ those called the Jotis, and âsavas,

 

57. Nimmàõaratino àgu; ~ athàgu Paranimmità.
and the Nimmàõaratis came; ~ then came the Paranimittas.

Dasete dasadhà kàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these ten hosts, ten kinds (of gods), who are diverse in colour,

 

58. iddhimanto, jutãmanto, ~ vaõõavanto, yasassino,
who have psychic power, who are bright, ~ beautiful, and resplendent,

modamànà abhikkàmuü ~ bhikkhånaü samitiü vanaü.
rejoicing they have drawn near ~ the gathering of monks in the wood.

 

59. Saññhete devanikàyà, ~ sabbe nànattavaõõino,
All of these sixty hosts of gods, ~ who are diverse in colour,

nàmanvayena àgaÿchuü ~ ye caÿÿe sadisà saha:
in conformity with their names came; ~ these along with others similar (thinking):

 

60. ßPavutthajàtiü akhilaü, ~ oghatiõõam-anàsavaü,
o ßWe shall see the casteless (Saïgha), unhindered, ~ flood-crossers, pollution-free,

dakkhemoghataraü nàgaü, ~ Candaü va asitàtigaü.
and the nàga, who is beyond the flood, ~ who, like the Moon, has overcome the darkness.

 

brahmàs

 

61. Subrahmà Paramatto ca, ~ puttà iddhimato saha.
Subrahmà and Paramatta, ~ along with the sons of the powerful one (came).

Sanaïkumàro Tisso ca ~ so pàga samitiü vanaü.
Sanaïkumàra and Tissa ~ also came to the gathering in the wood.

 

62. Sahassaü brahmalokànaü ~ Mahàbrahmàbhitiññhati,
In the thousand brahma worlds ~ a Great Brahma has arisen,

upapanno jutãmanto, ~ bhismàkàyo yasassi so.
a bright one, who stands out, ~ whose awesome body is resplendent.

 

63. Dasettha Issarà àgu, ~ paccekavasavattino,
The ten Issarà (brahmàs) came, ~ who individually wield power,

tesaÿ-ca majjhato àga ~ Hàrito parivàrito.
and in the midst of them came ~ Hàrita with his entourage.

 

Màra and his Army

 

64. Te ca sabbe abhikkante, ~ sa-Inde deve sabrahmake,
Now when they had all drawn near, ~ Inda with the gods and the brahmàs,

Màrasenà abhikkàmi: PPV: abhikkhamuü.36 ~ passa Kaõhassa mandiyaü!
Màra's army also drew near: ~ behold the foolishness of the Dark One!

 

65. ßEtha gaõhatha bandhatha, ~ ràgena bandham-atthu ve, CBhp: vo.37
ßCome now, seize them, and bind them (he said), ~ let them be bound by passion,

samantà parivàretha, ~ mà vo muÿcittha koci naü!û
surround them on all sides, ~ do not let anyone of them go free!û

 

66. Iti tattha mahàseno ~ kaõhasenaü apesayã, CBhp: apesayi.38
Thus in that place the great army leader ~ sent forth his dark army,

pàõinà thalam-àhacca, ~ saraü katvàna bheravaü,
after striking the ground with his hand, ~ and making a fearful noise,

 

67. yathà pàvussako megho, ~ thanayanto savijjuko -
like a storm cloud shedding rain, ~ thundering, with flashes of lightning -

tadà so paccudàvatti, ~ saïkuddho asayaüvasã.
but then he retreated, ~ angry, and unable to control himself.

 

68. Taÿ-ca sabbaü abhiÿÿàya ~ vavakkhitvàna Cakkhumà,
Knowing all that (was happening) ~ the Visionary desired to speak,

tato àmantayã Satthà ~ sàvake sàsane rate:
therefore the Teacher addressed ~ those disciples who delight in the teaching:

 

69. ßMàrasenà abhikkantà, ~ te vijànàtha bhikkhavo!û
ßMàra's army has drawn near (to us), ~ you should know who they are, monks!û

Te ca àtappam-akaruü, ~ sutvà Buddhassa sàsanaü.
Then (those monks) became ardent, after hearing the Buddha's teaching.

Vãtaràgehapakkàmuü, CBhp: Vãtaràgehipakkàmuü.39 ~ nesaü lomam-pi iÿjayuü! CBhp: iÿjasuü.40
They withdrew from the passionless (monks), not one of their hairs was shaken!

 

Spoken by Màra

 

70. ßSabbe vijitasaïgàmà, ~ bhayàtãtà PPV: bhayàtità.41 yasassino,
ßThey are all victorious in battle, ~ beyond fear, and resplendent,

modanti saha bhåtehi, ~ sàvakà te jane sutàû ti.
those disciples, famous among men, along with (all) beings, are glad.û

 

last updated: May 2007