Dutiya[-indriya]vibhaïgasuttaü (Indriyasaüyuttaü, SN 48.10)
The Second Discourse giving an Analysis [of the Faculties]

Edited & Translated by ânandajoti Bhikkhu

(PDF)

 

ßPaÿcimàni, bhikkhave, Indriyàni. Katamàni paÿca?
ß(There are), monks, these five Faculties. Which five?

Saddhindriyaü, Viriyindriyaü, Satindriyaü, Samàdhindriyaü, Paÿÿindriyaü.
The Faculty of Faith, the Faculty of Energy, the Faculty of Mindfulness, the Faculty of Concentration, the Faculty of Wisdom.

* * *

Katamaÿ-ca, bhikkhave, Saddhindriyaü?
And what, monks, is the Faculty of Faith?

Idha, bhikkhave, ariyasàvako saddho hoti, saddahati Tathàgatassa Bodhiü:
Here, monks, a noble disciple is faithful, he has faith in the Realised One's Awakening (thus):

`Iti pi so Bhagavà Arahaü Sammàsambuddho,
`Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

vijjàcaraõasampanno Sugato lokavidå,
the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the one who understands the worlds,

anuttaro purisadammasàrathã, Satthà devamanussànaü Buddho Bhagavà.' ti
the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of gods and men, the Buddha, the Gracious One.' 1

Idaü vuccati, bhikkhave, Saddhindriyaü.
This, monks, is called the Faculty of Faith.

* * *

Katamaÿ-ca, bhikkhave, Viriyindriyaü?
And what, monks, is the Faculty of Energy?

Idha, bhikkhave, ariyasàvako àraddhaviriyo viharati
Here, monks, a noble disciple lives with energy aroused

akusalànaü dhammànaü pahànàya,
for the giving up of unwholesome things,

kusalànaü dhammànaü upasampadàya,
for the establishment of wholesome things,

thàmavà daëhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
being firm, making strong endeavour, and having persistence in regard to wholesome things.

So anuppannànaü pàpakànaü
Ÿ He 2 generates desire for the non-arising of bad

akusalànaü dhammànaü anuppàdàya chandaü janeti,
and unwholesome things that have not yet arisen,

vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

Uppannànaü pàpakànaü akusalànaü dhammànaü
Ÿ He generates desire to give up bad and unwholesome things

pahànàya chandaü janeti,
that have already arisen,

vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

Anuppannànaü kusalànaü dhammànaü uppàdàya chandaü janeti,
He generates desire for the arising of wholesome things that have not yet arisen,

vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

Uppannànaü kusalànaü dhammànaü ñhitiyà, asammosàya,
Ÿ He generates desire for the endurance of wholesome things that have arisen, their non-forgetting,

bhiyyobhàvàya, vepullàya, bhàvanàya, pàripåriyà chandaü janeti,
multiplicaton, extension, development, and fulfilment,

vàyamati viriyaü àrabhati cittaü paggaõhàti padahati.
(in this regard) he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and makes an effort.

Idaü vuccati, bhikkhave, Viriyindriyaü.
This, monks, is called the Faculty of Energy.

* * *

Katamaÿ-ca, bhikkhave, Satindriyaü?
And what, monks, is the Faculty of Mindfulness?

Idha, bhikkhave, ariyasàvako satimà hoti,
Here, monks, a noble disciple is mindful,

paramena satinepakkena samannàgato,
endowed with superior mindfulness and carefulness,

cirakatam-pi cirabhàsitam-pi sarità anussarità.
remembering and recalling what was done a long time ago and what was said a long time ago.

So kàye kàyànupassã viharati,
He 3 dwells contemplating (the nature of) the body in the body,

àtàpã, sampajàno, satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Vedanàsu vedanànupassã viharati,
He dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings,

àtàpã, sampajàno, satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Citte cittànupassã viharati,
He dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind,

àtàpã, sampajàno, satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Dhammesu dhammànupassã viharati,
He dwells contemplating (the nature of) things in (various) things

àtàpã, sampajàno, satimà, vineyya loke abhijjhàdomanassaü.
ardent, clearly knowing, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.

Idaü vuccati, bhikkhave, satindriyaü.
This, monks, is called the Faculty of Mindfulness.

* * *

Katamaÿ-ca, bhikkhave, Samàdhindriyaü?
And what, monks, is the Faculty of Concentration?

Idha, bhikkhave, ariyasàvako, vossaggàrammaõaü karitvà, labhati samàdhiü,
Here, monks, a noble disciple, having relinquished sense objects, attains concentration,

labhati cittassa ekaggataü.
attains one-pointedness of mind.

So 4 vivicceva kàmehi, vivicca akusalehi dhammehi,
He, quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome things,

savitakkaü, savicàraü, vivekajaü pãtisukhaü,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,

pañhamaü jhànaü upasampajja viharati.
dwells having attained the first absorption.

Vitakkavicàrànaü våpasamà
With the ending of thinking, and reflection,

ajjhattaü sampasàdanaü, cetaso ekodibhàvaü,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,

avitakkaü, avicàraü, samàdhijaü pãtisukhaü,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,

dutiyaü jhànaü upasampajja viharati.
he dwells having attained the second absorption.

Pãtiyà ca viràgà upekkhako ca viharati,
With the fading away of rapture he dwells equanimous,

sato ca sampajàno, sukhaü ca kàyena pañisaüvedeti,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,

yan-taü Ariyà àcikkhanti: ßUpekkhako satimà sukhavihàrãû ti,
about which the Noble Ones declare: ßHe lives pleasantly, mindful, and equanimous,û

tatiyaü jhànaü upasampajja viharati.
(thus) he dwells having attained the third absorption.

Sukhassa ca pahànà, dukkhassa ca pahànà,
Having given up pleasure, given up pain,

pubbeva somanassadomanassànaü atthaïgamà
and with the previous disappearence of mental well-being and sorrow,

adukkhaü, asukhaü, upekkhàsatipàrisuddhiü
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,

catutthaü jhànaü upasampajja viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.

Idaü vuccati, bhikkhave, Samàdhindriyaü.
This, monks, is called the Faculty of Concentration.

* * *

Katamaÿ-ca, bhikkhave, Paÿÿindriyaü?
And what, monks, is the Faculty of Wisdom?

Idha, bhikkhave, ariyasàvako paÿÿavà hoti,
Here, monks, a noble disciple is wise,

udayatthagàminiyà paÿÿàya samannàgato,
endowed with wisdom concerning rise and fall,

ariyàya nibbedhikàya sammà dukkhakkhayagàminiyà.
having noble penetration into the right way leading to the destruction of suffering.

So 5 ßidaü Dukkhanû-ti yathàbhåtaü pajànàti,
He knows as it really is ßthis is Sufferingû,

ßayaü Dukkhasamudayoû ti yathàbhåtaü pajànàti,
he knows as it really is ßthis is the Origination of Sufferingû,

ßayaü Dukkhanirodhoû ti yathàbhåtaü pajànàti,
he knows as it really is ßthis is the Cessation of Sufferingû,

ßayaü Dukkhanirodhagàminã Pañipadàû ti yathàbhåtaü pajànàti.
he knows as it really is ßthis is the Practice Leading to the Cessation of Sufferingû.

Idaü vuccati, bhikkhave, paÿÿindriyaü.
This, monks, is called the Faculty of Wisdom.

Imàni kho, bhikkhave, Paÿcindriyànã.û ti
These, monks, are the Five Faculties.

 

last updated: November 2008