Meghiyavaggo

4-6: Piṇḍolasuttaṁ (36)
The Discourse about Piṇḍola

Evaṁ me sutaṁ:
Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati,
at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthī,

Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.
in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena
Then at that time

āyasmā Piṇḍolabhāradvājo Bhagavato avidūre nisinno hoti,
venerable Piṇḍola Bhāradvāja was sitting not far from the Fortunate One,

pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,

āraññiko, piṇḍapātiko, paṁsukūliko, tecīvariko,
a forest-dweller, an alms gatherer, a rag-rober, one with (only) three-robes,

appiccho, santuṭṭho, pavivitto, asaṁsaṭṭho,
with few longings, satisfied, completely secluded, unattached,

āraddhaviriyo dhutavādo The point is that not only was he ascetic himself, but he also recommended it to others. adhicittam-anuyutto.
with energy aroused, being one who spoke about the ascetic practices, (who was) applying (himself) to the higher mind.

Addasā kho Bhagavā
The Fortunate One saw

āyasmantaṁ Piṇḍolabhāradvājaṁ avidūre nisinnaṁ,
venerable Piṇḍola Bhāradvāja, who was sitting not far away,

pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya,
after folding his legs crosswise, and setting his body straight,

āraññikaṁ, piṇḍapātikaṁ, paṁsukūlikaṁ, tecīvarikaṁ,
a forest-dweller, an alms gatherer, a rag-rober, one with (only) three-robes,

appicchaṁ, santuṭṭhaṁ, pavivittaṁ, asaṁsaṭṭhaṁ,
with few longings, satisfied, completely secluded, unattached,

āraddhaviriyaṁ, dhutavādaṁ, adhicittam-anuyuttaṁ.
with energy aroused, being one who spoke about the ascetic practices, (who was) applying (himself) to the higher mind.

Atha kho Bhagavā, etam-atthaṁ viditvā,
Then the Fortunate One, having understood the significance of it,

tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

“Anūpavādo anūpaghāto, ~ Pātimokkhe ca saṁvaro,
“Not finding fault, not hurting, ~ and restraint in regard to the Pātimokkha,

Mattaññutā ca bhattasmiṁ, ~ pantañ-ca sayanāsanaṁ,
Knowing the (correct) measure in food, ~ and (living in) a remote dwelling place,

Adhicitte ca āyogo ~ - etaṁ Buddhāna' sāsanan”-ti. Niggahīta is elided from Buddhānaṁ m.c. Udānavarga reads: etad Buddhasya śāsanam, which seeks to avoid the difficulty, but the singular form is not so appropriate.
Being devoted to the higher mind ~ - this is the teaching of the Buddhas.”