Text and Translations Home Page
[Utpadyananirudhyanasåtram]
[The Discourse on Arising and Ceasing
(The Fourth Discourse of the Buddha)]
(from Mahàvastu Vol. III, pp. 443-9)
Edited by Emile Senart and Translated by ânandajoti Bhikkhu
(Expanded edition August 2009/2553)
(PDF)
Acknowledgement
I am very grateful indeed to Rod Bucknell who kindly went through the whole work for me
and made a number of useful suggestions and corrections
especially in regard to some of the more obscure passages of this discourse.
[Utpadyananirudhyanasåtram]01
[The Discourse on Arising and Ceasing]
Introduction 02
Atha khalu Bhagavàü Magadheùu càrikàü caramàõo
Then the Gracious One while walking on walking tour amongst the Magadhans
mahatà Bhikùusaüghena sàrdham-ardhatrayodaèabhir-bhikùuèataiþ,
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,
yena Magadhànàü RàjagÔhaü nagaraü tad-anusàri,
entered the town of RàjagÔha of the Magadhans,
tad-anupràpto tatraiva viharati antagirismiü Yaùñãvane udyàne.
and having reached there he lived in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.
Aèroùãd-Ràjà øreõiyo Bimbisàro bràhmaõasya purohitasya Ràjàcàryasya:
King øreõiya Bimbisàra heard from his bràhmaõa chaplain and royal teacher:
ßBhagavàü kila Magadheùu càrikàü caramàõo
ßThe Gracious One, it seems, while walking on walking tour amongst the Magadhans
mahatà Bhikùusaüghena sàrdhaü trayodaèabhikùuèatair-
with a great Community of Monks, with one thousand two hundred and fifty monks,
yena Magadhànàü RàjagÔhaü nagaraü tad-anusàri,
has entered the town of RàjagÔha of the Magadhans,
tad-anupràptas-tatraiva viharati antagirismiü udyàne Yaùñãvane.
and having reached there he is living in the Sapling garden wood on the edge of the mountain.û
ørutvà punaþ anyataraü Ràjàmàtyam-àmantrayasi:
After hearing (it) he addressed a certain King's Minister (saying):
ßBho bhaõe Amàtya Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaü gamiùyàmi.
ßGood Minister, I am going out to meet the Gracious One, the Awakened One.
RàjagÔhaü alaükàràpehi bhadràõi ca yànàni yojàpehi
Decorate RàjagÔha, and prepare magnificent vehicles
sarvehi ca RàjagÔhakehi bràhmaõagÔhapatikehi,
for the bràhmaõas and householders from Magadha,
sarvehi ca èilpàyatanehi sarvehi ca èreõãhi,
and all the craftsmen, and all the guildsmen,
mayà saha Bhagavato Buddhasya pratyudgamanaü gantavyan.û-ti
they must go together with me to meet the Gracious One, the Awakened One.û
ßSàdhu Mahàràjaû tti sa Ràjàmàtyo øreõyasya Biübisàrasya pratièrutvà,
ßCertainly, Great Kingû, said the King's Minister, and after agreeing with øreõya Bimbisàra,
kùipram-eva bhadràõi yànàni yojàpesi,
he quickly prepared the magnificent vehicles,
RàjagÔhe ghoùaõàü kàràpesi catvaraèÔügàñaka-antaràpaõamukheùu:
and had this proclamation made in RàjagÔha at the cross-roads and entrances (to the town):
ßBuddho Bhagavàü RàjagÔhe antagirismiü Yaùñãvanaü udyànaü samanupràpto
ßThe Awakened One, the Gracious One has reached the Sapling garden wood on the mountain's edge
tatra sarvehi bhavantehi Ràjÿà øreõyena Bimbisàreõa sàrdhaü Bhagavato pratyudgamanaü gantavyaü.û
and everyone here must go together with King øreõya Bimbisàra to meet the Gracious One.û
a long paragraph describing the different classes of people
who accompanied the King is omitted here
Atha khalu sa Ràjàmàtyo saünipatitaü janakàyaü viditvà bhadràõi yànàni yojàpayitvà,
Then the King's Minister, after seeing that the people had assembled, the magnificent vehicles had been made ready,
yena Ràjà øreõyo Bimbisàras-tenopasaükramitvà,
and approaching King øreõya Bimbisàra,
Ràjànaü øreõiyaü Bimbisàram-etad-avocat:
said this to King øreõiya Bimbisàra:
ßYuktàni Mahàràja bhadràõi yànàni mahàjanakàyaü ca sannipatitaü,
ßThe magnificent vehicles have been made ready, Great King, and a great body of people have assembled,
yasyedàni Deva kàlaü manyasi.û
now is the time, your Majesty, for whatever you are thinking.û
Atha khalu Ràjà øreõyo Bimbisàraþ bhadraü yànam-abhiruhitvà,
Then King øreõya Bimbisàra, after mounting a magnificent vehicle,
Màgadhakehi bràhmaõagÔhapatikehi sàrdhaü dvàdaèehi nayutehi saüparivÔto,
surrounded by twelve myriads of bràhmaõas and householders from Magadha,
mahatà Ràja-Ôddhãye mahato janakàyasya
with great Royal power and a great body of people
hakkàrahikkàrabherãmÔdaügamarupañahaèaükhasaüninàdena,
who were calling and shouting, with the collective noise of drums great and small, and conches,
RàjagÔhàto nagaràto niryàtvà yena antagirismiü Yaùñãvanam-udyànaü tena prayàsi.
went out from the town of RajagÔha and to the Sapling garden wood on the edge of the mountain.
Atha khalu Ràjà øreõyo Bimbisàro yàvad-eva yànabhåmis-tàvad-eva yànena yàtvà,
Then the King øreõyo Bimbisàra, having gone as far as the ground for vehicles (would allow),
yànàto pratyoruhya padasà yeva yena Bhagavàüs-tenopasaükramitvà,
and descending from the vehicle, approached the Gracious One by foot,
Bhagavataþ pàdau èirasà vanditvà ekànte niùãdet,
and after worshipping the Gracious One's feet with his head, he sat down on one side,
Apy-ekatyà Bhagavatà sàrdhaü saümodanãyàü kathàü saümodayitvà,
Some, after polite and courteous talk with the Gracious One,
sàràyaõãyàü kathàü vyatisàrayitvà ekànte niùãdensuþ.
and exchanging greetings, sat down on one side.
Apy-ekatyà Bhagavato svakasvakàni màtàpitÔkàni nàmagotràõi anuèràvayitvà ekamante niùãdensuþ.
Some, after announcing to the Gracious One their very own Mother's and Father's name and lineage, sat down on one side.
Apy-ekatyà yena Bhagavàüs-tenàüjaliü praõàmayitvà ekànte niùãdensuþ.
Some, after raising their hands in respectful salutation to the Gracious One, sat down on one side.
Apy-ekatyà Màgadhakà bràhmaõagÔhapatikà tåùõãbhåtà ekànte niùãdensuþ.
Some of the bràhmaõas and householders from Magadha, while keeping silent, sat down on one side.
Tena khalu punaþ samayena Uruvilvàkàèyapo Bhagavato avidåre saüniùaõõo abhåùi.
Then at that time Uruvilvà Kàèyapa was sat not far away from the Gracious One.
Atha khalu teùàü Màgadhakànàü bràhmaõagÔhapatikànàm-etad-abhåùi:
Then this occurred to those bràhmaõas and householders from Magadha:
ßKiü nu khalåruvilvàkàèyapo èramaõe Gautame brahmacaryaü carati,
ßHow is it: does Uruvilvàkàèyapa live the spiritual life under the ascetic Gautama,
utàho Mahàèramaõo Gautamo Uruvilvàkàèyape brahmacaryaü carati?û
or does the Great Ascetic Gautama live the spiritual life under Uruvilvàkàèyapa?û
Atha khalu Bhagavàn-teùàü bràhmaõagÔhapatikànàm-idam-evaråpaü cetasaþ
o Then the Gracious One knowing that such a thought had arisen in the minds
parivitarkam-àjÿàya àyuùmantaü Uruvilvàkàèyapaü gàthàye adhyabhàùe:
of the bràhmaõas and householders addressed the venerable Uruvilvàkàèyapa with a verse:
ÛÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ Triùñubh
ßKim-eva dÔùñvà Uruvilvavàsi
ßo Having seen what did you, one of Uruvilvà,
ÛÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ
Prahàya agniü kÔèako vadàno
Who spoke of austerity, give up the sacrificial fire?
ÜÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÜ
PÔcchàmi te Kàèyapa etam-arthaü
I ask you the reason for this, Kàèyapa,
ÛÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ
Kathaü prahãnaü tava agnihotraü?û
Why did you give up the fire sacrifice?û
Evam ukte àyuùmàn Uruvilvàkàèyapo Bhagavantaü gàthàye pratyabhàùe:
When that was said the venerable Uruvilvàkàèyapa replied to the Gracious One with a verse:
ÜÜÛÜÐÜÛ,ÛÐÜÛÜÜ Triùñubh
ßAnnàni pànàni atho rasàni,
ßo The sacrifices speak of food, drinks, 3
ÜÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÜ
Kàmàü striyo càbhivadaüti yajÿe.
And also tastes, sensuality, and women.
ÜÜÛÜÐÛ,ÛÛÐÜÜÜÜ
`Etaü malan'-ti upadhãùu jÿàtvà
Having understood that in the attachments `this is a stain',
ÜÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ
Tasmàn-na yajÿe na hute ramàmi.û
I therefore take no delight in offerings and sacrifices.û
Atha khalu Bhagavàn-àyuùmantam-Uruvilvàkàèyapaü gàthàye pratyabhàùe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvàkàèyapa with a verse:
ÜÜÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ Triùñubh
ßEteùu tvaü 4 na mano akàsi
ßIf your mind takes no delight
ÜÜÛÜÐÜÛ,ÛÐÜÛÜÜ
Anneùu pàneùu tathà raseùu,
In food and drinks and also tastes,
ÛÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÜ
Aparaü nu taü devamanuùyÏèreùñhaü
In what other thing that is good for gods and men
ÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÜ
Yahiü rataü Kàèyapa tuhya cittaü?û
Does your mind take delight, Kàèyapa?û
Atha khalv-àyuùmàn-Uruvilvàkàèyapo Bhagavantaü gàthàye pratyabhàùe
When that was said venerable Uruvilvàkàèyapa replied to the Gracious One with a verse:
ÜÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÛÛÜÜ Triùñubh
ßDÔùñvà muniü èàntam-anupadhãkaü, 5
ßHaving seen the silent saint, 6 free of attachments,
ÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÜ
Akiücanaü sarvabhaveùv-asaktaü,
(That) nothingness, unattached to the all realms of existence, 7
ÛÜÛÜÐÜÛ,ÛÐÜÛÜÜ
Ananyathàbhàvam-ananyaneyaü,
The Unchangeable, unknown to others,
ÜÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ
Tasmàn-na yaùñe na hute ramàmi.û
I therefore take no delight in offerings and sacrifices.û
Atha khalu Bhagavàn-àyuùmantam-Uruvilvàkàèyapaü gàthàye pratyabhàùe:
When that was said the Gracious One replied to the venerable Uruvilvàkàèyapa with a verse: 8
ÜÜÜÛÐÛÜÜÜÐÐÜÜÜÜÐÛÜÛÜ pathyà
ßMohan-te juhito agni, mohan-te so tapo kÔto,
ßDeluded you lit the fire, deluded you performed austerity,
ÜÛÜÜÐÛÜÜÜÐÐÜÜÛÛÐÛÜÛÜ pathyà
Yaü jahe paècime kàle jãrõàü va urago tvacaü.û
In the end you gave that up as a snake (gave up) his skin.û
Atha khalv-àyuùmàn-Uruvilvàkàèyapo Bhagavantaü gàthàye pratyabhàùe:
When that was said the venerable Uruvilvàkàèyapa replied to the Gracious One with a verse:
ÜÜÜÛÐÛÜÜÜÐÐÜÜÜÜÐÛÜÛÜ pathyà
ßMohaü no juhito agni mohaü me so tapo kÔto
ßDeluded I lit the fire, deluded I performed austerity,
ÜÛÜÜÐÛÜÜÜÐÐÜÜÛÛÐÛÜÛÜ pathyà
Yaü jahe paècime kàle jãrõàü va urago tvacaü.
In the end I gave that up as a snake (gave up) his skin.
ÜÜÛ,ÜÐÜÛÛÐÜÛÜÛÜ Jagatã
`Agnãhi yajÿeùu ca vipramuccati,'
`Through fire sacrifices he is freed,'
ÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÛÜ
Iti sma me àsi pure ajànato,
Understanding like this in former times,
ÜÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÛÜ
Andhasya jàtãmaraõànusàriõo,
Blinded, I followed after birth and death,
ÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÛÜ
Apaèyato Uttamam-acyutaü Padaü.
Not seeing the Supreme State which does not pass away.
ÜÜÛÜÐÜÛ,ÛÐÜÛÜÛÜ Jagatã
So dàni paèyàmi Anàvilaü Padaü,
But now I see the Undisturbed State,
ÛÜÛÜ,ÐÜÛÛÐÜÛÜÛÜ
Sudeèitaü Nàgavareõa Tàyinà.
Well-taught by the Such-like One, the noble Dragon.
ÜÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÛÜ
Atyantaniùñhàpadam-àspÔèe ahaü
I have attained that Perfect State
ÜÜÛÜÐÜ,ÛÛÐÜÛÜÜ Triùñubh
Saüsàrajàtãmaraõaü prahàya.
After giving up the round of birth and death.
ÛÜÜÜÐÛÜÜÜÐÐÛÜÜÛÐÛÜÛÜ pathyà
Bahå satvà vihanyanti karontà vividhàü tapàü,
Many beings are being destroyed while performing various austerites,
ÜÜÛÛÐÛÜÜÜÐÐÛÛÜÛÐÛÜÛÜ pathyà
Niùñhàü anadhigacchantà avitãrõakathaükathà,
Not having attained Perfection, not having crossed over doubt,
ÜÛÜÜÐÛÜÜÜÐÐÜÛÜÜÐÛÜÛÜ pathyà
Dãrgharàtraü kiliùño smi dÔùñisaüdànasaüdito,
For a long time I was defiled, bound by the bonds of (wrong) view,
ÜÜÜÜÐÛÜÛÛÜÐÐÛÛÜÜÐÛÜÛÜ pathyà
Sarvagrantheùu me Bhagavàü parimocesi Cakùumàü.
The Visionary, the Gracious One has set me free from all of my chains.
øàstà me Bhagavàü, èràvako haü asmi Sugate.û
The Gracious One is my Teacher, I am a disciple of the Fortunate One.û
Atha khalv-àyuùmàn Uruvilvàkàèyapo utthàyàsanàto,
Then the venerable Uruvilvàkàèyapa, after rising from his seat,
ekàüèam-uttaràsaügaü kÔtvà, dakùiõaü jànumaõóalaü pÔthivyàü pratiùñhàpya,
arranging his robe over one shoulder, placing his right kneecap on the ground,
Bhagavataþ pàdau èirasà vanditvà, Bhagavantaü trikhuttaü pradakùiõãkÔtvà,
worshipping the Gracious One's feet with his head, circumambulating him three times,
Bhagavato pÔùñhato asthàsi Bhagavantaü morahastena vãjayamàno.
stood behind the Gracious One fanning the Gracious One with peacock feathers.
Atha khalu teùàü Màgadhakànàü bràhmaõagÔhapatikànàü etad-abhåùi:
Then this occurred to those bràhmaõas and householders from Magadha:
ßUruvilvàkàèyapo èramaõe Gautame brahmacaryaü carati.û
ßUruvilvàkàèyapa lives the spiritual life under the ascetic Gautama.û
The Discourse
Atha khalu Bhagavàü teùàü Màgadhakànàü bràhmaõagÔhapatikànàü
o Then the Gracious One presented 9 this Dharma talk to the
Dhàrmyàü kathàü praõàmaye:
bràhmaõas and householders from Magadha:
ßRåpaü bràhmaõagÔhapataye utpadyati pi nirudhyati pi,
ßBodily form, bràhmaõas and householders, arises and ceases,
vedanà utpadyati pi nirudhyati pi,
feeling arises and ceases,
saüjÿà utpadyati pi nirudhyati pi,
perception arises and ceases,
saüskàrà utpadyanti pi nirudhyanti pi,
(volitional) processes arise and cease,
vijÿànaü utpadyati pi nirudhyati pi.
consciousness arises and ceases.
âryaèràvako ca bràhmaõagÔhapatayo,
The Noble Disciple, bràhmaõas and householders,
`råpaü utpàdavyayadharmo' ti samanupaèyanto,
contemplating `bodily form has the nature to arise and dissolve',
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànam-anityan'-ti samanupaèyati,
contemplates `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent',
`råpam-anityan'-ti samanupaèyanto',
contemplating `bodily form is impermanent',
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànam-anityan'-ti samanupaèyanto,
contemplating `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent',
`råpaü duþkhaü' ti samanupaèyanto,
contemplating `bodily form is suffering'
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànaü duþkhaü' ti samanupaèyanto,
contemplating `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering',
`råpam-anàtme'-ti samanupaèyati,
contemplates `bodily form is not-self',
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànaü anàtme'-ti samanupaèyati,
he contemplates `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self',
so `råpaü anàtme'-ti samanupaèyanto,
contemplating `bodily form is not-self',
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànaü anàtme'-ti samanupaèyanto,
contemplating `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self',
`råpam-udayavyayaü' ti prajànàti,
he knows `bodily form arises and dissolves',
`råpam-udayavyayaü' [ti] 10 prajànanto
knowing `bodily form arises and dissolves'
`vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànam-udayavyayan'-ti prajànàti,
he knows `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness arise and dissolve',
prajànanto `råpam-anityan'-ti prajànàti,
knowing `bodily form is impermanent' he knows,
prajànanto vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànam-anityan-ti prajànàti,
knowing [thus], he knows `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are impermanent',
prajànanto `råpaü duþkhan'-ti prajànàti,
knowing [thus], he knows `bodily form is suffering',
prajànanto `vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànaü duþkhaü' ti prajànàti,
knowing [thus], he knows `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are suffering',
prajànanto `råpam-anàtme'-ti prajànàti,
knowing [thus], he knows `bodily form is not-self',
prajànanto `vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànaü anàtme'-ti prajànàti,
knowing [thus], he knows `feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self',
prajànanto kiücil-loke na upàdãyati,
knowing (thus) he is not attached to anything in the world,
anupàdãyanto pratyàtmam-eva parinirvàyati,
being without attachment he personally is emancipated,
`Kùãõà me jàtir-uùitaü brahmacaryaü
`Destroyed is (re)birth, accomplished is the spiritual life
kÔtaü karaõãyaü
done is what ought to be done
noparim-ityatvam-iti prajànàti.'
there is no more of this mundane state - this he knows.'
Atha khalu teùàü Màgadhakànàü bràhmaõagÔhapatikànàü etad-abhåùi:
Then this occurred to those bràhmaõas and householders:
ßYato kila bho råpam-anàtmà,
ßSince bodily form, it seems, is surely not-self,
vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿànam-anàtmà,
(since) feeling, perception, (volitional) processes, and consciousness are not-self,
atha ko tarhi kàrako và kàràpako và,
then who is the maker, or the one who makes,
utthàpako và samutthàpako và nikùepako và,
who is the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,
yo imàü saüskàràü àdãyati và nikùipati và,
who takes up these processes or puts them down,
yasyime saüskàrà èånyà anàtmanãyà,
for whom are these processes empty, not capable of being self,
àtmena và àtmanãyena và?
or having a self or with a capability of being self?
Atha khalu Bhagavàü teùàü Màgadhakànàü bràhmaõagÔhapatikànàü
Then the Gracious One, knowing with his mind the reflection
imam-evaråpaü cetaso parivitarkam-àjÿàya, bhikùån-àmantrayati:
that had arisen in the minds of those bràhmaõas and householders, addressed the monks (saying):
ßPrajÿapeti bhikùavo bàlo abhyupagato anàtmà
ßThe fool, monks, though he declares he has arrived at (the view of) not-self
vedanà saüjÿà saüskàrà vijÿàno `me àtmà';
(thinks) his feelings, perceptions, (volitional) processes, or consciousness are `my self';
na ca punar-ahaü evaü vademi:
but again I do not say thus:
`Ahaü so atra kàrako và kàràpako và,
`I am the maker here, or the one who makes,
utthàpako và àdãyako và nikùepako và,
the animator, or the originator, or the one who puts (them) down,
yo imàü ca saüskàràn-nikùipati anyàü ca upàdãyati anyatra.'
he who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.'
Atha khalu saüskàrà eva utpadyanti saüskàrà eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,
te ca sahetukà utpadyanti sahetukà eva nirudhyanti,
they arise with causes, and they cease with causes,
sahetukà saüskàrapratisaüdhir-bhikùavas-tathàgato `àtmà' ti `àdãyako' ti.
with causes for the process of rebirth, [thus] monks, does the Realised One [explain] `self' and `the one who takes up'.
Satvànàü cyutopapàdaü prajÿapayàmi.
I declare there is a falling away and a rearising of beings.
Paèyàmy-ahaü bhikùavaþ divyena cakùuùà
I see, monks, with my divine eye
vièuddhenàtikràntamànuùyakena satvàü cyavantàü upapadyantàü:
which is purified and surpasses that of (normal) men beings falling away and rearising:
suvarõàü durvavarõàü, 11 sugatàü durgatàü,
beautiful and ugly, well born and low born,
hãnàü praõãtàü, yathàkarmopagàü satvàü prajànàmi,
base and excellent, I know that beings are born according to their actions,
na ca punaþ ahaü evaü vadàmi:
but again I do not say thus:
`Ahaü so atra kàrako và kàràpako và,
`I am the maker, or the one who makes,
utthàpako và samutthàpako và àdãyako và nikùepako và,
the animator, or the activator, 12 or the originator, or the one who puts (them) down,
yo imàü ca saüskàrà nikùipati anyàü ca upàdãyati anyatra.'
who puts down these processes here and takes (them) up elsewhere.'
Atha khalu saüskàrà eva utpadyanti saüskàrà eva nirudhyanti,
The processes arise and the processes cease,
te ca sahetupratyayà utpadyanti sahetupratyayà nirudhyanti.
they arise with causes and conditions, and they cease with causes and conditions.
SahetudÔùñã bhavàbhavadÔùñã,
There is the view about causes, and the view about continuity in existence,
`sahetusaüskàrasamudayaü' bhikùavo yathàbhåtaü samyakprajÿayà paèyato
`with causes processes arise', monks, seeing this with right wisdom as it really is
yà bhavadÔùñi èàèvatadÔùñi sà na bhavati;
there will be no existence-view or eternity-view;
`sahetusaüskàranirodhaü' ca bhikùavaþ yathàbhåtaü samyakprajÿayà paèyato
`with causes processes cease', monks, seeing this with right wisdom as it really is
yà vibhavadÔùñi, ucchedadÔùñi sàpi na bhavati.
there will be no extinction view, or annihilation view.
Tena bhikùavo ubhau antau anugamya madhyena Tathàgato Dharmaü deèayati:
So not having approached either of these two extremes, monks, the Realised One teaches the Dhamma which is a middle practice (thus):
Avidyàpratyayà saüskàrà,
Because of ignorance there are (volitional) processes,
saüskàrapratyayaü vijÿànaü,
because of (volitional) processes: consciousness,
vijÿànapratyayaü nàmaråpaü,
because of consciousness: mind and body,
nàmaråpapratyayaü ùaóàyatanaü,
because of mind and body: the six sense spheres,
ùaóàyatanapratyayaü sparèaþ,
because of the six sense spheres: contact,
sparèapratyayà vedanà,
because of contact: feeling,
vedanàpratyayà tÔùõà,
because of feeling: craving,
tÔùõàpratyayam-upàdànaü,
because of craving: attachment,
upàdànapratyayo bhavo,
because of attachment: continuation,
bhavapratyayà jàtir-,
because of continuation: birth,
jàtipratyayà jaràmaraõaèokaparidevaduþkhadaurmanasyopayàsà.
because of birth: old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair.
Evam-asya [kevalasya] 13 mahato duþkhaskaüdhasya samudayo bhavati.
And so there is an origination of this [whole] great mass of suffering.
Iti pi avidyànirodhàt-saüskàranirodhaþ,
From the cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) processes,
saüskàranirodhàd-vijÿànanirodho,
from the cessation of (volitional) processes, the cessation of consciousness,
vijÿànanirodhàn-nàmaråpanirodho,
from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,
nàmaråpanirodhàt ùaóàyatananirodhaþ,
from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres,
ùaóàyatananirodhàt-sparèanirodhaþ,
from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact,
sparèanirodhàd-vedanànirodho,
from the cessation of contact, the cessation of feeling,
vedanànirodhàt-tÔùõànirodhaþ,
from the cessation of feeling, the cessation of craving,
tÔùõànirodhàd-upàdànanirodhaþ,
from the cessation of craving, the cessation of attachment,
upàdànanirodhad-bhavanirodhàþ,
from the cessation of attachment, the cessation of continuation,
bhavanirodhaj-jàtinirodho,
from the cessation of continuation, the cessation of birth,
jàtinirodhaj-jaràmaraõanirodho,
from the cessation of birth, the cessation of old age and death,
jaràmaraõanirodho èokaparidevaduþkhadaurmanasyopayàsà nirodhyante,
from the cessation of old age and death, 14 grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,
evam-asya kevalasya mahato duþkhaskandhasya nirodho bhavati.
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering.
Idam-avocad-Bhagavàn RàjagÔhe viharanto antagirismiü Yaùñãvane udyàne,
The Gracious One said this while living near RàjagÔha on the side of the mountain in the Sapling Garden,
imasmiüè-ca punar-vyàkaraõe bhàùyamàõe,
moreover, as this sermon was being given,
ràjÿo øreõyasya Bimbisàrasya tatraivàsane niùaõõasya,
as King øreõya Bimbisàra was sitting right there on the seat,
virajaü vigatamalaü dharmeùu Dharmacakùurvièuddhaü.
the dust-free, stainless, Vision-of-the-Dhamma regarding (all) things arose.
Ekàdaèànàü ca nayutànàü
Also to eleven thousand (of the bràhmaõas and householders)
virajaü vigatamalaü Dharmeùu Dharmacakùuü vièuddhaü.
the dust-free, stainless, Vision-of-the-Dhamma regarding (all) things arose.
Ye pi te dvàdaèanayutà yugyapàlà yànapàlà
Also the twelve thousand coachman and drivers
te pi tato paècàd-Buddhaü èaraõaü gatà,
at the back went for refuge to the Buddha,
Dharmaü èaraõaü gatàþ, Saüghaü èaraõaü gatà,
went for refuge to the Dhamma, went for refuge to the Saïgha,
àttamanà te bhikùå Ràjà øreõyo Bimbisàro,
and those monks, King øreõya Bimbisàra,
Màgadhakà ca bràhmaõagÔhapatikà Bhagavato bhàùitam-abhinande.
and the bràhmaõas and householders from Magadha were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One.